Mateus 26

ncr (NCR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jiso jɛmɛ mwɛɛ munɛ munchii wu mɛsɛ, wu jɛmɛ booŋ be ba ŋgoo le lɛ,
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 “Bɛŋ kêe lɛ shɛge wa aju afaa, mo nyume Ŋka wu Ndaŋfe, ba lé ba nyâ muh wù jee che le Mwamuh chiaaŋ yi bamii le ba ta wu yi kintaaŋ le.”
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Gɛh kife kiyu le, bachiji kintanyɛ ba baaŋ baaŋ bɛ bamii ba sage woŋ mo bo gɛɛŋ bo banyɛ ye a nto wu Kayfa wù gɛ̀ bee kikwɛɛ ki bachiji kintanyɛ le,
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 bo chu ntaŋ no bo lé bo gê bo wɛɛnɛ fɛ bo koo Jiso, bo yuuyɛ.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Bo doo bo chude ntaŋ noo, bo jɛmɛ lɛ, “Keefɛ bee moŋ fiɛɛ finɛ kife ki Ŋka wunɛ le gɛ, nje bee moŋ lo, fi to bɛ jwe a bamii ntɛnɛɛ.”
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 Jiso gɛ̀ bee ntɛ wù Bɛtani le, a Samoŋ yeh wù gɛ̀ bee muh goŋ yì baaŋ.
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 Bo shii bo jii mwɛɛ, kwɛse wumu ja wu lee bɛ fikaaŋ fimi ba kɛnyi bɛ tɛdɛ nyu fi mɛɛ mamu mà gwee wuŋ, mò tɛɛme kwa baaŋ, wu mo wu fuushɛ yi kikwɛɛ ki Jiso le.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 Booŋ ba Jiso ba ŋgoo yɛŋ noo fiɛɛ fiyu toonyɛ lo bo. Bo jɛmɛ lɛ, “Wu chɛŋe bɛ mɛɛ mayu nɛ nje la?
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 Bee taŋlo ba gesɛ mɛɛ manɛ yi bige le wesee, ba nya bige biyu bamii ba fuude le.”
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Geenɛ, Jiso kɛɛ ŋkwajɛ wuboo, wu jɛmɛ bo le lɛ, “Bɛŋ nyaa ŋgɛ kwɛse wunɛ le nɛ nje la? Wu le wu ge nyu fiɛɛ fì joŋe fɛ mɛne.
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 Bɛŋ kêe lɛ bamii ba fuude lé bo gê bo nyu bena bo segechii, geenɛ gɛ mɛ nyu ŋge nyume bɛ bɛŋ segechii gɛ.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 Wu fuushi mɛɛ manɛ ye yaŋ le nɛ wu seese nyu njiiyɛ waŋ.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 Nsɛŋe bɛŋ nchiɛɛŋ lɛ mo nyu faaŋ fɛ ba lé ba gê ba feeji saaka wù joŋe wunɛ yi kikwɛɛ ki nshɛŋ le kichii fiɛɛ fì kwɛse wunɛ ge ba lé ba sɛ̂ŋe tɛ ki ba kwaji wu.”
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 Muh mu ŋgoo yi booŋ ba ŋgoo ba Jiso ba yuufe ncho bafɛɛ le, wù ba gɛ̀ tɛŋe lɛ Juda Ɛkaliot mo wu ja wu gɛɛŋ fɛ bachiji kintanyɛ ba baaŋ baaŋ le,
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 wu biih bo le lɛ, “Mɛ nɛ nyâ Jiso chiaaŋ yene le, bɛŋ nyâ mɛ la?” Bo mo bo taŋ bige mbanshɛ bì ba kɛnyi bɛ kichwa kì baaŋ, bo nya wu le.
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 Kɛge sege kɛɛ le, wu mo wu kɛ wu goone je yì wu lé wu nyâ Jiso chiaaŋ yiboo le.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 Lɛ doo nyume juu chi fwe chi Ŋka wu Blɛd wù ba baaŋ gɛɛ gɛ Kinshilɛ yo gɛ, booŋ ba ŋgoo ba Jiso to fɛ wu le, bo biih wu le lɛ, “Wo goone lɛ bee gɛɛŋ be seesɛ fɛ wo lé wo jî Ŋka wu Ndaŋfe fo nyu faaŋ?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 Wu chvuu bo le lɛ, “Bɛŋ gɛ̂ɛŋ alaantɛŋ, bɛŋ lé bɛŋ yɛ̂ŋ muh mu le, bɛŋ du wu le lɛ, ‘Muh wu N'yɛyɛ duu lɛ kife ke le ki kojɛ ka. Wu lé wu ji Ŋka wu Ndaŋfe bɛ booŋ be ba ŋgoo nyu a wo yeh.’”
