Mateus 26

ncr (NCR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jiso jɛmɛ mwɛɛ munɛ munchii wu mɛsɛ, wu jɛmɛ booŋ be ba ŋgoo le lɛ,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos esses discursos, disse aos seus discípulos:
2 “Bɛŋ kêe lɛ shɛge wa aju afaa, mo nyume Ŋka wu Ndaŋfe, ba lé ba nyâ muh wù jee che le Mwamuh chiaaŋ yi bamii le ba ta wu yi kintaaŋ le.”
2 Bem sabeis que, daqui a dois dias, é a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Gɛh kife kiyu le, bachiji kintanyɛ ba baaŋ baaŋ bɛ bamii ba sage woŋ mo bo gɛɛŋ bo banyɛ ye a nto wu Kayfa wù gɛ̀ bee kikwɛɛ ki bachiji kintanyɛ le,
3 Depois, os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 bo chu ntaŋ no bo lé bo gê bo wɛɛnɛ fɛ bo koo Jiso, bo yuuyɛ.
4 e consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 Bo doo bo chude ntaŋ noo, bo jɛmɛ lɛ, “Keefɛ bee moŋ fiɛɛ finɛ kife ki Ŋka wunɛ le gɛ, nje bee moŋ lo, fi to bɛ jwe a bamii ntɛnɛɛ.”
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Jiso gɛ̀ bee ntɛ wù Bɛtani le, a Samoŋ yeh wù gɛ̀ bee muh goŋ yì baaŋ.
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Bo shii bo jii mwɛɛ, kwɛse wumu ja wu lee bɛ fikaaŋ fimi ba kɛnyi bɛ tɛdɛ nyu fi mɛɛ mamu mà gwee wuŋ, mò tɛɛme kwa baaŋ, wu mo wu fuushɛ yi kikwɛɛ ki Jiso le.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com unguento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 Booŋ ba Jiso ba ŋgoo yɛŋ noo fiɛɛ fiyu toonyɛ lo bo. Bo jɛmɛ lɛ, “Wu chɛŋe bɛ mɛɛ mayu nɛ nje la?
8 E os seus discípulos, vendo isso, indignaram-se, dizendo: Por que este desperdício?
9 Bee taŋlo ba gesɛ mɛɛ manɛ yi bige le wesee, ba nya bige biyu bamii ba fuude le.”
9 Pois este unguento podia vender-se por grande preço e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 Geenɛ, Jiso kɛɛ ŋkwajɛ wuboo, wu jɛmɛ bo le lɛ, “Bɛŋ nyaa ŋgɛ kwɛse wunɛ le nɛ nje la? Wu le wu ge nyu fiɛɛ fì joŋe fɛ mɛne.
10 Jesus, porém, conhecendo isso, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? Pois praticou
11 Bɛŋ kêe lɛ bamii ba fuude lé bo gê bo nyu bena bo segechii, geenɛ gɛ mɛ nyu ŋge nyume bɛ bɛŋ segechii gɛ.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 Wu fuushi mɛɛ manɛ ye yaŋ le nɛ wu seese nyu njiiyɛ waŋ.
12 Ora, derramando ela este unguento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 Nsɛŋe bɛŋ nchiɛɛŋ lɛ mo nyu faaŋ fɛ ba lé ba gê ba feeji saaka wù joŋe wunɛ yi kikwɛɛ ki nshɛŋ le kichii fiɛɛ fì kwɛse wunɛ ge ba lé ba sɛ̂ŋe tɛ ki ba kwaji wu.”
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado, em todo o mundo, também será referido o que ela fez para memória sua.
14 Muh mu ŋgoo yi booŋ ba ŋgoo ba Jiso ba yuufe ncho bafɛɛ le, wù ba gɛ̀ tɛŋe lɛ Juda Ɛkaliot mo wu ja wu gɛɛŋ fɛ bachiji kintanyɛ ba baaŋ baaŋ le,
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes
15 wu biih bo le lɛ, “Mɛ nɛ nyâ Jiso chiaaŋ yene le, bɛŋ nyâ mɛ la?” Bo mo bo taŋ bige mbanshɛ bì ba kɛnyi bɛ kichwa kì baaŋ, bo nya wu le.
15 e disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Kɛge sege kɛɛ le, wu mo wu kɛ wu goone je yì wu lé wu nyâ Jiso chiaaŋ yiboo le.
16 E, desde então, buscava oportunidade para o entregar.
17 Lɛ doo nyume juu chi fwe chi Ŋka wu Blɛd wù ba baaŋ gɛɛ gɛ Kinshilɛ yo gɛ, booŋ ba ŋgoo ba Jiso to fɛ wu le, bo biih wu le lɛ, “Wo goone lɛ bee gɛɛŋ be seesɛ fɛ wo lé wo jî Ŋka wu Ndaŋfe fo nyu faaŋ?”
17 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos a comida da Páscoa?
18 Wu chvuu bo le lɛ, “Bɛŋ gɛ̂ɛŋ alaantɛŋ, bɛŋ lé bɛŋ yɛ̂ŋ muh mu le, bɛŋ du wu le lɛ, ‘Muh wu N'yɛyɛ duu lɛ kife ke le ki kojɛ ka. Wu lé wu ji Ŋka wu Ndaŋfe bɛ booŋ be ba ŋgoo nyu a wo yeh.’”
18 E ele disse: Ide à cidade a
19 Booŋ ba ŋgoo bayu gɛɛŋ bo ge gɛh no Jiso be jɛmɛ bo le, bo mo bo seesɛ mwɛɛ munjile mu Ŋka wu Ndaŋfe wuyu fo.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Lɛ to nyume fɛnfu, wu shii bɛ booŋ be ba ŋgoo ba yuufe ncho bafɛɛ ki bo jii.
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 Lɛ bo doo bo jii mwɛɛ, wu ja wu jɛmɛ bo le lɛ, “Nsɛŋe bɛŋ nchiɛɛŋ lɛ, muh mu bɛŋ le, lé wu gê wu gêsɛ mɛ.”
21 E, enquanto eles comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 No wu jɛmɛ noo, booŋ be ba ŋgoo tu bo nyume yii yii, bo kɛ bo biide wu le wu mumwaa wu mumwaa lɛ, “Le mɛ Tada?”
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram um por um a dizer-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Wu chvuu bo le lɛ, “Muh wù lé wu gêsɛ mɛ le wù leesɛ kibo a shu le besa wu.
23 E ele, respondendo, disse: O que mete comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 Muh wù jee che le Mwamuh lé wu gɛ̂ɛŋ gɛh no ba gɛ̀ saŋ kune wu. Geenɛ, ŋgɛ wù baaŋ le fɛ muh wu le wu gesɛ muh wù jee che le Mwamuh le. Fi be joŋe fɛ wuwɛɛ muh le lɛ keefɛ ba bôo wu gɛ.”
24 Em verdade o Filho do Homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 Juda wù gɛ̀ bee ki wu gêsɛ Jiso biih tɛ wu le lɛ, “Muh wu N'yɛyɛ le mɛ?” Jiso jɛmɛ wu le lɛ, “Wo le wo jɛmɛ bɛ jwe wo.”
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura, sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 No bo jii mwɛɛ, Jiso ja wu jo blɛd, wu nya kiyone Nyo le, wu bweeyɛ wu nya booŋ be ba ŋgoo le wu jɛmɛ lɛ, “Bɛŋ ko bɛŋ ji, finɛ le ye yaŋ.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e, abençoando- o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Wu ka wu jo tɛ fiŋkoo, wu nya kiyone Nyo le wu mo wu nya fiŋkoo fiyu bo le wu jɛmɛ lɛ, “Bɛŋ mu bɛŋ bachii.
27 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos.
