Mateus 24
ncr (NCR) vs VC
1 Jiso bu yeh yi kintanyɛ le, wu doo wu gɛɛne, booŋ be ba ŋgoo kɛŋsɛ bo to mbebe ye le bo duunyi yéh yi fɛ yeh yi kintanyɛ le wu le.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Geenɛ, Jiso jɛmɛ bo le lɛ, “Bɛŋ yɛde yéh chinɛ le? Nsɛŋe bɛŋ nchiɛɛŋ lɛ gɛ tɛdɛ chimimia nyu chi shɛɛ yi chimi le njɛ ba kɛsɛ chi fɛkuu sɛŋ gɛ.”
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Jiso doo wu gɛɛŋ wu bɛɛŋ wu shii yi Mbegɛ wu Bite bi Olif le, booŋ be ba ŋgoo kɛŋsɛ bo to lɛbolɛbo fɛ wu le bo biih lɛ, “Gɛh sɛɛŋ bee kife kì fiɛɛ fiyu finɛ lé fi gê fì kooshɛ, mo njiŋɛ wù lé wu gê wu dûnyɛ kife kì wo lé wo gê wo kaasɛ wo to mo no lɛ woŋ kage wa lo?”
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Jiso chvuu bo le lɛ, “Bɛŋ yɛ̂ne keefɛ muh to wu lɛɛ bɛ bɛŋ, bɛŋ jiaa je gɛ.
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Bɛŋ kêe lɛ bamii ba duude lé bo gê bo too bo jode jee chaŋ bo tɛyi fɛ jii, muh duu lɛ wu le Mbvusɛ wù Nyo gɛ̀ ka. Bo doo bo gee noo bo lɛɛde bɛ bamii ba duude bo jiaade je.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Bɛŋ lé bɛŋ gê bɛŋ yuge lɛ ba tune jɛŋ, bɛŋ ka yuge tɛ basaaka lɛ jɛŋ le yi nyume. Bɛŋ doo bɛŋ yuge noo, keefɛ fitele gûde bɛŋ gɛ. Munɛ lé mwɛɛ mù kɛme ki mu gê mu kooshɛ. Geenɛ gɛ mu mo duunyi lɛ woŋ kage wa lo gɛ.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Kituŋ lé ki gê ki tune jɛŋ bɛ kimi, nfoŋ wumu tune jɛŋ bɛ wumu. Jɛŋ lé yi gê yi koode, nshɛŋ lé yi gê yi shîiŋshi manjuu le manjuu le.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Mwɛɛ munɛ munchii baaŋ gɛh lo nsasɛ njɛ sege kwɛse kɛ lume.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 Bamii lé bo gê bo nya bɛŋ ba nyiɛge bɛ bɛŋ, ba yuuyɛ bɛŋ. Bituŋ bichii lé bi gê bi banɛ bɛŋ nje jee chaŋ.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Noo, bamii ba duude mo bo chii bikaa a mɛ jiŋ, bo banɛ bikwɛɛ biboo, bo gese bikwɛɛ biboo.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Bamii ba duude ba mbiane lɛ tuŋ Nyo bo, bo lé bo jâ bo bunɛ bo lɛɛde bɛ bamii wesee.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 No kimbefɛ lé ki gê ki duude ki gɛɛne lo fwe, ki ge kiŋkoŋɛ ki bamii ba duude mo ki tu wɛɛ.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Geenɛ, muh wù lé wu gê wu kaaŋ shɛ́ŋ gɛɛŋ bu fɛkimɛsɛ lé wù gê wu bonɛ.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Bo kɛme gɛh ki bo ge bo fêjɛ saaka wù joŋe wunɛ wù kune bvunfoŋ bvu Nyo gɛɛŋ bu yi kikwɛɛ ki nshɛŋ le kichii bituŋ bichii yu, noo, fɛ woŋ ge wu ka.
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 Noo sege bɛŋ yɛŋ kiŋgha ki fiɛɛ kì taŋlo ki chɛŋɛ bɛ kijusɛ kì muh wu ntuŋ wu Nyo wù Danyɛ gɛ̀ jɛme kune ki, ki lɛme wa yeh yi kintanyɛ le, muh wù tɛŋe ŋwa wunɛ yu finɛ chuule,
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 bamii ba le Judia mo bo fɛɛ lo bo bɛɛŋ yi bambegɛ le.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Keefɛ muh wù le kigo ki yeh le ka wu shii wu lee ki wu jô fiɛɛ fì le yeh gɛ.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Keefɛ muh wu le mwɛne ka wu kaase wu kwɛɛde lɛ wu to ki wu jô kikuŋ wu noŋ ye le gɛ.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Ŋgɛ wù baaŋ le yi aju kaa le, lé wu gê wù nyu wu bikɛse ba le bɛ chifwe, mo ba yaŋse booŋ.