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 Booŋ ba ŋgoo bayu gɛɛŋ bo ge gɛh no Jiso be jɛmɛ bo le, bo mo bo seesɛ mwɛɛ munjile mu Ŋka wu Ndaŋfe wuyu fo.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 Lɛ to nyume fɛnfu, wu shii bɛ booŋ be ba ŋgoo ba yuufe ncho bafɛɛ ki bo jii.
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 Lɛ bo doo bo jii mwɛɛ, wu ja wu jɛmɛ bo le lɛ, “Nsɛŋe bɛŋ nchiɛɛŋ lɛ, muh mu bɛŋ le, lé wu gê wu gêsɛ mɛ.”
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 No wu jɛmɛ noo, booŋ be ba ŋgoo tu bo nyume yii yii, bo kɛ bo biide wu le wu mumwaa wu mumwaa lɛ, “Le mɛ Tada?”
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 Wu chvuu bo le lɛ, “Muh wù lé wu gêsɛ mɛ le wù leesɛ kibo a shu le besa wu.
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 Muh wù jee che le Mwamuh lé wu gɛ̂ɛŋ gɛh no ba gɛ̀ saŋ kune wu. Geenɛ, ŋgɛ wù baaŋ le fɛ muh wu le wu gesɛ muh wù jee che le Mwamuh le. Fi be joŋe fɛ wuwɛɛ muh le lɛ keefɛ ba bôo wu gɛ.”
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Juda wù gɛ̀ bee ki wu gêsɛ Jiso biih tɛ wu le lɛ, “Muh wu N'yɛyɛ le mɛ?” Jiso jɛmɛ wu le lɛ, “Wo le wo jɛmɛ bɛ jwe wo.”
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 No bo jii mwɛɛ, Jiso ja wu jo blɛd, wu nya kiyone Nyo le, wu bweeyɛ wu nya booŋ be ba ŋgoo le wu jɛmɛ lɛ, “Bɛŋ ko bɛŋ ji, finɛ le ye yaŋ.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 Wu ka wu jo tɛ fiŋkoo, wu nya kiyone Nyo le wu mo wu nya fiŋkoo fiyu bo le wu jɛmɛ lɛ, “Bɛŋ mu bɛŋ bachii.
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 Finɛ le kilɛmɛ kaŋ kì Nyo le wu gwo maŋkaŋ yu ki bu nje bamii ba duude, wu lɛ wu lé wu lɛ̂ɛshɛ bimbefɛ biboo.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 Nsɛŋe bɛŋ le lɛ gɛ mbaaŋ ŋka mu mbvuuŋ ma nchwɛŋ wu kite kì laane manɛ gɛ, kɛge mɛɛse gɛɛne bude juu chì nlé ŋgê mû manfɛŋ besabɛŋ antɛnɛɛ a bvunfoŋ bvu Chii gɛ.”
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 Jiso bɛ booŋ be ba ŋgoo gɛ̀ mɛsɛ, bo yɛɛŋ ŋkee wu mbɛɛŋsɛ, bo mo bo bu bo bɛɛŋ bo gɛɛŋ yi Mbegɛ wu Bite bi Olif le.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 No Jiso bɛ booŋ be ba ŋgoo gɛ̀ gɛɛne, wu ja wu jɛmɛ bo le lɛ, “Kintaŋ ki abɛŋ kinɛ le bɛŋ bachii lé bɛŋ gê bɛŋ chii bikaa a mɛ jiŋ nje fiɛɛ fì lé fi gê fi kooshɛ bɛ mɛ. Le no ba le ba saŋ lɛ Nyo duu lɛ, ‘Nlé ŋgê n'yûuyɛ nchiɛnɛ shóŋ, ŋgoo yi shóŋ saaŋɛ.’
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Geenɛ, sege Nyo bvusɛ mɛ yi kwe le, nsa bɛŋ fwe Galalee.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Bita mo wu jɛmɛ lo fie wu le lɛ, “Nɛ bamii bachii nɛ chile lo bikaa a wo jiŋ nje fiɛɛ fì lé fi gê fi kooshɛ bɛ wo, tu gɛ taŋlo n'yu nto nchii bikaa a wo jiŋ gɛ.”
