Mateus 27

ncr (NCR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Akfuuŋ gɛ̀ doo a yuude a too, bachiji kintanyɛ ba baaŋ baaŋ bɛ bamii ba sage woŋ, bo shii bo chu ntaŋ kune Jiso ki bo yuuyɛ wu.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 Bo mo bo kaaŋ wu, bo jo wu bo gɛɛŋ bo nya chiaaŋ yi Balɛt le wù gɛ̀ bee muh wù sage kimbe kiyu le.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Juda wù gɛ̀ gesɛ Jiso gɛ̀ doo wu yɛŋ lɛ ba le ba suunɛ wa lɛ ba le ba yuuyɛ wu, shɛ́ŋ tu yi sage wu yi fiɛɛ fì wu ge le wu mo wu jo bige bi mbaanshɛ biɛɛ wu kaasɛ wu gɛɛŋ bɛ bi ki wu chvûu bachiji kintanyɛ ba baaŋ baaŋ bɛ bamii ba sage woŋ le.
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 Lɛ wu gɛɛŋ, wu jɛmɛ bo le lɛ, “Nle ŋge kimbefɛ ki ŋgesɛ muh wù kɛme gɛ jialɛ gɛ.” Bo chvuu wu le lɛ, “Fifiɛɛ kɛme la ki fi gê bɛ bee? Kee wo fiɛɛ fiyu.”
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 Juda bwaŋ bige biyu fɛkuu yeh yi kintanyɛ le, wu mo wu bu, wu gɛɛŋ wu shɛɛŋ.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 Bachiji kintanyɛ ba baaŋ baaŋ tajɛ bige biyu bo jɛmɛ lɛ, “Binɛ le bige bi kilɛmɛ, nchi baaŋ bɛɛŋ gɛ lɛ ba gɛɛ binɛ a nchvu wu yeh yi kintanyɛ le gɛ.”
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 Bo shii bo chu ntaŋ, bo gɛɛŋ bo gu gwɛŋ wu muh wù maa sháaŋ ki bo jiiyi bantolo fo.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 Le fiɛɛ fì ba tɛŋe gwɛŋ wuyu bude abɛŋ lɛ, “Gwɛŋ wu Kilɛmɛ.”
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 Fi gɛ̀ kooshɛ noo lɛ fiɛɛ fì muh wu ntuŋ wu Tada Nyo wù Yɛlimia gɛ̀ jɛmɛ mo fi to fi kojɛ no wu gɛ̀ jɛmɛ lɛ, “Bo gɛ̀ jo bige bi mbaanshɛ bì gɛ̀ bee ŋgesɛ we no booŋ ba Ishwala gɛ̀ kamɛ kikwɛɛ ke le,
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 bo gu gwɛŋ wu muh wù maa shíaaŋ le yu, gɛh no Tada Nyo gɛ̀ jɛme mɛne.”
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 No Jiso gɛ̀ lɛme a Balɛt muh wù sage fwe, Balɛt biih wu le lɛ “Le wo wu le Nfoŋ wu Bajuu?” Jiso chvuu lɛ, “Le no wo jɛme.”
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Geenɛ, bachiji kintanyɛ ba baaŋ baaŋ bɛ bamii ba sage woŋ gɛ̀ doo bo kɛ bo chuunyi mwɛɛ yi wu le, wu gɛ ka wu chvuu lo fiɛɛ gɛ.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Balɛt mo wu biih wu le lɛ, “Gɛ wo yuge kfuu chi mwɛɛ munɛ mù ba chuunyi wo le gɛ?”
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 Geenɛ, Jiso gɛ chvuu lo fiɛɛ wu le mo fimimia fi bo kooyi wu le gɛ. Muh wù sage wuyu bijɛ nɛɛ jwe yuŋ wu baaŋ.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 To nyume kife ki Ŋka wu Ndaŋfe, muh wù sage wunɛ bvusɛ muh wu mumwaa yeh yi ncha le, nyu wu wù bamii goone lɛ wu bvusɛ.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 Gɛ̀ bee kife kiyu le, muh mu gɛ̀ bee yeh yi ncha le, ba gɛ̀ kee lo wu yi gee che chì befe le, jee che nyu lɛ Balaba.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 Bamii gɛ̀ doo bo taashɛ, Balɛt biih bo le lɛ, “Bɛŋ goone lɛ mbvusɛ nyu yɛɛŋ yeh yi ncha le? Bɛŋ goone lɛ mbvusɛ Balaba noo, Jiso wù ba tɛŋe lɛ le Mbvusɛ wù Nyo gɛ̀ ka la?”
