Mateus 3
ncr (NCR) vs NAA
1 Gɛ̀ bee kife kɛɛ le, Joŋ Nlesɛajoo ja wu bunɛ wu gɛɛŋ kwa kimbe ki woŋ kì Judia le wu tu wu feeji bamii le lɛ,
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia.
2 “Bɛŋ kusɛ muntele mwɛna, nje bvunfoŋ bvù fɛwe le wa mbebe le.”
2 Ele dizia: — Arrependam-se, porque está próximo o Reino dos Céus.
3 Joŋ wunɛ le muh wù Yosaya wù muh wu ntuŋ wu Nyo gɛ̀ jɛme kune wu sege wu gɛ̀ jɛmɛ lɛ,
3 Pois é a João que se refere o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Joŋ gɛ̀ jiide njú yì ba kɛnyɛ bɛ yvú yi nyaŋ yimi yì ba tɛŋe lɛ kamɛɛ, wu kaane kicha chiŋ ba kɛnyɛ bɛ je yi nyaŋ, mwɛɛ mwe munjile gɛ̀ bee chuma bɛ bvutu bvu nchvuuŋ.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro. O seu alimento eram gafanhotos e mel silvestre.
5 No wu gɛ̀ feeji noo, bamii tu bo bude Yɛlusalɛm bɛ bantɛ le bachii ba Judia mo bimbe bi mbebe Joo yì Jodaŋ le bichii, bo gɛɛne fɛ wu le.
5 Então os moradores de Jerusalém, de toda a Judeia e de toda a região em volta do Jordão iam até onde ele estava.
6 No bo gɛɛne noo bo sɛŋe bimbefɛ biboo, wu mo wu leese bo a Joo yì Jodaŋ le.
6 E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Geenɛ, wu gɛ̀ doo wu yɛŋ Bafalashii bɛ Basadushii bamu le wesee bo too lɛ wu leesɛ bo a joo, wu jɛmɛ bo le lɛ, “Kiŋgogɛ ki yó lɛ, teefe yɛɛŋ bɛŋ lɛ bɛŋ lêge shɛ́ŋ yi Nyo yì bɛɛne wu yì wu lé wu gê wu dûnyɛ bɛŋ le, fɛ bɛŋ too nɛ?
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira que está por vir?
8 Bɛŋ gêe mwɛɛ mù duunyi lɛ bɛŋ le bɛŋ kusɛ wa muntele mwɛna.
8 Produzam fruto digno de arrependimento!
9 Keefɛ bɛŋ mo bɛŋ dûu gɛh fɛ bikwɛɛ biɛna le lɛ Ablaham le chiji wene gɛ. Nsɛŋe bɛŋ le lɛ taŋlo Nyo fiisɛ ata kanɛ wo tu booŋ ba Ablaham.
9 E não pensem que podem dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
10 Bɛŋ kêe lɛ ba le ba gɛɛ wa tɛmɛ fɛ binyi bi bite le. Kite kichii kì baaŋ yuŋ gɛ muntaŋ mù njoŋe gɛ, tu ba lé ba gwô nɛ ba lee ba gɛɛŋ yi gɛŋ le, ba toŋ lo.
10 E o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 Nleese bɛŋ a joo nje bɛŋ le bɛŋ kusɛ wa muntele mwɛna. Geenɛ muh wù too a mɛ jiŋ kuge wu fede mɛ. Jé ye, gɛ ŋkooji ki ntuu gɛ. Wu lé wu gê wu leese fie bɛŋ nyu chiaaŋ yi Kiyo ki Yuude le, mo yi ŋgu le.
11 Eu batizo vocês com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de carregar as sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Wu kɛme fiɛɛ fie abo fì wu fɛɛde agiŋ yu, wu lé wu yɛ̂ɛsɛ fɛ wu fɛ̂ɛde, wu bânyɛ agiŋ wu gɛ̂ɛ a ŋwaŋ le, wu mo wu kôo munyi wu toŋ bɛ ŋgu wu fiee wu jime gɛ.”
12 Ele tem a pá em suas mãos, limpará a sua eira e recolherá o seu trigo no celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
13 No Joŋ gɛ̀ leese bamii a joo noo, Jiso mo wu ja kimbe ki woŋ kì Galalee le wu to fɛ Joo yì Jodaŋ le lɛ Joŋ leesɛ tɛ wu a joo.
13 Por esse tempo, Jesus foi da Galileia para o rio Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Geenɛ Joŋ tu wu faŋe wu duu lɛ, “Le wo wù be kɛme ki wo lêesɛ mɛ a joo, wo katu too fɛ mɛne nɛ nɛɛ?”
14 João, porém, quis convencê-lo a mudar de ideia, dizendo: — Eu é que preciso ser batizado por você, e é você que vem a mim?
15 Jiso chvuu wu le lɛ, “Chînɛ fi nyume noo mɛɛse! Le yi yinɛ je le yì besa wo lé be gê fiɛɛ fichii fi nyu chaaŋ a Nyo jii.” Noo, Joŋ mo wu bɛɛŋ, wu leesɛ Jiso a joo.
15 Mas Jesus respondeu: Então ele concordou.
16 Gɛh no Jiso gɛ̀ bude a joo, kibvulɛ gwenyɛ ye, Kiyo ki Nyo shii ki to ye ye le fiɛɛnɛ kibɛmbɛ.
16 Depois de batizado, Jesus logo saiu da água. E eis que os céus se abriram e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Fi kooshɛ lɛ, jɛ gɛ̀ jɛmɛ fɛwe lɛ, “Wunɛ le Mwa yaŋ. Wu le fitele fiaŋ. N'yuge njoŋ bɛ wu baaŋ.”
17 E eis que uma voz dos céus dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.