Mateus 26

ncr (NCR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jiso jɛmɛ mwɛɛ munɛ munchii wu mɛsɛ, wu jɛmɛ booŋ be ba ŋgoo le lɛ,
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 “Bɛŋ kêe lɛ shɛge wa aju afaa, mo nyume Ŋka wu Ndaŋfe, ba lé ba nyâ muh wù jee che le Mwamuh chiaaŋ yi bamii le ba ta wu yi kintaaŋ le.”
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 Gɛh kife kiyu le, bachiji kintanyɛ ba baaŋ baaŋ bɛ bamii ba sage woŋ mo bo gɛɛŋ bo banyɛ ye a nto wu Kayfa wù gɛ̀ bee kikwɛɛ ki bachiji kintanyɛ le,
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 bo chu ntaŋ no bo lé bo gê bo wɛɛnɛ fɛ bo koo Jiso, bo yuuyɛ.
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 Bo doo bo chude ntaŋ noo, bo jɛmɛ lɛ, “Keefɛ bee moŋ fiɛɛ finɛ kife ki Ŋka wunɛ le gɛ, nje bee moŋ lo, fi to bɛ jwe a bamii ntɛnɛɛ.”
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 Jiso gɛ̀ bee ntɛ wù Bɛtani le, a Samoŋ yeh wù gɛ̀ bee muh goŋ yì baaŋ.
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Bo shii bo jii mwɛɛ, kwɛse wumu ja wu lee bɛ fikaaŋ fimi ba kɛnyi bɛ tɛdɛ nyu fi mɛɛ mamu mà gwee wuŋ, mò tɛɛme kwa baaŋ, wu mo wu fuushɛ yi kikwɛɛ ki Jiso le.
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 Booŋ ba Jiso ba ŋgoo yɛŋ noo fiɛɛ fiyu toonyɛ lo bo. Bo jɛmɛ lɛ, “Wu chɛŋe bɛ mɛɛ mayu nɛ nje la?
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 Bee taŋlo ba gesɛ mɛɛ manɛ yi bige le wesee, ba nya bige biyu bamii ba fuude le.”
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 Geenɛ, Jiso kɛɛ ŋkwajɛ wuboo, wu jɛmɛ bo le lɛ, “Bɛŋ nyaa ŋgɛ kwɛse wunɛ le nɛ nje la? Wu le wu ge nyu fiɛɛ fì joŋe fɛ mɛne.
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 Bɛŋ kêe lɛ bamii ba fuude lé bo gê bo nyu bena bo segechii, geenɛ gɛ mɛ nyu ŋge nyume bɛ bɛŋ segechii gɛ.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Wu fuushi mɛɛ manɛ ye yaŋ le nɛ wu seese nyu njiiyɛ waŋ.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 Nsɛŋe bɛŋ nchiɛɛŋ lɛ mo nyu faaŋ fɛ ba lé ba gê ba feeji saaka wù joŋe wunɛ yi kikwɛɛ ki nshɛŋ le kichii fiɛɛ fì kwɛse wunɛ ge ba lé ba sɛ̂ŋe tɛ ki ba kwaji wu.”
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 Muh mu ŋgoo yi booŋ ba ŋgoo ba Jiso ba yuufe ncho bafɛɛ le, wù ba gɛ̀ tɛŋe lɛ Juda Ɛkaliot mo wu ja wu gɛɛŋ fɛ bachiji kintanyɛ ba baaŋ baaŋ le,
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 wu biih bo le lɛ, “Mɛ nɛ nyâ Jiso chiaaŋ yene le, bɛŋ nyâ mɛ la?” Bo mo bo taŋ bige mbanshɛ bì ba kɛnyi bɛ kichwa kì baaŋ, bo nya wu le.
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 Kɛge sege kɛɛ le, wu mo wu kɛ wu goone je yì wu lé wu nyâ Jiso chiaaŋ yiboo le.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 Lɛ doo nyume juu chi fwe chi Ŋka wu Blɛd wù ba baaŋ gɛɛ gɛ Kinshilɛ yo gɛ, booŋ ba ŋgoo ba Jiso to fɛ wu le, bo biih wu le lɛ, “Wo goone lɛ bee gɛɛŋ be seesɛ fɛ wo lé wo jî Ŋka wu Ndaŋfe fo nyu faaŋ?”