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 Wu gɛ̀ biide noo nje wu gɛ̀ kee lo lɛ ba gɛ̀ nya Jiso chiaaŋ ye le, nyu nje bo gɛ̀ bɛɛne kindoŋ bɛ wu.
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 Fì taade fo le sege wu gɛ̀ shilɛ fɛ ba gɛ̀ sage bansa fo, kwɛɛ tuŋ ntuŋ fɛ wu le wu jɛmɛ lɛ, “Keefɛ wo gê fiɛɛ bɛ muh wɛɛ gɛ. Le muh wù chaaŋ. Njɛme nɛ nje kifilɛ le ki njiiŋsɛ bɛ mɛ kintaŋ ki abɛŋ le baaŋ kune wu.”
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 No Balɛt biide noo, bachiji kintanyɛ ba baaŋ baaŋ bɛ bamii ba sage woŋ bɛɛse bamii lɛ bo du lɛ wu bvusɛ nyu Balaba, ba lɛɛshɛ lo Jiso.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Muh wù sage ka wu ja wu biih bo le lɛ, “Muh wù bɛŋ goone lɛ nchinɛ antɛnɛɛ a bamii ba bafɛɛ banɛ le, le wù la?” Bo chvuu lɛ, “Balaba!”
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 Balɛt ka wu biih bo le lɛ, “Nɛ ndoo nchinɛ noo, ŋge nɛɛ bɛ Jiso wù ba tɛŋe lɛ Kletu?” Bo bachii jɛmɛ lɛ, “Ba ta lo wu yi kintaaŋ le.”
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 Wu ka wu biih lɛ, “Ba ta wu nje la? Fiɛɛ fì befe fì wu ge le la?” Bo ka bo wanɛ bo gɛɛne gɛh lo fwe fwe lɛ, “Ba ta lo wu yi kintaaŋ le.”
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 Balɛt gɛ̀ doo wu yɛŋ lɛ gɛ je nyu yu gɛ, lɛ wu luume bɛ fiɛɛ finɛ, jwe ja wu bu. Wu fi joo, wu chugɛ chiaaŋ ye yu a kinchvu ki bamii fwe wu jɛmɛ lɛ, “Gɛ chiaaŋ yaŋ nyu fɛ kwe yi muh wunɛ le gɛ. Kee bɛŋ bɛ fi.”
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 Bamii bachii chvuu wu le lɛ, “Ɛɛŋ, chinɛ kilɛmɛ ke nyûme yi bikwɛɛ biɛsa le mo yi booŋ besa le.”
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Balɛt mo wu bvusɛ Balaba no bo gɛ̀ goone, wu jɛmɛ ba taaŋ Jiso, bo mo bo nya lɛ ba gɛɛŋ ba ta yi kintaaŋ le.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Bamii ba nchi ba muh wù sage wɛɛ mo bo jo Jiso bo lee bɛ wu a nto we le fɛ ba gɛ̀ tɛŋe lɛ Bletoliuŋ, bo mo bo kuŋ kimbɛge ki ŋgoo yi bamii ba nchi bachii bo taashɛ bo tuŋkigaŋ bo kɛnɛ Jiso.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 Bo baayɛ njú ye, bo jo njú yi bvunfoŋ yì yɛɛde lo bo susɛ ye ye le,
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 bo lu kifo ki bvunfoŋ ki nyu mbiaŋmbiaŋ bo booŋ a wu fwa, bo nya kimbaŋ a kibo ke kinchiɛɛŋ le, lɛ le kitoomi. Bo mo bo too bo ŋgvuume a wù fwe bo chwɛɛse wu bo duu lɛ, “Biaa bimbaaŋ! Nfoŋ Bajuu!”