28 Finɛ le kilɛmɛ kaŋ kì Nyo le wu gwo maŋkaŋ yu ki bu nje bamii ba duude, wu lɛ wu lé wu lɛ̂ɛshɛ bimbefɛ biboo.
28 Porque isto é o meu sangue, o Novo Testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Nsɛŋe bɛŋ le lɛ gɛ mbaaŋ ŋka mu mbvuuŋ ma nchwɛŋ wu kite kì laane manɛ gɛ, kɛge mɛɛse gɛɛne bude juu chì nlé ŋgê mû manfɛŋ besabɛŋ antɛnɛɛ a bvunfoŋ bvu Chii gɛ.”
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide até àquele Dia em que o beba de novo convosco no Reino de meu Pai.
30 Jiso bɛ booŋ be ba ŋgoo gɛ̀ mɛsɛ, bo yɛɛŋ ŋkee wu mbɛɛŋsɛ, bo mo bo bu bo bɛɛŋ bo gɛɛŋ yi Mbegɛ wu Bite bi Olif le.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 No Jiso bɛ booŋ be ba ŋgoo gɛ̀ gɛɛne, wu ja wu jɛmɛ bo le lɛ, “Kintaŋ ki abɛŋ kinɛ le bɛŋ bachii lé bɛŋ gê bɛŋ chii bikaa a mɛ jiŋ nje fiɛɛ fì lé fi gê fi kooshɛ bɛ mɛ. Le no ba le ba saŋ lɛ Nyo duu lɛ, ‘Nlé ŋgê n'yûuyɛ nchiɛnɛ shóŋ, ŋgoo yi shóŋ saaŋɛ.’
31 Então, Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Geenɛ, sege Nyo bvusɛ mɛ yi kwe le, nsa bɛŋ fwe Galalee.”
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Bita mo wu jɛmɛ lo fie wu le lɛ, “Nɛ bamii bachii nɛ chile lo bikaa a wo jiŋ nje fiɛɛ fì lé fi gê fi kooshɛ bɛ wo, tu gɛ taŋlo n'yu nto nchii bikaa a wo jiŋ gɛ.”
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Jiso jɛmɛ wu le lɛ, “Nsɛŋe wo nchiɛɛŋ lɛ kintaŋ ki abɛŋ kinɛ le, nyishii lé yi gê yi toŋ, wo nyu wo faŋ wa mɛ kiŋgane kintɛde.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Bita jɛmɛ wu le lɛ, “Mo fi nyume lɛ nlé ŋkwê lo besa wo, tu gɛ taŋlo n'yu nfaŋ wo gɛ.” No wu jɛmɛ noo, booŋ ba ŋgoo ba Jiso bamu baa bachii jɛmɛ gɛh tɛ noo.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Jiso bɛ booŋ be ba ŋgoo gɛ̀ gɛɛŋ bo lee Gɛsɛmani fɛ mwɛ wu muntaŋ wumu le, Jiso jɛmɛ booŋ be ba ŋgoo le lɛ, “Bɛŋ shii fɛnɛ ŋkɛŋsɛ fege mbuunɛ.”
36 Então, chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 Wu jo Bita bɛ booŋ ba Jɛbɛdi ba bafɛɛ, bɛ bo gɛɛŋ. Wu kɛ wu tu wù nyu yii yii, fitele fie fuuŋse wu.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Wu mo wu jɛmɛ bo le lɛ, “Fitele fiaŋ le yii yii baaŋ njɛ ŋkwe lo. Bɛŋ shɛ̂ɛ fɛnɛ bɛŋ chîɛɛne!”
38 Então, lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 No wu jɛmɛ noo, wu mo wu kɛŋsɛ wu gɛɛŋ fwe shige, wu gwe wu tuŋ bvushi fɛkuu wu mo wu buunɛ lɛ, “Chii, nɛ je bee yu yì taŋlo wo ge fiŋkoo fi ŋgɛ finɛ fe lɛ keefɛ mɛ mu gɛ, wo ge. Geenɛ, keefɛ wo gê no ŋgoone gɛ, gêe no wo goone.”
39 E, indo um pouco adiante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu
40 Wu gɛ̀ ja wu kaasɛ wu tu jiŋ fɛ booŋ be ba ŋgoo le, wu yɛŋ bo lefe. Wu biih Bita le lɛ, “Fi le lɛ gɛ taŋlo bɛŋ shii bɛ mɛ we gɛɛŋ bu ntaŋ wu kife wu mumwaa gɛ?
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudeste vigiar comigo?
41 Bɛŋ nyûme we, bɛŋ bûune lɛ keefɛ moŋ ge wu to fɛ bɛŋ le gɛ. Le nchiɛɛŋ lɛ fitele koŋe lo, geenɛ nyaŋ yi ye wɛɛyi.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito
42 Wu ka wu kaasɛ wu gɛɛŋ kiŋgane kinfɛɛ wu buunɛ lɛ, “Chii, nɛ fi le lɛ gɛ fiŋkoo finɛ taŋlo fi fe lɛ keefɛ mɛ mu gɛ, wo ge gɛh no wo koŋe.”
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Wu doo wu kaasɛ wu tu jiŋ wu ka wu yɛŋ booŋ be ba ŋgoo lefe nje lefɛ gɛ̀ bee bo ajii baaŋ.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos, porque os seus olhos estavam carregados.
44 Wu ka wu chinɛ bo le, wu kaasɛ wu gɛɛŋ wu ka wu buunɛ kiŋgane kintɛde, wu buune wu jɛme gɛh nyu fiɛɛ fì wu be jɛmɛ wa.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Wu ka wu kaasɛ wu tu jiŋ fɛ booŋ be ba ŋgoo le wu jɛmɛ bo le lɛ, “Bɛŋ baaŋ gɛh bɛŋ lefe bɛŋ fufe shɛŋ? Bɛŋ jîŋɛ bɛŋ yɛ̂ŋ, kife le ki kojɛ ka. Ba lé ba gêsɛ muh wù jee che le Mwamuh bamii ba befe le.
45 Então, chegou junto dos seus discípulos e disse-lhes: Dormi, agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 Bɛŋ jâ we besabɛŋ gɛ̂ɛne. Bɛŋ jîŋɛ bɛŋ yɛ̂ŋ, nɛ muh wù gesɛ mɛ wunɛ wu too wa.”
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 Gɛh no Jiso gɛ̀ baaŋ wu jɛme noo, Juda wù gɛ̀ bee muh wu ŋgoo yi booŋ ba Jiso ba yuufe ncho bafɛɛ mo wu bu. Wu gɛ̀ too bɛ kinchvu ki bamii kì baaŋ, bo kɛme nyó bɛ bimbuge, gɛ̀ tuŋ bachiji kintanyɛ ba baaŋ baaŋ mo bamii ba sage woŋ.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Gɛ̀ bee muh wù gɛ̀ gesɛ Jiso wu seesɛ wa njiŋɛ bɛ bamii bayu, wu jɛmɛ lɛ, “Muh wù nlé ŋgê, ŋkfugɛ nshiŋɛ, tu le wu, bɛŋ mo bɛŋ koo.”
48 E o traidor tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 No bɛ bo to, wu mo wu gɛɛŋ lo fɛ Jiso le kimimia wu jɛmɛ wu le lɛ, “N'yɛɛse wo le Muh wu N'yɛyɛ.” No wu jɛmɛ noo, wu mo wu kfugɛ wu wu shiŋɛ.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi. E beijou-o.
50 Jiso jɛmɛ wu le lɛ, “Nsaa yaŋ, gee lo fiɛɛ fì wo to ki wo gê.” Bamii baa mo bo gɛɛŋ lo fɛ Jiso le bo koo wu, bo fajɛ.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus e o prenderam.
51 Fi kooshɛ lɛ muh mu wù gɛ̀ bee bɛ Jiso wu mo wu bvusɛ nyo yi jɛŋ, wu chuŋ kintuŋ ki nfwa wu kikwɛɛ ki bachiji kintanyɛ yu, ki suunɛ.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Jiso jɛmɛ muh wuyu le lɛ, “Kaasɛ chvuu nyo yo fɛ kijusɛ ke le. Wo kêe lɛ muh wuchii wù chiaase nyo we, lé wu gê, wu kwe yi nyo le.