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 Jiso jɛmɛ wu le lɛ, “Nsɛŋe wo nchiɛɛŋ lɛ kintaŋ ki abɛŋ kinɛ le, nyishii lé yi gê yi toŋ, wo nyu wo faŋ wa mɛ kiŋgane kintɛde.”
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 Bita jɛmɛ wu le lɛ, “Mo fi nyume lɛ nlé ŋkwê lo besa wo, tu gɛ taŋlo n'yu nfaŋ wo gɛ.” No wu jɛmɛ noo, booŋ ba ŋgoo ba Jiso bamu baa bachii jɛmɛ gɛh tɛ noo.
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Jiso bɛ booŋ be ba ŋgoo gɛ̀ gɛɛŋ bo lee Gɛsɛmani fɛ mwɛ wu muntaŋ wumu le, Jiso jɛmɛ booŋ be ba ŋgoo le lɛ, “Bɛŋ shii fɛnɛ ŋkɛŋsɛ fege mbuunɛ.”
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 Wu jo Bita bɛ booŋ ba Jɛbɛdi ba bafɛɛ, bɛ bo gɛɛŋ. Wu kɛ wu tu wù nyu yii yii, fitele fie fuuŋse wu.
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 Wu mo wu jɛmɛ bo le lɛ, “Fitele fiaŋ le yii yii baaŋ njɛ ŋkwe lo. Bɛŋ shɛ̂ɛ fɛnɛ bɛŋ chîɛɛne!”
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 No wu jɛmɛ noo, wu mo wu kɛŋsɛ wu gɛɛŋ fwe shige, wu gwe wu tuŋ bvushi fɛkuu wu mo wu buunɛ lɛ, “Chii, nɛ je bee yu yì taŋlo wo ge fiŋkoo fi ŋgɛ finɛ fe lɛ keefɛ mɛ mu gɛ, wo ge. Geenɛ, keefɛ wo gê no ŋgoone gɛ, gêe no wo goone.”
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 Wu gɛ̀ ja wu kaasɛ wu tu jiŋ fɛ booŋ be ba ŋgoo le, wu yɛŋ bo lefe. Wu biih Bita le lɛ, “Fi le lɛ gɛ taŋlo bɛŋ shii bɛ mɛ we gɛɛŋ bu ntaŋ wu kife wu mumwaa gɛ?
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 Bɛŋ nyûme we, bɛŋ bûune lɛ keefɛ moŋ ge wu to fɛ bɛŋ le gɛ. Le nchiɛɛŋ lɛ fitele koŋe lo, geenɛ nyaŋ yi ye wɛɛyi.”
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 Wu ka wu kaasɛ wu gɛɛŋ kiŋgane kinfɛɛ wu buunɛ lɛ, “Chii, nɛ fi le lɛ gɛ fiŋkoo finɛ taŋlo fi fe lɛ keefɛ mɛ mu gɛ, wo ge gɛh no wo koŋe.”
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 Wu doo wu kaasɛ wu tu jiŋ wu ka wu yɛŋ booŋ be ba ŋgoo lefe nje lefɛ gɛ̀ bee bo ajii baaŋ.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 Wu ka wu chinɛ bo le, wu kaasɛ wu gɛɛŋ wu ka wu buunɛ kiŋgane kintɛde, wu buune wu jɛme gɛh nyu fiɛɛ fì wu be jɛmɛ wa.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Wu ka wu kaasɛ wu tu jiŋ fɛ booŋ be ba ŋgoo le wu jɛmɛ bo le lɛ, “Bɛŋ baaŋ gɛh bɛŋ lefe bɛŋ fufe shɛŋ? Bɛŋ jîŋɛ bɛŋ yɛ̂ŋ, kife le ki kojɛ ka. Ba lé ba gêsɛ muh wù jee che le Mwamuh bamii ba befe le.
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Bɛŋ jâ we besabɛŋ gɛ̂ɛne. Bɛŋ jîŋɛ bɛŋ yɛ̂ŋ, nɛ muh wù gesɛ mɛ wunɛ wu too wa.”