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 No bo gee noo, bo chuuyi chwɛne ye ye le, bo fii kimbaŋ bo shɛde wu yu a fwa.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 Bo chwɛɛsɛ bo mɛsɛ, bo baa nju yi bvunfoŋ yɛɛ, bo kaasɛ bo jii wa nyu njú ye ye ye le, bo mo bo jo wu bo gɛɛne bɛ wu ki bo gɛɛŋ bo ta yi kintaaŋ le.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 No bo gɛ̀ gɛɛne, bo bu yi muh mu wu a kilaantɛŋ kì Sɛliŋ le jee che nyu lɛ Samoŋ. Bo tooŋsɛ muh wɛɛ wu tuu kintaaŋ ki Jiso.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Bo gɛɛŋ bo bu kijusɛ kimu ki ba tɛŋe lɛ Golgota, jee chi kijusɛ kinɛ nyu lɛ Ŋgboge wu Kikwɛɛ,
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 bo mo bo nya mbvuuŋ ma ba fiiŋsɛ bɛ fiɛɛ fimi fì luji njɛ lele lɛ Jiso mu. Geenɛ wu doo wu moŋ, wu faŋ ki wu mû.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 Bo mo bo ta wu yi kintaaŋ le, bo jo njú ye bo tuŋ kaŋ yu ki bo ga bikwɛɛ biboo le.
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 No bo ge noo bo mo bo shii fo bo tu bo chiɛɛne wu.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 Bo saŋ ŋwa wù duunyi fiɛɛ fì bo ta wu yi kintaaŋ le nje fi, bo mo bo ta yi kintaaŋ le a kikwɛɛ ke we lɛ, “Wunɛ le Jiso, Nfoŋ Bajuu.”
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 Bo ta tɛ bachoŋ bafɛɛ yi bintaaŋ le bɛ Jiso, wumu a kibo kinchiɛɛŋ ki Jiso le, wumu a kiŋkoŋo le.Jiso yi kintaaŋ le|alt="Jesus on the cross" src="lb00328c.tif" size="span" loc="Mch 27:38" copy="Louis Bass" ref="27:38"
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 Bamii tu bo fede bo yɛde Jiso le bo bɛme bɛ bikwɛɛ, bo baade wu bɛ banchuŋ,
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 bo duu lɛ, “Wo wù chi bee ki wo sâ yeh yi kintanyɛ wo kaasɛ wo jooŋ yi aju le atade, gɛh fi la kikwɛɛ kuŋ! Nɛ wo fɛnɛ le Mwa Nyo, wo shii la yi kintaaŋ kɛɛ le.”
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 Bachiji kintanyɛ ba baaŋ baaŋ bɛ bamii ba duunyi banchi mo bamii ba sage woŋ tu bo chwɛɛse tɛ wu bo duu lɛ,
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 “Wu chi fii bamii bamu njɛ taŋlo wu fi kikwɛɛ ke sɛŋ. Gɛ wu nyu Nfoŋ wu bamii ba Ishwala gɛ? Wu shii la yi kintaaŋ le mɛɛse bee mo be bɛɛŋ wu le.
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 Wu chi gɛɛde kikwɛɛ yi Nyo le. Nɛ Nyo fɛnɛ koŋe wu, wu fi la wu mɛɛse no wu chi duu lɛ wu le Mwa Nyo.”
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 Bachoŋ baa tɛ ba bo gɛ̀ ta yi bintaaŋ le bɛ Jiso, bo tu bo baade tɛ wu bɛ banchuŋ gɛh noo.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 Juu gɛ̀ bɛɛŋ chi leesɛ, akfuuŋ ja ajiiŋ woŋ wuchii gɛɛne bude juu bikaa bitɛde fɛnshɛ.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 Lɛ nyu njɛ juu bikaa bitɛde, Jiso ja wu jaŋ fɛwɛɛwe lɛ, “Ɛli, Ɛli, lama sabatani.” Fì le lɛ, “Nyo waŋ, Nyo waŋ, wo noŋ mɛ nɛ nje la?”
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Bamii bamu ba gɛ̀ lɛme fo doo bo yu, bo jɛmɛ lɛ, “Muh wuyu tɛŋe Alaja.”
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 Muh mu bo le mo wu legɛ lo kimimia wu jo kfusha, wu fuuŋ a mbvuuŋ ma ŋgbwamɛ le, wu booŋ yi finte le wu chiaasɛ lɛ wu mu.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 Geenɛ bamii bamu jɛmɛ lɛ “Gɛh lɛɛŋ nɛ, besabɛŋ yɛŋ laa Alaja le wu to wu fi wu la.”
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 Jiso ka wu waŋ fɛwɛɛwe, wu mo wu nya kiyo ke Nyo le.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 Fi ja fi kooshɛ lɛ, nju yì gɛ̀ gade yeh yi kintanyɛ antɛŋ gɛ̀ badɛ antɛnɛɛ kɛge fɛwe boge bude fɛkuu bimbe bifɛɛ. Nshɛŋ shiŋshɛ, ata baajɛ,
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 jɛ́ŋ tɛ gwenyɛ bamii ba gɛ̀ bee ba Nyo ba duude ba gɛ̀ kweeyɛ wa mo bo kaasɛ bo bu yi kwe le.