52 Então, Jesus disse-lhe: Mete no seu lugar a tua espada, porque todos os que lançarem mão da espada à espada morrerão.
53 Wo kwaji lɛ gɛ taŋlo ndu Chii chiiŋsɛ banchɛndaa be fɛnɛ kimimia banchvuge le, bo fede ŋgoo yuufe ncho yifiɛɛ gɛ?
53 Ou pensas tu que eu não poderia, agora, orar a meu Pai e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Geenɛ, nja ŋge noo, fi ge fi jiɛnyɛ nɛɛ fɛ fi kooshɛ no ba gɛ̀ saŋ a Ŋwa wu Nyo le, no fi kɛme ki fi nyume?”
54 Como,
55 Sege kɛɛ, Jiso mo wu biih kinchvu kɛɛ le lɛ, “Bɛŋ to ki bɛŋ kôo mɛ, bɛŋ tu too nyu bɛ nyó yi jɛŋ mo bimbuge njɛ bɛŋ too ki bɛŋ kôo nyume muh wu too bɛ ŋgɛ woŋ le? Nchi nshee lɛ juu lɛ juu nshiide yeh yi kintanyɛ le n'yɛyi bamii fo, fɛ bɛŋ koo mɛ sɛŋ, nje la?
55 Então, disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e porretes, para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Geenɛ, finɛ fichii jo kijusɛ ki fi to fi kojɛ no bamii ba ntuŋ wu Nyo gɛ̀ saŋ.” Booŋ ba Jiso ba ŋgoo bachii mo bo noŋ wu fo, bo fɛɛ lo.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumpram as Escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Bamii ba gɛ̀ kolɛ Jiso mo bo jo wu bo gɛɛŋ bɛ wu fɛ Kayfa wù gɛ̀ bee chiji kikwɛɛ ki bachiji kintanyɛ. Bamii ba duunyi banchi ba Nyo bɛ bamii ba sage woŋ gɛ̀ taashɛ wa fo.
57 E os que prenderam Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Bo gɛ̀ gɛɛne bɛ Jiso, Bita bii lo ajiŋ je yì ndefe le. Wu gɛɛŋ wu bu fɛ lakfulɛ chi kikwɛɛ ki bachiji kintanyɛ le, wu lee wu gɛɛŋ wu shii bɛ bamii ba gɛ̀ chiɛɛne la chiyu ki wu yɛ̂ŋ no fi lé fi gê fi jiɛnyɛ fi lɛɛŋ.
58 E Pedro o seguiu de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 Bachiji kintanyɛ ba baaŋ baaŋ bɛ bamii bachii ba gɛ̀ sage bansa tu bo goone mwɛɛ mu chimbiaŋ mù bo kooyi yi Jiso le mù lé no mû ge ba yuuyɛ lo wu.
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte,
60 Geenɛ, bo gɛ̀ baaŋ kɛme gɛ fiɛɛ gɛ, mo no bamii ba duude gɛ̀ too fwe bo bɛɛyi jiŋ yi nsa wu chimbiaŋ. Fi gɛ̀ jiɛnyɛ nɛ, bamii bamu bafɛɛ to bo lɛɛŋ fwe,
60 e não o achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, mas, por fim, chegaram duas
61 bo jɛmɛ lɛ, “Fimbwɛ finɛ chi fi du lɛ fi taŋlo fi sa yeh yi kintanyɛ yi Nyo fi kaasɛ fi jooŋ yi aju le atade.”