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Gɛh no Jiso gɛ̀ baaŋ wu jɛme noo, Juda wù gɛ̀ bee muh wu ŋgoo yi booŋ ba Jiso ba yuufe ncho bafɛɛ mo wu bu. Wu gɛ̀ too bɛ kinchvu ki bamii kì baaŋ, bo kɛme nyó bɛ bimbuge, gɛ̀ tuŋ bachiji kintanyɛ ba baaŋ baaŋ mo bamii ba sage woŋ.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 Gɛ̀ bee muh wù gɛ̀ gesɛ Jiso wu seesɛ wa njiŋɛ bɛ bamii bayu, wu jɛmɛ lɛ, “Muh wù nlé ŋgê, ŋkfugɛ nshiŋɛ, tu le wu, bɛŋ mo bɛŋ koo.”
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 No bɛ bo to, wu mo wu gɛɛŋ lo fɛ Jiso le kimimia wu jɛmɛ wu le lɛ, “N'yɛɛse wo le Muh wu N'yɛyɛ.” No wu jɛmɛ noo, wu mo wu kfugɛ wu wu shiŋɛ.
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Jiso jɛmɛ wu le lɛ, “Nsaa yaŋ, gee lo fiɛɛ fì wo to ki wo gê.” Bamii baa mo bo gɛɛŋ lo fɛ Jiso le bo koo wu, bo fajɛ.
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Fi kooshɛ lɛ muh mu wù gɛ̀ bee bɛ Jiso wu mo wu bvusɛ nyo yi jɛŋ, wu chuŋ kintuŋ ki nfwa wu kikwɛɛ ki bachiji kintanyɛ yu, ki suunɛ.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 Jiso jɛmɛ muh wuyu le lɛ, “Kaasɛ chvuu nyo yo fɛ kijusɛ ke le. Wo kêe lɛ muh wuchii wù chiaase nyo we, lé wu gê, wu kwe yi nyo le.
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 Wo kwaji lɛ gɛ taŋlo ndu Chii chiiŋsɛ banchɛndaa be fɛnɛ kimimia banchvuge le, bo fede ŋgoo yuufe ncho yifiɛɛ gɛ?
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 Geenɛ, nja ŋge noo, fi ge fi jiɛnyɛ nɛɛ fɛ fi kooshɛ no ba gɛ̀ saŋ a Ŋwa wu Nyo le, no fi kɛme ki fi nyume?”
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 Sege kɛɛ, Jiso mo wu biih kinchvu kɛɛ le lɛ, “Bɛŋ to ki bɛŋ kôo mɛ, bɛŋ tu too nyu bɛ nyó yi jɛŋ mo bimbuge njɛ bɛŋ too ki bɛŋ kôo nyume muh wu too bɛ ŋgɛ woŋ le? Nchi nshee lɛ juu lɛ juu nshiide yeh yi kintanyɛ le n'yɛyi bamii fo, fɛ bɛŋ koo mɛ sɛŋ, nje la?
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Geenɛ, finɛ fichii jo kijusɛ ki fi to fi kojɛ no bamii ba ntuŋ wu Nyo gɛ̀ saŋ.” Booŋ ba Jiso ba ŋgoo bachii mo bo noŋ wu fo, bo fɛɛ lo.
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Bamii ba gɛ̀ kolɛ Jiso mo bo jo wu bo gɛɛŋ bɛ wu fɛ Kayfa wù gɛ̀ bee chiji kikwɛɛ ki bachiji kintanyɛ. Bamii ba duunyi banchi ba Nyo bɛ bamii ba sage woŋ gɛ̀ taashɛ wa fo.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 Bo gɛ̀ gɛɛne bɛ Jiso, Bita bii lo ajiŋ je yì ndefe le. Wu gɛɛŋ wu bu fɛ lakfulɛ chi kikwɛɛ ki bachiji kintanyɛ le, wu lee wu gɛɛŋ wu shii bɛ bamii ba gɛ̀ chiɛɛne la chiyu ki wu yɛ̂ŋ no fi lé fi gê fi jiɛnyɛ fi lɛɛŋ.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 Bachiji kintanyɛ ba baaŋ baaŋ bɛ bamii bachii ba gɛ̀ sage bansa tu bo goone mwɛɛ mu chimbiaŋ mù bo kooyi yi Jiso le mù lé no mû ge ba yuuyɛ lo wu.
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Geenɛ, bo gɛ̀ baaŋ kɛme gɛ fiɛɛ gɛ, mo no bamii ba duude gɛ̀ too fwe bo bɛɛyi jiŋ yi nsa wu chimbiaŋ. Fi gɛ̀ jiɛnyɛ nɛ, bamii bamu bafɛɛ to bo lɛɛŋ fwe,
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 bo jɛmɛ lɛ, “Fimbwɛ finɛ chi fi du lɛ fi taŋlo fi sa yeh yi kintanyɛ yi Nyo fi kaasɛ fi jooŋ yi aju le atade.”