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 Jiso gɛ̀ doo wu bu yi kwe le, bamii bayu ja bo gɛɛŋ a kilaantɛŋ kì yuude le Yɛlusalɛm, bamii wesee yɛŋ bo le.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 Chiji kikwɛɛ ki bamii ba nchi bɛ bamii ba bɛ bo gɛ̀ bee fo bo chiɛɛne Jiso, gɛ̀ doo bo yɛŋ no nshɛŋ shiŋshɛ, bɛ fiɛɛ fì kooshi le, nfaaŋ koo bo baaŋ. Bo jɛmɛ lɛ, “Yi nchiɛɛŋ nchiɛɛŋ le, muh wunɛ chi bee Mwa Nyo.”
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 Bikɛse ba duude gɛ̀ lɛme tɛ fo je yì ndefe le bo jiiŋe. Bikɛse banɛ le ba gɛ̀ ja Galalee bo bii Jiso le bo fii wu.
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 Ŋgoo yiboo gɛ̀ bee Mɛɛle Madaleŋ mo Mɛɛle wù bwe Jɛm bɛ Yosɛf, mo bwe booŋ ba Jɛbɛdi.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Lɛ nyu fɛnfu, muh wu kwa wumu wu Alimatia ja wu to, jee che nyu lɛ Yosɛf. Wu tɛ gɛ̀ bee muh wu ŋgoo yi Jiso le.
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 Wu gɛɛŋ wu yɛŋ Balɛt le wu lɛgɛ lɛ wu nyâ gvunɛ chi Jiso wu le wu gɛ̂ɛŋ wu jîiyɛ. Noo, Balɛt mo wu jɛmɛ lɛ bo gɛ̂ɛŋ bo nyâ wu le.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 Yosɛf fi gvunɛ chiyu wu kujɛ a nju yì yuude le,
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 wu mo wu gɛɛŋ wu giŋsɛ a jɛŋ ye yì baaŋ yifiɛŋ le. Wu gɛ̀ cho jɛŋ yiyu yi kimbaaŋ le, wu mo wu biŋsɛ kibwee ki tɛdɛ wu baŋɛ jwe wu jɛŋ yɛɛ yu, wu mo wu ja.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 Mɛɛle Madaleŋ bɛ Mɛɛle wumu wɛɛ gɛ̀ bee fo, bo shii mbebe jɛŋ yiyu le, kimbe kege le.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 Akfuuŋ bu ayuu, juu chi bo to bo seese mwɛɛ mu yuuŋ chiboo gɛ̀ fe wa, bachiji kintanyɛ ba baaŋ baaŋ bɛ Bafalashii gɛɛŋ bo yɛŋ Balɛt le,
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 bo jɛmɛ wu le lɛ, “Muh wù baaŋ, bee be kwaji fiɛɛ fì muh wu chimbiaŋ wɛɛ gɛ̀ jɛme sege wu gɛ̀ baaŋ yu. Wu gɛ̀ bee wu jɛmɛ lɛ, le to bu aju atade wu kaasɛ wu bu yi kwe le.
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 No fi le noo, wo du bamii gɛɛŋ bo chîɛɛne jɛŋ yɛɛ gɛɛŋ bu aju atade, nje bee faane lɛ taŋlo booŋ be ba ŋgoo bo ja bo gɛɛŋ bo choŋ gvunɛ che bo ja bɛ chi bo mo bo sɛŋe bamii le lɛ, ‘Wu le wu bu yi kwe le.’ Nɛ bo ge noo, chimbiaŋ chi mɛɛse chinɛ mo chi fo chi fe lo chi fwe.”
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Balɛt du bo le lɛ, “Bɛŋ jô bamii ba nchi bena bo gɛɛŋ, bɛŋ du bo chiɛɛne jɛŋ yɛɛ chuule no taŋlo bo chiɛɛne.”
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 Noo bo mo bo gɛɛŋ bo baŋɛ jwe wu jɛŋ yiyu chuule bo gɛɛ njiŋɛ yi tɛdɛ chì bo gɛ̀ baŋɛ jwe wu jɛŋ yɛɛ yu, bo mo bo gɛɛ bamii ba nchi bo chîɛɛne.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.