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 Wu chvuu bo le lɛ, “Bɛŋ gɛ̂ɛŋ alaantɛŋ, bɛŋ lé bɛŋ yɛ̂ŋ muh mu le, bɛŋ du wu le lɛ, ‘Muh wu N'yɛyɛ duu lɛ kife ke le ki kojɛ ka. Wu lé wu ji Ŋka wu Ndaŋfe bɛ booŋ be ba ŋgoo nyu a wo yeh.’”
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 Booŋ ba ŋgoo bayu gɛɛŋ bo ge gɛh no Jiso be jɛmɛ bo le, bo mo bo seesɛ mwɛɛ munjile mu Ŋka wu Ndaŋfe wuyu fo.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 Lɛ to nyume fɛnfu, wu shii bɛ booŋ be ba ŋgoo ba yuufe ncho bafɛɛ ki bo jii.
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 Lɛ bo doo bo jii mwɛɛ, wu ja wu jɛmɛ bo le lɛ, “Nsɛŋe bɛŋ nchiɛɛŋ lɛ, muh mu bɛŋ le, lé wu gê wu gêsɛ mɛ.”
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 No wu jɛmɛ noo, booŋ be ba ŋgoo tu bo nyume yii yii, bo kɛ bo biide wu le wu mumwaa wu mumwaa lɛ, “Le mɛ Tada?”
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 Wu chvuu bo le lɛ, “Muh wù lé wu gêsɛ mɛ le wù leesɛ kibo a shu le besa wu.
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 Muh wù jee che le Mwamuh lé wu gɛ̂ɛŋ gɛh no ba gɛ̀ saŋ kune wu. Geenɛ, ŋgɛ wù baaŋ le fɛ muh wu le wu gesɛ muh wù jee che le Mwamuh le. Fi be joŋe fɛ wuwɛɛ muh le lɛ keefɛ ba bôo wu gɛ.”
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 Juda wù gɛ̀ bee ki wu gêsɛ Jiso biih tɛ wu le lɛ, “Muh wu N'yɛyɛ le mɛ?” Jiso jɛmɛ wu le lɛ, “Wo le wo jɛmɛ bɛ jwe wo.”
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 No bo jii mwɛɛ, Jiso ja wu jo blɛd, wu nya kiyone Nyo le, wu bweeyɛ wu nya booŋ be ba ŋgoo le wu jɛmɛ lɛ, “Bɛŋ ko bɛŋ ji, finɛ le ye yaŋ.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 Wu ka wu jo tɛ fiŋkoo, wu nya kiyone Nyo le wu mo wu nya fiŋkoo fiyu bo le wu jɛmɛ lɛ, “Bɛŋ mu bɛŋ bachii.
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 Finɛ le kilɛmɛ kaŋ kì Nyo le wu gwo maŋkaŋ yu ki bu nje bamii ba duude, wu lɛ wu lé wu lɛ̂ɛshɛ bimbefɛ biboo.
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 Nsɛŋe bɛŋ le lɛ gɛ mbaaŋ ŋka mu mbvuuŋ ma nchwɛŋ wu kite kì laane manɛ gɛ, kɛge mɛɛse gɛɛne bude juu chì nlé ŋgê mû manfɛŋ besabɛŋ antɛnɛɛ a bvunfoŋ bvu Chii gɛ.”
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 Jiso bɛ booŋ be ba ŋgoo gɛ̀ mɛsɛ, bo yɛɛŋ ŋkee wu mbɛɛŋsɛ, bo mo bo bu bo bɛɛŋ bo gɛɛŋ yi Mbegɛ wu Bite bi Olif le.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 No Jiso bɛ booŋ be ba ŋgoo gɛ̀ gɛɛne, wu ja wu jɛmɛ bo le lɛ, “Kintaŋ ki abɛŋ kinɛ le bɛŋ bachii lé bɛŋ gê bɛŋ chii bikaa a mɛ jiŋ nje fiɛɛ fì lé fi gê fi kooshɛ bɛ mɛ. Le no ba le ba saŋ lɛ Nyo duu lɛ, ‘Nlé ŋgê n'yûuyɛ nchiɛnɛ shóŋ, ŋgoo yi shóŋ saaŋɛ.’
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Geenɛ, sege Nyo bvusɛ mɛ yi kwe le, nsa bɛŋ fwe Galalee.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 Bita mo wu jɛmɛ lo fie wu le lɛ, “Nɛ bamii bachii nɛ chile lo bikaa a wo jiŋ nje fiɛɛ fì lé fi gê fi kooshɛ bɛ wo, tu gɛ taŋlo n'yu nto nchii bikaa a wo jiŋ gɛ.”