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 Kikwɛɛ ki bachiji kintanyɛ mo ki ja we ki biih Jiso le lɛ, “Gɛ wo kɛme fiɛɛ fì wo chvuu gɛ? Wo yuge gɛ̀ mwɛɛ mù bamii banɛ kooyi ye yo le?”
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Jiso mɛ gɛh jwe wu chile. Kikwɛɛ ki bachiji kintanyɛ kaasɛ ki jɛmɛ wu le lɛ, “A jee chi Nyo wù kɛme kinche le, nɛ wo fɛnɛ le Mbvusɛ wù Nyo gɛ̀ ka wu le Mwa Nyo, wo sɛɛŋ bee le.”
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 Jiso chvuu lɛ, “Fi le no wo jɛme. Geenɛ nsɛŋe bɛŋ le lɛ, ajiŋ a kife kinɛ bɛŋ lé bɛŋ yɛ̂ŋ muh wù jee che le Mwamuh, wu shii a kibo kinchiɛɛŋ ki Muh wù kɛme Bvuŋga, bɛŋ ka bɛŋ yɛŋ no wu too yi kimbɛ le fɛwe”
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Kikwɛɛ ki bachiji kintanyɛ yu noo, wu mo wu saayɛ njú ye, wu jɛmɛ lɛ, “Wu jode kijusɛ ki Nyo. Bee ka goone muh lɛ wu lɛɛŋ fɛnɛ wu jɛmɛ lɛ la? Bɛŋ le bɛŋ yu wa no wu jode kijusɛ ki Nyo.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 Bɛŋ le bɛŋ suunɛ lɛ la?” Bo chvuu lɛ, “Le muh wù ba yuuyɛ lo.”
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 Bo mo bo kɛ bo chuuyi nchwene yi bvushi bvu Jiso le, bo kfuunyi wu bɛ muŋko, bo suŋe wu bɛ chiaaŋ bo duu wu le lɛ,
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 “Wo le Mbvusɛ wù Nyo gɛ̀ ka, gɛh gêe la muh wu ntuŋ wu Nyo kuŋ bee le mɛɛse. Gɛh sɛ̂ɛŋ muh wù suŋ wo.”
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 Gɛ̀ bee Bita shii akfuuŋ fɛ lakfulɛ. Mwa wù kwɛse wumu wù gɛ̀ lɛne fɛ la chiyu le, ja wu to mbebe ye le wu jɛmɛ wu le lɛ, “Wo tɛ be bee bena Jiso wu Galalee wege.”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Geenɛ, Bita faŋ a bamii bachii fwe wu jɛmɛ lɛ, “Gɛ ŋkee fiɛɛ fì wo jɛme gɛ.”
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Bita mo wu ja wu bu wu gɛɛŋ wu tu wù nyu jwe wu kitaŋ le. Mwa wù kwɛse wumu wù gɛ̀ lɛne tɛ fo, wu yɛŋ wu le, wu mo wu jɛmɛ bamii ba gɛ̀ lɛme fo le lɛ, “Muh wunɛ bee bɛ Jiso wu Nasalɛ.”
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Bita ka wu faŋ, wu lejɛ lo wu jɛmɛ lɛ, “Gɛ ŋkee muh wuyu gɛ.”
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 Lɛ kife kɛŋsɛ shige, bamii ba gɛ̀ lɛme fo kɛŋsɛ bo gɛɛŋ mbebe Bita le bo jɛmɛ wu le lɛ, “Yi nchiɛɛŋ le, wo le tɛ muh mu bo le, nje njɛmɛ wo gɛɛne njɛ wuboo.”
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 Bita mo wu kaŋ, wu tɛɛŋ loŋ yi kikwɛɛ ke le wu jɛmɛ lɛ, “Gɛ ŋkee muh wunɛ gɛ.” Kimimia nyishii mo yi toŋ.
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 Bita kwajɛ njɛme wù Jiso be jɛmɛ wu le lɛ, “Nyishii lé yi gê yi toŋ, wo nyu wo faŋ wa mɛ kiŋgane kintɛde.” Wu ja fo wu bu akfuuŋ, wu bee kwe baaŋ.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.