Mateus 27
ncr (NCR) vs BKJ
1 Akfuuŋ gɛ̀ doo a yuude a too, bachiji kintanyɛ ba baaŋ baaŋ bɛ bamii ba sage woŋ, bo shii bo chu ntaŋ kune Jiso ki bo yuuyɛ wu.
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Bo mo bo kaaŋ wu, bo jo wu bo gɛɛŋ bo nya chiaaŋ yi Balɛt le wù gɛ̀ bee muh wù sage kimbe kiyu le.
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 Juda wù gɛ̀ gesɛ Jiso gɛ̀ doo wu yɛŋ lɛ ba le ba suunɛ wa lɛ ba le ba yuuyɛ wu, shɛ́ŋ tu yi sage wu yi fiɛɛ fì wu ge le wu mo wu jo bige bi mbaanshɛ biɛɛ wu kaasɛ wu gɛɛŋ bɛ bi ki wu chvûu bachiji kintanyɛ ba baaŋ baaŋ bɛ bamii ba sage woŋ le.
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 Lɛ wu gɛɛŋ, wu jɛmɛ bo le lɛ, “Nle ŋge kimbefɛ ki ŋgesɛ muh wù kɛme gɛ jialɛ gɛ.” Bo chvuu wu le lɛ, “Fifiɛɛ kɛme la ki fi gê bɛ bee? Kee wo fiɛɛ fiyu.”
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 Juda bwaŋ bige biyu fɛkuu yeh yi kintanyɛ le, wu mo wu bu, wu gɛɛŋ wu shɛɛŋ.
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 Bachiji kintanyɛ ba baaŋ baaŋ tajɛ bige biyu bo jɛmɛ lɛ, “Binɛ le bige bi kilɛmɛ, nchi baaŋ bɛɛŋ gɛ lɛ ba gɛɛ binɛ a nchvu wu yeh yi kintanyɛ le gɛ.”
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 Bo shii bo chu ntaŋ, bo gɛɛŋ bo gu gwɛŋ wu muh wù maa sháaŋ ki bo jiiyi bantolo fo.
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Le fiɛɛ fì ba tɛŋe gwɛŋ wuyu bude abɛŋ lɛ, “Gwɛŋ wu Kilɛmɛ.”
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 Fi gɛ̀ kooshɛ noo lɛ fiɛɛ fì muh wu ntuŋ wu Tada Nyo wù Yɛlimia gɛ̀ jɛmɛ mo fi to fi kojɛ no wu gɛ̀ jɛmɛ lɛ, “Bo gɛ̀ jo bige bi mbaanshɛ bì gɛ̀ bee ŋgesɛ we no booŋ ba Ishwala gɛ̀ kamɛ kikwɛɛ ke le,
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 bo gu gwɛŋ wu muh wù maa shíaaŋ le yu, gɛh no Tada Nyo gɛ̀ jɛme mɛne.”
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 No Jiso gɛ̀ lɛme a Balɛt muh wù sage fwe, Balɛt biih wu le lɛ “Le wo wu le Nfoŋ wu Bajuu?” Jiso chvuu lɛ, “Le no wo jɛme.”
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Geenɛ, bachiji kintanyɛ ba baaŋ baaŋ bɛ bamii ba sage woŋ gɛ̀ doo bo kɛ bo chuunyi mwɛɛ yi wu le, wu gɛ ka wu chvuu lo fiɛɛ gɛ.
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Balɛt mo wu biih wu le lɛ, “Gɛ wo yuge kfuu chi mwɛɛ munɛ mù ba chuunyi wo le gɛ?”
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Geenɛ, Jiso gɛ chvuu lo fiɛɛ wu le mo fimimia fi bo kooyi wu le gɛ. Muh wù sage wuyu bijɛ nɛɛ jwe yuŋ wu baaŋ.
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 To nyume kife ki Ŋka wu Ndaŋfe, muh wù sage wunɛ bvusɛ muh wu mumwaa yeh yi ncha le, nyu wu wù bamii goone lɛ wu bvusɛ.
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 Gɛ̀ bee kife kiyu le, muh mu gɛ̀ bee yeh yi ncha le, ba gɛ̀ kee lo wu yi gee che chì befe le, jee che nyu lɛ Balaba.
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 Bamii gɛ̀ doo bo taashɛ, Balɛt biih bo le lɛ, “Bɛŋ goone lɛ mbvusɛ nyu yɛɛŋ yeh yi ncha le? Bɛŋ goone lɛ mbvusɛ Balaba noo, Jiso wù ba tɛŋe lɛ le Mbvusɛ wù Nyo gɛ̀ ka la?”