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 Jiso jɛmɛ wu le lɛ, “Nsɛŋe wo nchiɛɛŋ lɛ kintaŋ ki abɛŋ kinɛ le, nyishii lé yi gê yi toŋ, wo nyu wo faŋ wa mɛ kiŋgane kintɛde.”
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 Bita jɛmɛ wu le lɛ, “Mo fi nyume lɛ nlé ŋkwê lo besa wo, tu gɛ taŋlo n'yu nfaŋ wo gɛ.” No wu jɛmɛ noo, booŋ ba ŋgoo ba Jiso bamu baa bachii jɛmɛ gɛh tɛ noo.
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Jiso bɛ booŋ be ba ŋgoo gɛ̀ gɛɛŋ bo lee Gɛsɛmani fɛ mwɛ wu muntaŋ wumu le, Jiso jɛmɛ booŋ be ba ŋgoo le lɛ, “Bɛŋ shii fɛnɛ ŋkɛŋsɛ fege mbuunɛ.”
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 Wu jo Bita bɛ booŋ ba Jɛbɛdi ba bafɛɛ, bɛ bo gɛɛŋ. Wu kɛ wu tu wù nyu yii yii, fitele fie fuuŋse wu.
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Wu mo wu jɛmɛ bo le lɛ, “Fitele fiaŋ le yii yii baaŋ njɛ ŋkwe lo. Bɛŋ shɛ̂ɛ fɛnɛ bɛŋ chîɛɛne!”
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 No wu jɛmɛ noo, wu mo wu kɛŋsɛ wu gɛɛŋ fwe shige, wu gwe wu tuŋ bvushi fɛkuu wu mo wu buunɛ lɛ, “Chii, nɛ je bee yu yì taŋlo wo ge fiŋkoo fi ŋgɛ finɛ fe lɛ keefɛ mɛ mu gɛ, wo ge. Geenɛ, keefɛ wo gê no ŋgoone gɛ, gêe no wo goone.”
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 Wu gɛ̀ ja wu kaasɛ wu tu jiŋ fɛ booŋ be ba ŋgoo le, wu yɛŋ bo lefe. Wu biih Bita le lɛ, “Fi le lɛ gɛ taŋlo bɛŋ shii bɛ mɛ we gɛɛŋ bu ntaŋ wu kife wu mumwaa gɛ?
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 Bɛŋ nyûme we, bɛŋ bûune lɛ keefɛ moŋ ge wu to fɛ bɛŋ le gɛ. Le nchiɛɛŋ lɛ fitele koŋe lo, geenɛ nyaŋ yi ye wɛɛyi.”
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 Wu ka wu kaasɛ wu gɛɛŋ kiŋgane kinfɛɛ wu buunɛ lɛ, “Chii, nɛ fi le lɛ gɛ fiŋkoo finɛ taŋlo fi fe lɛ keefɛ mɛ mu gɛ, wo ge gɛh no wo koŋe.”
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 Wu doo wu kaasɛ wu tu jiŋ wu ka wu yɛŋ booŋ be ba ŋgoo lefe nje lefɛ gɛ̀ bee bo ajii baaŋ.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Wu ka wu chinɛ bo le, wu kaasɛ wu gɛɛŋ wu ka wu buunɛ kiŋgane kintɛde, wu buune wu jɛme gɛh nyu fiɛɛ fì wu be jɛmɛ wa.
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Wu ka wu kaasɛ wu tu jiŋ fɛ booŋ be ba ŋgoo le wu jɛmɛ bo le lɛ, “Bɛŋ baaŋ gɛh bɛŋ lefe bɛŋ fufe shɛŋ? Bɛŋ jîŋɛ bɛŋ yɛ̂ŋ, kife le ki kojɛ ka. Ba lé ba gêsɛ muh wù jee che le Mwamuh bamii ba befe le.
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Bɛŋ jâ we besabɛŋ gɛ̂ɛne. Bɛŋ jîŋɛ bɛŋ yɛ̂ŋ, nɛ muh wù gesɛ mɛ wunɛ wu too wa.”