61 e disseram: Este disse: Eu posso derribar o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Kikwɛɛ ki bachiji kintanyɛ mo ki ja we ki biih Jiso le lɛ, “Gɛ wo kɛme fiɛɛ fì wo chvuu gɛ? Wo yuge gɛ̀ mwɛɛ mù bamii banɛ kooyi ye yo le?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 Jiso mɛ gɛh jwe wu chile. Kikwɛɛ ki bachiji kintanyɛ kaasɛ ki jɛmɛ wu le lɛ, “A jee chi Nyo wù kɛme kinche le, nɛ wo fɛnɛ le Mbvusɛ wù Nyo gɛ̀ ka wu le Mwa Nyo, wo sɛɛŋ bee le.”
63 E Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Jiso chvuu lɛ, “Fi le no wo jɛme. Geenɛ nsɛŋe bɛŋ le lɛ, ajiŋ a kife kinɛ bɛŋ lé bɛŋ yɛ̂ŋ muh wù jee che le Mwamuh, wu shii a kibo kinchiɛɛŋ ki Muh wù kɛme Bvuŋga, bɛŋ ka bɛŋ yɛŋ no wu too yi kimbɛ le fɛwe”
64 Disse-lhes Jesus: Tu em breve o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Kikwɛɛ ki bachiji kintanyɛ yu noo, wu mo wu saayɛ njú ye, wu jɛmɛ lɛ, “Wu jode kijusɛ ki Nyo. Bee ka goone muh lɛ wu lɛɛŋ fɛnɛ wu jɛmɛ lɛ la? Bɛŋ le bɛŋ yu wa no wu jode kijusɛ ki Nyo.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes, agora, a sua blasfêmia.
66 Bɛŋ le bɛŋ suunɛ lɛ la?” Bo chvuu lɛ, “Le muh wù ba yuuyɛ lo.”
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 Bo mo bo kɛ bo chuuyi nchwene yi bvushi bvu Jiso le, bo kfuunyi wu bɛ muŋko, bo suŋe wu bɛ chiaaŋ bo duu wu le lɛ,
67 Então, cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam,
68 “Wo le Mbvusɛ wù Nyo gɛ̀ ka, gɛh gêe la muh wu ntuŋ wu Nyo kuŋ bee le mɛɛse. Gɛh sɛ̂ɛŋ muh wù suŋ wo.”
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 Gɛ̀ bee Bita shii akfuuŋ fɛ lakfulɛ. Mwa wù kwɛse wumu wù gɛ̀ lɛne fɛ la chiyu le, ja wu to mbebe ye le wu jɛmɛ wu le lɛ, “Wo tɛ be bee bena Jiso wu Galalee wege.”
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Geenɛ, Bita faŋ a bamii bachii fwe wu jɛmɛ lɛ, “Gɛ ŋkee fiɛɛ fì wo jɛme gɛ.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Bita mo wu ja wu bu wu gɛɛŋ wu tu wù nyu jwe wu kitaŋ le. Mwa wù kwɛse wumu wù gɛ̀ lɛne tɛ fo, wu yɛŋ wu le, wu mo wu jɛmɛ bamii ba gɛ̀ lɛme fo le lɛ, “Muh wunɛ bee bɛ Jiso wu Nasalɛ.”
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Bita ka wu faŋ, wu lejɛ lo wu jɛmɛ lɛ, “Gɛ ŋkee muh wuyu gɛ.”
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Lɛ kife kɛŋsɛ shige, bamii ba gɛ̀ lɛme fo kɛŋsɛ bo gɛɛŋ mbebe Bita le bo jɛmɛ wu le lɛ, “Yi nchiɛɛŋ le, wo le tɛ muh mu bo le, nje njɛmɛ wo gɛɛne njɛ wuboo.”
73 E, logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Bita mo wu kaŋ, wu tɛɛŋ loŋ yi kikwɛɛ ke le wu jɛmɛ lɛ, “Gɛ ŋkee muh wunɛ gɛ.” Kimimia nyishii mo yi toŋ.
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Bita kwajɛ njɛme wù Jiso be jɛmɛ wu le lɛ, “Nyishii lé yi gê yi toŋ, wo nyu wo faŋ wa mɛ kiŋgane kintɛde.” Wu ja fo wu bu akfuuŋ, wu bee kwe baaŋ.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.