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Bɛŋ bûune lɛ keefɛ kinlegɛ kinɛ ki nyû yi kife ki nfuŋ le, kɛnɛ juu chi yuuŋ gɛ,
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 nje ŋgɛ wù baaŋ lé wu gê wu nyûme kife kɛɛ le, kfuu chi wu wɛɛ ŋgɛ gɛ̀ baaŋ a nyu gɛ yu gɛ, kɛge no woŋ gɛ̀ kɛ too bude mɛɛse, gɛ kfuu chi wu wɛɛ baaŋ wu ka wu yu wù nyu yu gɛ.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Nɛ Nyo gɛ̀ baaŋ gade gɛ aju a ŋgɛ ayu gɛ, tu muh wu wuŋ wu mumwaa bee gɛ wu bonɛ gɛ. Geenɛ wu gɛ̀ gade aju ayu nje bamii be ba wu gɛ̀ cha.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 Lé doo nyûme sege kɛɛ nɛ muh lé wu jɛ̂mɛ bɛŋ le lɛ, ‘Bɛŋ jîŋɛ bɛŋ yɛ̂ŋ, Mbvusɛ wù Nyo gɛ̀ ka nɛ wu wunɛ fɛnɛ!’ Kɛnɛ lɛ, ‘Nɛ wu wege fege!’ Keefɛ bɛŋ bɛ̂ɛŋ gɛ.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Bɛŋ kêe lɛ bamii lé bo gê bo too bo mbiane lɛ bo le bambvusɛ ba Nyo gɛ̀ ka, bamu duu lɛ bo le bamii ba ntuŋ wu Nyo, bo mo bo gee mwɛɛ mù tɛɛme mù duunyi bvuŋga bvuboo, bo gee tɛ mwɛɛ mù jwe yune, ki bo lɛ̂ɛde bɛ bamii bo jiaade je, bo lɛ̂ɛde mo tɛ bɛ bamii ba Nyo gɛ̀ cha wa, nɛ je le yu.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Bɛŋ yêgɛ bɛŋ yû, nle nsɛɛŋ wa mwɛɛ munɛ bɛŋ le fɛ mu ge mu kooshi.
25 Eis que estais prevenidos.
26 Noo, bamii ja bo duu bɛŋ le lɛ, ‘Bɛŋ jîŋɛ bɛŋ yɛ̂ŋ, Mbvusɛ wù Nyo gɛ̀ ka nɛ wu wege chvuuŋ’, keefɛ bɛŋ gɛ̂ɛŋ fo gɛ. Kɛnɛ lɛ, ‘Bɛŋ jîŋɛ bɛŋ yɛ̂ŋ, nɛ wu wunɛ yeh antɛŋ’, keefɛ bɛŋ bɛ̂ɛŋ bo le gɛ.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Bɛŋ kêe lɛ no jaŋ to yi lale we kimbe kì juu saane le, yi baaŋ yi gɛɛŋ yi bu a juu seele yo, le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no nto wu muh wù jee che le Mwamuh lé wu gê wu nyûme.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 ‘Mo nyu faaŋ fɛ gvunɛ chi fiɛɛ to chi nyume fo, le gɛh fo fɛ baŋgvuluŋ to bo taashi fo.’
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Kimimia, sege kife ki ŋgɛ wù baaŋ wunɛ to wa ki fe, juu ja gɛh nɛ chi jimɛ, kwii gɛ ka wu baaŋ gɛ, jóŋ jade fɛwe yi gweeyi, mwɛɛ mù fɛwe munchii mù kɛme bvuŋga shiiŋshi.
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 Njiŋɛ wu muh wù jee che le Mwamuh mo wu bunɛ yi kibvulɛ le. Bituŋ bichii bi yi nshɛŋ le mo bi kɛ bi fuge lo bɛ kwe. Bamii lé bo gê bo yɛŋ no muh wù jee che le Mwamuh too yi kimbɛ le fɛwe bɛ bvuŋga mo bvukugɛ bvù baaŋ.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Sege soŋ yì baaŋ ge doo yi jɛmɛ fɛwɛɛwe, wu mo wu chiiŋsɛ banchɛndaa be bo gɛɛŋ abu a woŋ le ana mo fɛwe, bo banyɛ bamii be ba wu le wu cha wa.