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 Gɛh no Jiso gɛ̀ baaŋ wu jɛme noo, Juda wù gɛ̀ bee muh wu ŋgoo yi booŋ ba Jiso ba yuufe ncho bafɛɛ mo wu bu. Wu gɛ̀ too bɛ kinchvu ki bamii kì baaŋ, bo kɛme nyó bɛ bimbuge, gɛ̀ tuŋ bachiji kintanyɛ ba baaŋ baaŋ mo bamii ba sage woŋ.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 Gɛ̀ bee muh wù gɛ̀ gesɛ Jiso wu seesɛ wa njiŋɛ bɛ bamii bayu, wu jɛmɛ lɛ, “Muh wù nlé ŋgê, ŋkfugɛ nshiŋɛ, tu le wu, bɛŋ mo bɛŋ koo.”
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 No bɛ bo to, wu mo wu gɛɛŋ lo fɛ Jiso le kimimia wu jɛmɛ wu le lɛ, “N'yɛɛse wo le Muh wu N'yɛyɛ.” No wu jɛmɛ noo, wu mo wu kfugɛ wu wu shiŋɛ.
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 Jiso jɛmɛ wu le lɛ, “Nsaa yaŋ, gee lo fiɛɛ fì wo to ki wo gê.” Bamii baa mo bo gɛɛŋ lo fɛ Jiso le bo koo wu, bo fajɛ.
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Fi kooshɛ lɛ muh mu wù gɛ̀ bee bɛ Jiso wu mo wu bvusɛ nyo yi jɛŋ, wu chuŋ kintuŋ ki nfwa wu kikwɛɛ ki bachiji kintanyɛ yu, ki suunɛ.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Jiso jɛmɛ muh wuyu le lɛ, “Kaasɛ chvuu nyo yo fɛ kijusɛ ke le. Wo kêe lɛ muh wuchii wù chiaase nyo we, lé wu gê, wu kwe yi nyo le.
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 Wo kwaji lɛ gɛ taŋlo ndu Chii chiiŋsɛ banchɛndaa be fɛnɛ kimimia banchvuge le, bo fede ŋgoo yuufe ncho yifiɛɛ gɛ?
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 Geenɛ, nja ŋge noo, fi ge fi jiɛnyɛ nɛɛ fɛ fi kooshɛ no ba gɛ̀ saŋ a Ŋwa wu Nyo le, no fi kɛme ki fi nyume?”
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 Sege kɛɛ, Jiso mo wu biih kinchvu kɛɛ le lɛ, “Bɛŋ to ki bɛŋ kôo mɛ, bɛŋ tu too nyu bɛ nyó yi jɛŋ mo bimbuge njɛ bɛŋ too ki bɛŋ kôo nyume muh wu too bɛ ŋgɛ woŋ le? Nchi nshee lɛ juu lɛ juu nshiide yeh yi kintanyɛ le n'yɛyi bamii fo, fɛ bɛŋ koo mɛ sɛŋ, nje la?
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 Geenɛ, finɛ fichii jo kijusɛ ki fi to fi kojɛ no bamii ba ntuŋ wu Nyo gɛ̀ saŋ.” Booŋ ba Jiso ba ŋgoo bachii mo bo noŋ wu fo, bo fɛɛ lo.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Bamii ba gɛ̀ kolɛ Jiso mo bo jo wu bo gɛɛŋ bɛ wu fɛ Kayfa wù gɛ̀ bee chiji kikwɛɛ ki bachiji kintanyɛ. Bamii ba duunyi banchi ba Nyo bɛ bamii ba sage woŋ gɛ̀ taashɛ wa fo.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 Bo gɛ̀ gɛɛne bɛ Jiso, Bita bii lo ajiŋ je yì ndefe le. Wu gɛɛŋ wu bu fɛ lakfulɛ chi kikwɛɛ ki bachiji kintanyɛ le, wu lee wu gɛɛŋ wu shii bɛ bamii ba gɛ̀ chiɛɛne la chiyu ki wu yɛ̂ŋ no fi lé fi gê fi jiɛnyɛ fi lɛɛŋ.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 Bachiji kintanyɛ ba baaŋ baaŋ bɛ bamii bachii ba gɛ̀ sage bansa tu bo goone mwɛɛ mu chimbiaŋ mù bo kooyi yi Jiso le mù lé no mû ge ba yuuyɛ lo wu.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Geenɛ, bo gɛ̀ baaŋ kɛme gɛ fiɛɛ gɛ, mo no bamii ba duude gɛ̀ too fwe bo bɛɛyi jiŋ yi nsa wu chimbiaŋ. Fi gɛ̀ jiɛnyɛ nɛ, bamii bamu bafɛɛ to bo lɛɛŋ fwe,
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 bo jɛmɛ lɛ, “Fimbwɛ finɛ chi fi du lɛ fi taŋlo fi sa yeh yi kintanyɛ yi Nyo fi kaasɛ fi jooŋ yi aju le atade.”