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 Wu gɛ̀ biide noo nje wu gɛ̀ kee lo lɛ ba gɛ̀ nya Jiso chiaaŋ ye le, nyu nje bo gɛ̀ bɛɛne kindoŋ bɛ wu.
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Fì taade fo le sege wu gɛ̀ shilɛ fɛ ba gɛ̀ sage bansa fo, kwɛɛ tuŋ ntuŋ fɛ wu le wu jɛmɛ lɛ, “Keefɛ wo gê fiɛɛ bɛ muh wɛɛ gɛ. Le muh wù chaaŋ. Njɛme nɛ nje kifilɛ le ki njiiŋsɛ bɛ mɛ kintaŋ ki abɛŋ le baaŋ kune wu.”
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 No Balɛt biide noo, bachiji kintanyɛ ba baaŋ baaŋ bɛ bamii ba sage woŋ bɛɛse bamii lɛ bo du lɛ wu bvusɛ nyu Balaba, ba lɛɛshɛ lo Jiso.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 Muh wù sage ka wu ja wu biih bo le lɛ, “Muh wù bɛŋ goone lɛ nchinɛ antɛnɛɛ a bamii ba bafɛɛ banɛ le, le wù la?” Bo chvuu lɛ, “Balaba!”
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Balɛt ka wu biih bo le lɛ, “Nɛ ndoo nchinɛ noo, ŋge nɛɛ bɛ Jiso wù ba tɛŋe lɛ Kletu?” Bo bachii jɛmɛ lɛ, “Ba ta lo wu yi kintaaŋ le.”
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 Wu ka wu biih lɛ, “Ba ta wu nje la? Fiɛɛ fì befe fì wu ge le la?” Bo ka bo wanɛ bo gɛɛne gɛh lo fwe fwe lɛ, “Ba ta lo wu yi kintaaŋ le.”
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 Balɛt gɛ̀ doo wu yɛŋ lɛ gɛ je nyu yu gɛ, lɛ wu luume bɛ fiɛɛ finɛ, jwe ja wu bu. Wu fi joo, wu chugɛ chiaaŋ ye yu a kinchvu ki bamii fwe wu jɛmɛ lɛ, “Gɛ chiaaŋ yaŋ nyu fɛ kwe yi muh wunɛ le gɛ. Kee bɛŋ bɛ fi.”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 Bamii bachii chvuu wu le lɛ, “Ɛɛŋ, chinɛ kilɛmɛ ke nyûme yi bikwɛɛ biɛsa le mo yi booŋ besa le.”
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Balɛt mo wu bvusɛ Balaba no bo gɛ̀ goone, wu jɛmɛ ba taaŋ Jiso, bo mo bo nya lɛ ba gɛɛŋ ba ta yi kintaaŋ le.
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Bamii ba nchi ba muh wù sage wɛɛ mo bo jo Jiso bo lee bɛ wu a nto we le fɛ ba gɛ̀ tɛŋe lɛ Bletoliuŋ, bo mo bo kuŋ kimbɛge ki ŋgoo yi bamii ba nchi bachii bo taashɛ bo tuŋkigaŋ bo kɛnɛ Jiso.
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 Bo baayɛ njú ye, bo jo njú yi bvunfoŋ yì yɛɛde lo bo susɛ ye ye le,
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 bo lu kifo ki bvunfoŋ ki nyu mbiaŋmbiaŋ bo booŋ a wu fwa, bo nya kimbaŋ a kibo ke kinchiɛɛŋ le, lɛ le kitoomi. Bo mo bo too bo ŋgvuume a wù fwe bo chwɛɛse wu bo duu lɛ, “Biaa bimbaaŋ! Nfoŋ Bajuu!”
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 No bo gee noo, bo chuuyi chwɛne ye ye le, bo fii kimbaŋ bo shɛde wu yu a fwa.
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 Bo chwɛɛsɛ bo mɛsɛ, bo baa nju yi bvunfoŋ yɛɛ, bo kaasɛ bo jii wa nyu njú ye ye ye le, bo mo bo jo wu bo gɛɛne bɛ wu ki bo gɛɛŋ bo ta yi kintaaŋ le.
