Mateus 26

ncr (NCR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jiso jɛmɛ mwɛɛ munɛ munchii wu mɛsɛ, wu jɛmɛ booŋ be ba ŋgoo le lɛ,
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 “Bɛŋ kêe lɛ shɛge wa aju afaa, mo nyume Ŋka wu Ndaŋfe, ba lé ba nyâ muh wù jee che le Mwamuh chiaaŋ yi bamii le ba ta wu yi kintaaŋ le.”
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Gɛh kife kiyu le, bachiji kintanyɛ ba baaŋ baaŋ bɛ bamii ba sage woŋ mo bo gɛɛŋ bo banyɛ ye a nto wu Kayfa wù gɛ̀ bee kikwɛɛ ki bachiji kintanyɛ le,
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 bo chu ntaŋ no bo lé bo gê bo wɛɛnɛ fɛ bo koo Jiso, bo yuuyɛ.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Bo doo bo chude ntaŋ noo, bo jɛmɛ lɛ, “Keefɛ bee moŋ fiɛɛ finɛ kife ki Ŋka wunɛ le gɛ, nje bee moŋ lo, fi to bɛ jwe a bamii ntɛnɛɛ.”
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Jiso gɛ̀ bee ntɛ wù Bɛtani le, a Samoŋ yeh wù gɛ̀ bee muh goŋ yì baaŋ.
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Bo shii bo jii mwɛɛ, kwɛse wumu ja wu lee bɛ fikaaŋ fimi ba kɛnyi bɛ tɛdɛ nyu fi mɛɛ mamu mà gwee wuŋ, mò tɛɛme kwa baaŋ, wu mo wu fuushɛ yi kikwɛɛ ki Jiso le.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 Booŋ ba Jiso ba ŋgoo yɛŋ noo fiɛɛ fiyu toonyɛ lo bo. Bo jɛmɛ lɛ, “Wu chɛŋe bɛ mɛɛ mayu nɛ nje la?
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 Bee taŋlo ba gesɛ mɛɛ manɛ yi bige le wesee, ba nya bige biyu bamii ba fuude le.”
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 Geenɛ, Jiso kɛɛ ŋkwajɛ wuboo, wu jɛmɛ bo le lɛ, “Bɛŋ nyaa ŋgɛ kwɛse wunɛ le nɛ nje la? Wu le wu ge nyu fiɛɛ fì joŋe fɛ mɛne.
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 Bɛŋ kêe lɛ bamii ba fuude lé bo gê bo nyu bena bo segechii, geenɛ gɛ mɛ nyu ŋge nyume bɛ bɛŋ segechii gɛ.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Wu fuushi mɛɛ manɛ ye yaŋ le nɛ wu seese nyu njiiyɛ waŋ.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Nsɛŋe bɛŋ nchiɛɛŋ lɛ mo nyu faaŋ fɛ ba lé ba gê ba feeji saaka wù joŋe wunɛ yi kikwɛɛ ki nshɛŋ le kichii fiɛɛ fì kwɛse wunɛ ge ba lé ba sɛ̂ŋe tɛ ki ba kwaji wu.”
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 Muh mu ŋgoo yi booŋ ba ŋgoo ba Jiso ba yuufe ncho bafɛɛ le, wù ba gɛ̀ tɛŋe lɛ Juda Ɛkaliot mo wu ja wu gɛɛŋ fɛ bachiji kintanyɛ ba baaŋ baaŋ le,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 wu biih bo le lɛ, “Mɛ nɛ nyâ Jiso chiaaŋ yene le, bɛŋ nyâ mɛ la?” Bo mo bo taŋ bige mbanshɛ bì ba kɛnyi bɛ kichwa kì baaŋ, bo nya wu le.
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Kɛge sege kɛɛ le, wu mo wu kɛ wu goone je yì wu lé wu nyâ Jiso chiaaŋ yiboo le.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 Lɛ doo nyume juu chi fwe chi Ŋka wu Blɛd wù ba baaŋ gɛɛ gɛ Kinshilɛ yo gɛ, booŋ ba ŋgoo ba Jiso to fɛ wu le, bo biih wu le lɛ, “Wo goone lɛ bee gɛɛŋ be seesɛ fɛ wo lé wo jî Ŋka wu Ndaŋfe fo nyu faaŋ?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 Wu chvuu bo le lɛ, “Bɛŋ gɛ̂ɛŋ alaantɛŋ, bɛŋ lé bɛŋ yɛ̂ŋ muh mu le, bɛŋ du wu le lɛ, ‘Muh wu N'yɛyɛ duu lɛ kife ke le ki kojɛ ka. Wu lé wu ji Ŋka wu Ndaŋfe bɛ booŋ be ba ŋgoo nyu a wo yeh.’”