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 Kikwɛɛ ki bachiji kintanyɛ mo ki ja we ki biih Jiso le lɛ, “Gɛ wo kɛme fiɛɛ fì wo chvuu gɛ? Wo yuge gɛ̀ mwɛɛ mù bamii banɛ kooyi ye yo le?”
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 Jiso mɛ gɛh jwe wu chile. Kikwɛɛ ki bachiji kintanyɛ kaasɛ ki jɛmɛ wu le lɛ, “A jee chi Nyo wù kɛme kinche le, nɛ wo fɛnɛ le Mbvusɛ wù Nyo gɛ̀ ka wu le Mwa Nyo, wo sɛɛŋ bee le.”
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 Jiso chvuu lɛ, “Fi le no wo jɛme. Geenɛ nsɛŋe bɛŋ le lɛ, ajiŋ a kife kinɛ bɛŋ lé bɛŋ yɛ̂ŋ muh wù jee che le Mwamuh, wu shii a kibo kinchiɛɛŋ ki Muh wù kɛme Bvuŋga, bɛŋ ka bɛŋ yɛŋ no wu too yi kimbɛ le fɛwe”
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 Kikwɛɛ ki bachiji kintanyɛ yu noo, wu mo wu saayɛ njú ye, wu jɛmɛ lɛ, “Wu jode kijusɛ ki Nyo. Bee ka goone muh lɛ wu lɛɛŋ fɛnɛ wu jɛmɛ lɛ la? Bɛŋ le bɛŋ yu wa no wu jode kijusɛ ki Nyo.
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 Bɛŋ le bɛŋ suunɛ lɛ la?” Bo chvuu lɛ, “Le muh wù ba yuuyɛ lo.”
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 Bo mo bo kɛ bo chuuyi nchwene yi bvushi bvu Jiso le, bo kfuunyi wu bɛ muŋko, bo suŋe wu bɛ chiaaŋ bo duu wu le lɛ,
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 “Wo le Mbvusɛ wù Nyo gɛ̀ ka, gɛh gêe la muh wu ntuŋ wu Nyo kuŋ bee le mɛɛse. Gɛh sɛ̂ɛŋ muh wù suŋ wo.”
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 Gɛ̀ bee Bita shii akfuuŋ fɛ lakfulɛ. Mwa wù kwɛse wumu wù gɛ̀ lɛne fɛ la chiyu le, ja wu to mbebe ye le wu jɛmɛ wu le lɛ, “Wo tɛ be bee bena Jiso wu Galalee wege.”
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 Geenɛ, Bita faŋ a bamii bachii fwe wu jɛmɛ lɛ, “Gɛ ŋkee fiɛɛ fì wo jɛme gɛ.”
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 Bita mo wu ja wu bu wu gɛɛŋ wu tu wù nyu jwe wu kitaŋ le. Mwa wù kwɛse wumu wù gɛ̀ lɛne tɛ fo, wu yɛŋ wu le, wu mo wu jɛmɛ bamii ba gɛ̀ lɛme fo le lɛ, “Muh wunɛ bee bɛ Jiso wu Nasalɛ.”
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 Bita ka wu faŋ, wu lejɛ lo wu jɛmɛ lɛ, “Gɛ ŋkee muh wuyu gɛ.”
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 Lɛ kife kɛŋsɛ shige, bamii ba gɛ̀ lɛme fo kɛŋsɛ bo gɛɛŋ mbebe Bita le bo jɛmɛ wu le lɛ, “Yi nchiɛɛŋ le, wo le tɛ muh mu bo le, nje njɛmɛ wo gɛɛne njɛ wuboo.”
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 Bita mo wu kaŋ, wu tɛɛŋ loŋ yi kikwɛɛ ke le wu jɛmɛ lɛ, “Gɛ ŋkee muh wunɛ gɛ.” Kimimia nyishii mo yi toŋ.
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 Bita kwajɛ njɛme wù Jiso be jɛmɛ wu le lɛ, “Nyishii lé yi gê yi toŋ, wo nyu wo faŋ wa mɛ kiŋgane kintɛde.” Wu ja fo wu bu akfuuŋ, wu bee kwe baaŋ.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.