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 No bo gɛ̀ gɛɛne, bo bu yi muh mu wu a kilaantɛŋ kì Sɛliŋ le jee che nyu lɛ Samoŋ. Bo tooŋsɛ muh wɛɛ wu tuu kintaaŋ ki Jiso.
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 Bo gɛɛŋ bo bu kijusɛ kimu ki ba tɛŋe lɛ Golgota, jee chi kijusɛ kinɛ nyu lɛ Ŋgboge wu Kikwɛɛ,
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 bo mo bo nya mbvuuŋ ma ba fiiŋsɛ bɛ fiɛɛ fimi fì luji njɛ lele lɛ Jiso mu. Geenɛ wu doo wu moŋ, wu faŋ ki wu mû.
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Bo mo bo ta wu yi kintaaŋ le, bo jo njú ye bo tuŋ kaŋ yu ki bo ga bikwɛɛ biboo le.
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 No bo ge noo bo mo bo shii fo bo tu bo chiɛɛne wu.
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 Bo saŋ ŋwa wù duunyi fiɛɛ fì bo ta wu yi kintaaŋ le nje fi, bo mo bo ta yi kintaaŋ le a kikwɛɛ ke we lɛ, “Wunɛ le Jiso, Nfoŋ Bajuu.”
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Bo ta tɛ bachoŋ bafɛɛ yi bintaaŋ le bɛ Jiso, wumu a kibo kinchiɛɛŋ ki Jiso le, wumu a kiŋkoŋo le.Jiso yi kintaaŋ le|alt="Jesus on the cross" src="lb00328c.tif" size="span" loc="Mch 27:38" copy="Louis Bass" ref="27:38"
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 Bamii tu bo fede bo yɛde Jiso le bo bɛme bɛ bikwɛɛ, bo baade wu bɛ banchuŋ,
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 bo duu lɛ, “Wo wù chi bee ki wo sâ yeh yi kintanyɛ wo kaasɛ wo jooŋ yi aju le atade, gɛh fi la kikwɛɛ kuŋ! Nɛ wo fɛnɛ le Mwa Nyo, wo shii la yi kintaaŋ kɛɛ le.”
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Bachiji kintanyɛ ba baaŋ baaŋ bɛ bamii ba duunyi banchi mo bamii ba sage woŋ tu bo chwɛɛse tɛ wu bo duu lɛ,
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 “Wu chi fii bamii bamu njɛ taŋlo wu fi kikwɛɛ ke sɛŋ. Gɛ wu nyu Nfoŋ wu bamii ba Ishwala gɛ? Wu shii la yi kintaaŋ le mɛɛse bee mo be bɛɛŋ wu le.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 Wu chi gɛɛde kikwɛɛ yi Nyo le. Nɛ Nyo fɛnɛ koŋe wu, wu fi la wu mɛɛse no wu chi duu lɛ wu le Mwa Nyo.”
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 Bachoŋ baa tɛ ba bo gɛ̀ ta yi bintaaŋ le bɛ Jiso, bo tu bo baade tɛ wu bɛ banchuŋ gɛh noo.
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 Juu gɛ̀ bɛɛŋ chi leesɛ, akfuuŋ ja ajiiŋ woŋ wuchii gɛɛne bude juu bikaa bitɛde fɛnshɛ.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Lɛ nyu njɛ juu bikaa bitɛde, Jiso ja wu jaŋ fɛwɛɛwe lɛ, “Ɛli, Ɛli, lama sabatani.” Fì le lɛ, “Nyo waŋ, Nyo waŋ, wo noŋ mɛ nɛ nje la?”
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 Bamii bamu ba gɛ̀ lɛme fo doo bo yu, bo jɛmɛ lɛ, “Muh wuyu tɛŋe Alaja.”
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 Muh mu bo le mo wu legɛ lo kimimia wu jo kfusha, wu fuuŋ a mbvuuŋ ma ŋgbwamɛ le, wu booŋ yi finte le wu chiaasɛ lɛ wu mu.
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 Geenɛ bamii bamu jɛmɛ lɛ “Gɛh lɛɛŋ nɛ, besabɛŋ yɛŋ laa Alaja le wu to wu fi wu la.”
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Jiso ka wu waŋ fɛwɛɛwe, wu mo wu nya kiyo ke Nyo le.
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 Fi ja fi kooshɛ lɛ, nju yì gɛ̀ gade yeh yi kintanyɛ antɛŋ gɛ̀ badɛ antɛnɛɛ kɛge fɛwe boge bude fɛkuu bimbe bifɛɛ. Nshɛŋ shiŋshɛ, ata baajɛ,
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 jɛ́ŋ tɛ gwenyɛ bamii ba gɛ̀ bee ba Nyo ba duude ba gɛ̀ kweeyɛ wa mo bo kaasɛ bo bu yi kwe le.
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Jiso gɛ̀ doo wu bu yi kwe le, bamii bayu ja bo gɛɛŋ a kilaantɛŋ kì yuude le Yɛlusalɛm, bamii wesee yɛŋ bo le.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Chiji kikwɛɛ ki bamii ba nchi bɛ bamii ba bɛ bo gɛ̀ bee fo bo chiɛɛne Jiso, gɛ̀ doo bo yɛŋ no nshɛŋ shiŋshɛ, bɛ fiɛɛ fì kooshi le, nfaaŋ koo bo baaŋ. Bo jɛmɛ lɛ, “Yi nchiɛɛŋ nchiɛɛŋ le, muh wunɛ chi bee Mwa Nyo.”
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Bikɛse ba duude gɛ̀ lɛme tɛ fo je yì ndefe le bo jiiŋe. Bikɛse banɛ le ba gɛ̀ ja Galalee bo bii Jiso le bo fii wu.
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 Ŋgoo yiboo gɛ̀ bee Mɛɛle Madaleŋ mo Mɛɛle wù bwe Jɛm bɛ Yosɛf, mo bwe booŋ ba Jɛbɛdi.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Lɛ nyu fɛnfu, muh wu kwa wumu wu Alimatia ja wu to, jee che nyu lɛ Yosɛf. Wu tɛ gɛ̀ bee muh wu ŋgoo yi Jiso le.
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Wu gɛɛŋ wu yɛŋ Balɛt le wu lɛgɛ lɛ wu nyâ gvunɛ chi Jiso wu le wu gɛ̂ɛŋ wu jîiyɛ. Noo, Balɛt mo wu jɛmɛ lɛ bo gɛ̂ɛŋ bo nyâ wu le.
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Yosɛf fi gvunɛ chiyu wu kujɛ a nju yì yuude le,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 wu mo wu gɛɛŋ wu giŋsɛ a jɛŋ ye yì baaŋ yifiɛŋ le. Wu gɛ̀ cho jɛŋ yiyu yi kimbaaŋ le, wu mo wu biŋsɛ kibwee ki tɛdɛ wu baŋɛ jwe wu jɛŋ yɛɛ yu, wu mo wu ja.
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 Mɛɛle Madaleŋ bɛ Mɛɛle wumu wɛɛ gɛ̀ bee fo, bo shii mbebe jɛŋ yiyu le, kimbe kege le.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Akfuuŋ bu ayuu, juu chi bo to bo seese mwɛɛ mu yuuŋ chiboo gɛ̀ fe wa, bachiji kintanyɛ ba baaŋ baaŋ bɛ Bafalashii gɛɛŋ bo yɛŋ Balɛt le,
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 bo jɛmɛ wu le lɛ, “Muh wù baaŋ, bee be kwaji fiɛɛ fì muh wu chimbiaŋ wɛɛ gɛ̀ jɛme sege wu gɛ̀ baaŋ yu. Wu gɛ̀ bee wu jɛmɛ lɛ, le to bu aju atade wu kaasɛ wu bu yi kwe le.
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 No fi le noo, wo du bamii gɛɛŋ bo chîɛɛne jɛŋ yɛɛ gɛɛŋ bu aju atade, nje bee faane lɛ taŋlo booŋ be ba ŋgoo bo ja bo gɛɛŋ bo choŋ gvunɛ che bo ja bɛ chi bo mo bo sɛŋe bamii le lɛ, ‘Wu le wu bu yi kwe le.’ Nɛ bo ge noo, chimbiaŋ chi mɛɛse chinɛ mo chi fo chi fe lo chi fwe.”
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Balɛt du bo le lɛ, “Bɛŋ jô bamii ba nchi bena bo gɛɛŋ, bɛŋ du bo chiɛɛne jɛŋ yɛɛ chuule no taŋlo bo chiɛɛne.”
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 Noo bo mo bo gɛɛŋ bo baŋɛ jwe wu jɛŋ yiyu chuule bo gɛɛ njiŋɛ yi tɛdɛ chì bo gɛ̀ baŋɛ jwe wu jɛŋ yɛɛ yu, bo mo bo gɛɛ bamii ba nchi bo chîɛɛne.
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.