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 Bɛŋ yɛ̂yɛ fiɛɛ yi kiŋgvuŋ le. Chɛ́ too yi boji, biŋkamɛ kɛ bi choone yi chɛ́ yiyu le, bɛŋ mo bɛŋ kɛɛ lɛ akfuuŋ kuse wa.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no bɛŋ ge doo bɛŋ yɛne mwɛɛ munɛ le munchii, bɛŋ mo bɛŋ kêe lɛ wu le wa mbebe le, mo a yeh fwɛɛŋ.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Nsɛŋe bɛŋ nchiɛɛŋ lɛ gɛ kiŋgogɛ ki mɛɛse kinɛ nyu ki to ki ka, njɛ mwɛɛ munɛ munchii kooshɛ sɛŋ gɛ.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Kibvulɛ bɛ nshɛŋ lé ki tô ki ka, geenɛ gɛ̀ jɛ yaŋ nyu yi to yi shiiŋshɛ gɛ.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 Geenɛ gɛ muh nyu yu wù kee juu chiyu kɛnɛ kife kiyu gɛ. Gɛ banchɛndaa ba Nyo ba fɛwe kɛnɛ Mwa Nyo kee tɛ gɛ. Kee gɛh Nyo wù Chiji maa.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 Gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no fi gɛ̀ bee kife ki Nyua le, nyu gɛh no fi lé fi gê fi nyume kife kì muh wù jee che le Mwamuh kaase wu too.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Gɛ̀ bee joo baaŋ a yisɛ gɛ yi kikwɛɛ ki nshɛŋ le gɛ, bamii nyu fiboo bo jii mwɛɛ bo ka muu, bikɛse bɛ bilɛŋsɛ taashi bvuguu, bamii nyaa booŋ ba bilɛŋsɛ bo taashi bvuguu bɛ bo, gɛɛŋ bu juu chì Nyua gɛ̀ lesɛ a ŋguh le,
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 bamii bayu gɛ̀ baaŋ kɛɛ gɛ fiɛɛ fì lé fi kôoshɛ gɛ̀, gɛɛŋ bu sege joo gɛ̀ yisɛ yi nshɛŋ le, yi kudɛ bo bachii yi gɛɛŋ bɛ bo. Le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no fi lé fi gê fi nyume juu chì muh wù jee che le Mwamuh lé wu gê wu tô.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Bilɛŋsɛ bafɛɛ lé bo nyû mwɛne, ba jô wu mumwaa wu mumwaa shɛ̂ɛ.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Bikɛse bafɛɛ lé bo gê bo goge bvulɛɛŋ fɛ jɛɛŋ, ba jô wu mumwaa wu mumwaa shɛ̂ɛ.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 Noo, bɛŋ mo bɛŋ chîɛɛne nje gɛ bɛŋ kee juu chì Tada wene lé wu gê wu tô gɛ.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Bɛŋ kêe lɛ chiji yeh nɛ kee kife kì choŋ lé wu gê wu tô antaŋ, wu chîɛɛne, wu gɛ ka wu chinɛ lɛ wu to wu ŋgode yeh ye gɛ.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Fi mo fi nyu lɛ, bɛŋ tɛ kɛme ki bɛŋ chîɛɛne nje muh wù jee che le Mwamuh lé wu gê wu kaasɛ wu to kife kì bɛŋ kee gɛ le.
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 Mwa lɛme wù le wù nchiɛɛŋ wù ka kɛme bvufee le wù la? Gɛ nyume muh wɛɛ wù chiji kikwɛɛ ke le wu gɛɛ wu lɛ wu jîiŋe fɛ yeh ye le, sege kife doo ki kojɛ, wu nya mwɛɛ munjile booŋ be ba lɛme le gɛ?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Kinlaŋye kì baaŋ lé ki gê ki nyume ki mwa lɛme wù chiji kikwɛɛ ke, sege wu doo wu too wu yɛŋ wù gee lɛme gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no wu bee ki wù gee.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Nsɛŋe bɛŋ nchiɛɛŋ lɛ chiji kikwɛɛ ke lé wu gê wu bɛɛŋsɛ wu, wu jiiŋe fɛ mwɛɛ mwe le munchii.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Geenɛ, nɛ mwa lɛme wɛɛ ja wù kɛme kiŋge kì befe, wu jɛmɛ kikwɛɛ ke le lