Mateus 3
ncr (NCR) vs BKJ
1 Gɛ̀ bee kife kɛɛ le, Joŋ Nlesɛajoo ja wu bunɛ wu gɛɛŋ kwa kimbe ki woŋ kì Judia le wu tu wu feeji bamii le lɛ,
1 Naqueles dias, veio João, o Batista, pregando no deserto da Judeia,
2 “Bɛŋ kusɛ muntele mwɛna, nje bvunfoŋ bvù fɛwe le wa mbebe le.”
2 e dizendo: Arrependei-vos, porque o reino do céu tem-se aproximado.
3 Joŋ wunɛ le muh wù Yosaya wù muh wu ntuŋ wu Nyo gɛ̀ jɛme kune wu sege wu gɛ̀ jɛmɛ lɛ,
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto, preparai o caminho do Senhor, fazei planos seus caminhos.
4 Joŋ gɛ̀ jiide njú yì ba kɛnyɛ bɛ yvú yi nyaŋ yimi yì ba tɛŋe lɛ kamɛɛ, wu kaane kicha chiŋ ba kɛnyɛ bɛ je yi nyaŋ, mwɛɛ mwe munjile gɛ̀ bee chuma bɛ bvutu bvu nchvuuŋ.
4 E este João tinha as suas vestes de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e o seu alimento era locustas e mel silvestre.
5 No wu gɛ̀ feeji noo, bamii tu bo bude Yɛlusalɛm bɛ bantɛ le bachii ba Judia mo bimbe bi mbebe Joo yì Jodaŋ le bichii, bo gɛɛne fɛ wu le.
5 Então vinham a ele Jerusalém e toda a Judeia, e toda a região ao redor do Jordão,
6 No bo gɛɛne noo bo sɛŋe bimbefɛ biboo, wu mo wu leese bo a Joo yì Jodaŋ le.
6 e eram por ele batizados no Jordão, confessando os seus pecados.
7 Geenɛ, wu gɛ̀ doo wu yɛŋ Bafalashii bɛ Basadushii bamu le wesee bo too lɛ wu leesɛ bo a joo, wu jɛmɛ bo le lɛ, “Kiŋgogɛ ki yó lɛ, teefe yɛɛŋ bɛŋ lɛ bɛŋ lêge shɛ́ŋ yi Nyo yì bɛɛne wu yì wu lé wu gê wu dûnyɛ bɛŋ le, fɛ bɛŋ too nɛ?
7 Mas ele vendo muitos dos fariseus e dos saduceus, que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Bɛŋ gêe mwɛɛ mù duunyi lɛ bɛŋ le bɛŋ kusɛ wa muntele mwɛna.
8 Dai, pois, frutos dignos de arrependimento.
9 Keefɛ bɛŋ mo bɛŋ dûu gɛh fɛ bikwɛɛ biɛna le lɛ Ablaham le chiji wene gɛ. Nsɛŋe bɛŋ le lɛ taŋlo Nyo fiisɛ ata kanɛ wo tu booŋ ba Ablaham.
9 e não pensai em dizer dentro de vós mesmos: Temos a Abraão por nosso pai, pois eu vos digo que Deus pode, destas pedras, levantar filhos a Abraão.
10 Bɛŋ kêe lɛ ba le ba gɛɛ wa tɛmɛ fɛ binyi bi bite le. Kite kichii kì baaŋ yuŋ gɛ muntaŋ mù njoŋe gɛ, tu ba lé ba gwô nɛ ba lee ba gɛɛŋ yi gɛŋ le, ba toŋ lo.
10 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; pois, toda árvore não produzindo fruto bom, é cortada e lançada no fogo.
11 Nleese bɛŋ a joo nje bɛŋ le bɛŋ kusɛ wa muntele mwɛna. Geenɛ muh wù too a mɛ jiŋ kuge wu fede mɛ. Jé ye, gɛ ŋkooji ki ntuu gɛ. Wu lé wu gê wu leese fie bɛŋ nyu chiaaŋ yi Kiyo ki Yuude le, mo yi ŋgu le.
11 Eu realmente vos batizo com água para o arrependimento, mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujos calçados não sou digno de carregar; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Wu kɛme fiɛɛ fie abo fì wu fɛɛde agiŋ yu, wu lé wu yɛ̂ɛsɛ fɛ wu fɛ̂ɛde, wu bânyɛ agiŋ wu gɛ̂ɛ a ŋwaŋ le, wu mo wu kôo munyi wu toŋ bɛ ŋgu wu fiee wu jime gɛ.”
12 Cuja a joeira está em sua mão, e limpará minuciosamente a sua eira; recolherá no celeiro o seu trigo, mas queimará a palha no fogo inextinguível.
13 No Joŋ gɛ̀ leese bamii a joo noo, Jiso mo wu ja kimbe ki woŋ kì Galalee le wu to fɛ Joo yì Jodaŋ le lɛ Joŋ leesɛ tɛ wu a joo.
13 Então Jesus foi da Galileia ao Jordão ter com João, para ser batizado por ele.
14 Geenɛ Joŋ tu wu faŋe wu duu lɛ, “Le wo wù be kɛme ki wo lêesɛ mɛ a joo, wo katu too fɛ mɛne nɛ nɛɛ?”
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu que tenho necessidade de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 Jiso chvuu wu le lɛ, “Chînɛ fi nyume noo mɛɛse! Le yi yinɛ je le yì besa wo lé be gê fiɛɛ fichii fi nyu chaaŋ a Nyo jii.” Noo, Joŋ mo wu bɛɛŋ, wu leesɛ Jiso a joo.
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa que assim seja por agora, pois nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Gɛh no Jiso gɛ̀ bude a joo, kibvulɛ gwenyɛ ye, Kiyo ki Nyo shii ki to ye ye le fiɛɛnɛ kibɛmbɛ.
16 E Jesus, quando foi batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 Fi kooshɛ lɛ, jɛ gɛ̀ jɛmɛ fɛwe lɛ, “Wunɛ le Mwa yaŋ. Wu le fitele fiaŋ. N'yuge njoŋ bɛ wu baaŋ.”
17 E eis que uma voz do céu dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.