18 E ele lhes respondeu:
19 Booŋ ba ŋgoo bayu gɛɛŋ bo ge gɛh no Jiso be jɛmɛ bo le, bo mo bo seesɛ mwɛɛ munjile mu Ŋka wu Ndaŋfe wuyu fo.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 Lɛ to nyume fɛnfu, wu shii bɛ booŋ be ba ŋgoo ba yuufe ncho bafɛɛ ki bo jii.
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 Lɛ bo doo bo jii mwɛɛ, wu ja wu jɛmɛ bo le lɛ, “Nsɛŋe bɛŋ nchiɛɛŋ lɛ, muh mu bɛŋ le, lé wu gê wu gêsɛ mɛ.”
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 No wu jɛmɛ noo, booŋ be ba ŋgoo tu bo nyume yii yii, bo kɛ bo biide wu le wu mumwaa wu mumwaa lɛ, “Le mɛ Tada?”
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 Wu chvuu bo le lɛ, “Muh wù lé wu gêsɛ mɛ le wù leesɛ kibo a shu le besa wu.
23 Jesus respondeu:
24 Muh wù jee che le Mwamuh lé wu gɛ̂ɛŋ gɛh no ba gɛ̀ saŋ kune wu. Geenɛ, ŋgɛ wù baaŋ le fɛ muh wu le wu gesɛ muh wù jee che le Mwamuh le. Fi be joŋe fɛ wuwɛɛ muh le lɛ keefɛ ba bôo wu gɛ.”
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 Juda wù gɛ̀ bee ki wu gêsɛ Jiso biih tɛ wu le lɛ, “Muh wu N'yɛyɛ le mɛ?” Jiso jɛmɛ wu le lɛ, “Wo le wo jɛmɛ bɛ jwe wo.”
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 No bo jii mwɛɛ, Jiso ja wu jo blɛd, wu nya kiyone Nyo le, wu bweeyɛ wu nya booŋ be ba ŋgoo le wu jɛmɛ lɛ, “Bɛŋ ko bɛŋ ji, finɛ le ye yaŋ.”
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 Wu ka wu jo tɛ fiŋkoo, wu nya kiyone Nyo le wu mo wu nya fiŋkoo fiyu bo le wu jɛmɛ lɛ, “Bɛŋ mu bɛŋ bachii.
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 Finɛ le kilɛmɛ kaŋ kì Nyo le wu gwo maŋkaŋ yu ki bu nje bamii ba duude, wu lɛ wu lé wu lɛ̂ɛshɛ bimbefɛ biboo.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Nsɛŋe bɛŋ le lɛ gɛ mbaaŋ ŋka mu mbvuuŋ ma nchwɛŋ wu kite kì laane manɛ gɛ, kɛge mɛɛse gɛɛne bude juu chì nlé ŋgê mû manfɛŋ besabɛŋ antɛnɛɛ a bvunfoŋ bvu Chii gɛ.”
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 Jiso bɛ booŋ be ba ŋgoo gɛ̀ mɛsɛ, bo yɛɛŋ ŋkee wu mbɛɛŋsɛ, bo mo bo bu bo bɛɛŋ bo gɛɛŋ yi Mbegɛ wu Bite bi Olif le.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 No Jiso bɛ booŋ be ba ŋgoo gɛ̀ gɛɛne, wu ja wu jɛmɛ bo le lɛ, “Kintaŋ ki abɛŋ kinɛ le bɛŋ bachii lé bɛŋ gê bɛŋ chii bikaa a mɛ jiŋ nje fiɛɛ fì lé fi gê fi kooshɛ bɛ mɛ. Le no ba le ba saŋ lɛ Nyo duu lɛ, ‘Nlé ŋgê n'yûuyɛ nchiɛnɛ shóŋ, ŋgoo yi shóŋ saaŋɛ.’
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 Geenɛ, sege Nyo bvusɛ mɛ yi kwe le, nsa bɛŋ fwe Galalee.”
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Bita mo wu jɛmɛ lo fie wu le lɛ, “Nɛ bamii bachii nɛ chile lo bikaa a wo jiŋ nje fiɛɛ fì lé fi gê fi kooshɛ bɛ wo, tu gɛ taŋlo n'yu nto nchii bikaa a wo jiŋ gɛ.”
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 Jiso jɛmɛ wu le lɛ, “Nsɛŋe wo nchiɛɛŋ lɛ kintaŋ ki abɛŋ kinɛ le, nyishii lé yi gê yi toŋ, wo nyu wo faŋ wa mɛ kiŋgane kintɛde.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Bita jɛmɛ wu le lɛ, “Mo fi nyume lɛ nlé ŋkwê lo besa wo, tu gɛ taŋlo n'yu nfaŋ wo gɛ.” No wu jɛmɛ noo, booŋ ba ŋgoo ba Jiso bamu baa bachii jɛmɛ gɛh tɛ noo.
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Jiso bɛ booŋ be ba ŋgoo gɛ̀ gɛɛŋ bo lee Gɛsɛmani fɛ mwɛ wu muntaŋ wumu le, Jiso jɛmɛ booŋ be ba ŋgoo le lɛ, “Bɛŋ shii fɛnɛ ŋkɛŋsɛ fege mbuunɛ.”
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 Wu jo Bita bɛ booŋ ba Jɛbɛdi ba bafɛɛ, bɛ bo gɛɛŋ. Wu kɛ wu tu wù nyu yii yii, fitele fie fuuŋse wu.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 Wu mo wu jɛmɛ bo le lɛ, “Fitele fiaŋ le yii yii baaŋ njɛ ŋkwe lo. Bɛŋ shɛ̂ɛ fɛnɛ bɛŋ chîɛɛne!”
38 Então lhes disse:
39 No wu jɛmɛ noo, wu mo wu kɛŋsɛ wu gɛɛŋ fwe shige, wu gwe wu tuŋ bvushi fɛkuu wu mo wu buunɛ lɛ, “Chii, nɛ je bee yu yì taŋlo wo ge fiŋkoo fi ŋgɛ finɛ fe lɛ keefɛ mɛ mu gɛ, wo ge. Geenɛ, keefɛ wo gê no ŋgoone gɛ, gêe no wo goone.”
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 Wu gɛ̀ ja wu kaasɛ wu tu jiŋ fɛ booŋ be ba ŋgoo le, wu yɛŋ bo lefe. Wu biih Bita le lɛ, “Fi le lɛ gɛ taŋlo bɛŋ shii bɛ mɛ we gɛɛŋ bu ntaŋ wu kife wu mumwaa gɛ?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 Bɛŋ nyûme we, bɛŋ bûune lɛ keefɛ moŋ ge wu to fɛ bɛŋ le gɛ. Le nchiɛɛŋ lɛ fitele koŋe lo, geenɛ nyaŋ yi ye wɛɛyi.”
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Wu ka wu kaasɛ wu gɛɛŋ kiŋgane kinfɛɛ wu buunɛ lɛ, “Chii, nɛ fi le lɛ gɛ fiŋkoo finɛ taŋlo fi fe lɛ keefɛ mɛ mu gɛ, wo ge gɛh no wo koŋe.”
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 Wu doo wu kaasɛ wu tu jiŋ wu ka wu yɛŋ booŋ be ba ŋgoo lefe nje lefɛ gɛ̀ bee bo ajii baaŋ.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 Wu ka wu chinɛ bo le, wu kaasɛ wu gɛɛŋ wu ka wu buunɛ kiŋgane kintɛde, wu buune wu jɛme gɛh nyu fiɛɛ fì wu be jɛmɛ wa.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Wu ka wu kaasɛ wu tu jiŋ fɛ booŋ be ba ŋgoo le wu jɛmɛ bo le lɛ, “Bɛŋ baaŋ gɛh bɛŋ lefe bɛŋ fufe shɛŋ? Bɛŋ jîŋɛ bɛŋ yɛ̂ŋ, kife le ki kojɛ ka. Ba lé ba gêsɛ muh wù jee che le Mwamuh bamii ba befe le.
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 Bɛŋ jâ we besabɛŋ gɛ̂ɛne. Bɛŋ jîŋɛ bɛŋ yɛ̂ŋ, nɛ muh wù gesɛ mɛ wunɛ wu too wa.”
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 Gɛh no Jiso gɛ̀ baaŋ wu jɛme noo, Juda wù gɛ̀ bee muh wu ŋgoo yi booŋ ba Jiso ba yuufe ncho bafɛɛ mo wu bu. Wu gɛ̀ too bɛ kinchvu ki bamii kì baaŋ, bo kɛme nyó bɛ bimbuge, gɛ̀ tuŋ bachiji kintanyɛ ba baaŋ baaŋ mo bamii ba sage woŋ.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Gɛ̀ bee muh wù gɛ̀ gesɛ Jiso wu seesɛ wa njiŋɛ bɛ bamii bayu, wu jɛmɛ lɛ, “Muh wù nlé ŋgê, ŋkfugɛ nshiŋɛ, tu le wu, bɛŋ mo bɛŋ koo.”
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 No bɛ bo to, wu mo wu gɛɛŋ lo fɛ Jiso le kimimia wu jɛmɛ wu le lɛ, “N'yɛɛse wo le Muh wu N'yɛyɛ.” No wu jɛmɛ noo, wu mo wu kfugɛ wu wu shiŋɛ.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 Jiso jɛmɛ wu le lɛ, “Nsaa yaŋ, gee lo fiɛɛ fì wo to ki wo gê.” Bamii baa mo bo gɛɛŋ lo fɛ Jiso le bo koo wu, bo fajɛ.
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Fi kooshɛ lɛ muh mu wù gɛ̀ bee bɛ Jiso wu mo wu bvusɛ nyo yi jɛŋ, wu chuŋ kintuŋ ki nfwa wu kikwɛɛ ki bachiji kintanyɛ yu, ki suunɛ.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Jiso jɛmɛ muh wuyu le lɛ, “Kaasɛ chvuu nyo yo fɛ kijusɛ ke le. Wo kêe lɛ muh wuchii wù chiaase nyo we, lé wu gê, wu kwe yi nyo le.
52 Então Jesus lhe disse:
53 Wo kwaji lɛ gɛ taŋlo ndu Chii chiiŋsɛ banchɛndaa be fɛnɛ kimimia banchvuge le, bo fede ŋgoo yuufe ncho yifiɛɛ gɛ?
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Geenɛ, nja ŋge noo, fi ge fi jiɛnyɛ nɛɛ fɛ fi kooshɛ no ba gɛ̀ saŋ a Ŋwa wu Nyo le, no fi kɛme ki fi nyume?”
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 Sege kɛɛ, Jiso mo wu biih kinchvu kɛɛ le lɛ, “Bɛŋ to ki bɛŋ kôo mɛ, bɛŋ tu too nyu bɛ nyó yi jɛŋ mo bimbuge njɛ bɛŋ too ki bɛŋ kôo nyume muh wu too bɛ ŋgɛ woŋ le? Nchi nshee lɛ juu lɛ juu nshiide yeh yi kintanyɛ le n'yɛyi bamii fo, fɛ bɛŋ koo mɛ sɛŋ, nje la?
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 Geenɛ, finɛ fichii jo kijusɛ ki fi to fi kojɛ no bamii ba ntuŋ wu Nyo gɛ̀ saŋ.” Booŋ ba Jiso ba ŋgoo bachii mo bo noŋ wu fo, bo fɛɛ lo.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 Bamii ba gɛ̀ kolɛ Jiso mo bo jo wu bo gɛɛŋ bɛ wu fɛ Kayfa wù gɛ̀ bee chiji kikwɛɛ ki bachiji kintanyɛ. Bamii ba duunyi banchi ba Nyo bɛ bamii ba sage woŋ gɛ̀ taashɛ wa fo.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Bo gɛ̀ gɛɛne bɛ Jiso, Bita bii lo ajiŋ je yì ndefe le. Wu gɛɛŋ wu bu fɛ lakfulɛ chi kikwɛɛ ki bachiji kintanyɛ le, wu lee wu gɛɛŋ wu shii bɛ bamii ba gɛ̀ chiɛɛne la chiyu ki wu yɛ̂ŋ no fi lé fi gê fi jiɛnyɛ fi lɛɛŋ.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 Bachiji kintanyɛ ba baaŋ baaŋ bɛ bamii bachii ba gɛ̀ sage bansa tu bo goone mwɛɛ mu chimbiaŋ mù bo kooyi yi Jiso le mù lé no mû ge ba yuuyɛ lo wu.
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Geenɛ, bo gɛ̀ baaŋ kɛme gɛ fiɛɛ gɛ, mo no bamii ba duude gɛ̀ too fwe bo bɛɛyi jiŋ yi nsa wu chimbiaŋ. Fi gɛ̀ jiɛnyɛ nɛ, bamii bamu bafɛɛ to bo lɛɛŋ fwe,
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 bo jɛmɛ lɛ, “Fimbwɛ finɛ chi fi du lɛ fi taŋlo fi sa yeh yi kintanyɛ yi Nyo fi kaasɛ fi jooŋ yi aju le atade.”
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 Kikwɛɛ ki bachiji kintanyɛ mo ki ja we ki biih Jiso le lɛ, “Gɛ wo kɛme fiɛɛ fì wo chvuu gɛ? Wo yuge gɛ̀ mwɛɛ mù bamii banɛ kooyi ye yo le?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 Jiso mɛ gɛh jwe wu chile. Kikwɛɛ ki bachiji kintanyɛ kaasɛ ki jɛmɛ wu le lɛ, “A jee chi Nyo wù kɛme kinche le, nɛ wo fɛnɛ le Mbvusɛ wù Nyo gɛ̀ ka wu le Mwa Nyo, wo sɛɛŋ bee le.”
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 Jiso chvuu lɛ, “Fi le no wo jɛme. Geenɛ nsɛŋe bɛŋ le lɛ, ajiŋ a kife kinɛ bɛŋ lé bɛŋ yɛ̂ŋ muh wù jee che le Mwamuh, wu shii a kibo kinchiɛɛŋ ki Muh wù kɛme Bvuŋga, bɛŋ ka bɛŋ yɛŋ no wu too yi kimbɛ le fɛwe”
64 Jesus respondeu:
65 Kikwɛɛ ki bachiji kintanyɛ yu noo, wu mo wu saayɛ njú ye, wu jɛmɛ lɛ, “Wu jode kijusɛ ki Nyo. Bee ka goone muh lɛ wu lɛɛŋ fɛnɛ wu jɛmɛ lɛ la? Bɛŋ le bɛŋ yu wa no wu jode kijusɛ ki Nyo.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 Bɛŋ le bɛŋ suunɛ lɛ la?” Bo chvuu lɛ, “Le muh wù ba yuuyɛ lo.”
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 Bo mo bo kɛ bo chuuyi nchwene yi bvushi bvu Jiso le, bo kfuunyi wu bɛ muŋko, bo suŋe wu bɛ chiaaŋ bo duu wu le lɛ,
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 “Wo le Mbvusɛ wù Nyo gɛ̀ ka, gɛh gêe la muh wu ntuŋ wu Nyo kuŋ bee le mɛɛse. Gɛh sɛ̂ɛŋ muh wù suŋ wo.”
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 Gɛ̀ bee Bita shii akfuuŋ fɛ lakfulɛ. Mwa wù kwɛse wumu wù gɛ̀ lɛne fɛ la chiyu le, ja wu to mbebe ye le wu jɛmɛ wu le lɛ, “Wo tɛ be bee bena Jiso wu Galalee wege.”
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 Geenɛ, Bita faŋ a bamii bachii fwe wu jɛmɛ lɛ, “Gɛ ŋkee fiɛɛ fì wo jɛme gɛ.”
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 Bita mo wu ja wu bu wu gɛɛŋ wu tu wù nyu jwe wu kitaŋ le. Mwa wù kwɛse wumu wù gɛ̀ lɛne tɛ fo, wu yɛŋ wu le, wu mo wu jɛmɛ bamii ba gɛ̀ lɛme fo le lɛ, “Muh wunɛ bee bɛ Jiso wu Nasalɛ.”
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Bita ka wu faŋ, wu lejɛ lo wu jɛmɛ lɛ, “Gɛ ŋkee muh wuyu gɛ.”
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 Lɛ kife kɛŋsɛ shige, bamii ba gɛ̀ lɛme fo kɛŋsɛ bo gɛɛŋ mbebe Bita le bo jɛmɛ wu le lɛ, “Yi nchiɛɛŋ le, wo le tɛ muh mu bo le, nje njɛmɛ wo gɛɛne njɛ wuboo.”
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 Bita mo wu kaŋ, wu tɛɛŋ loŋ yi kikwɛɛ ke le wu jɛmɛ lɛ, “Gɛ ŋkee muh wunɛ gɛ.” Kimimia nyishii mo yi toŋ.
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 Bita kwajɛ njɛme wù Jiso be jɛmɛ wu le lɛ, “Nyishii lé yi gê yi toŋ, wo nyu wo faŋ wa mɛ kiŋgane kintɛde.” Wu ja fo wu bu akfuuŋ, wu bee kwe baaŋ.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.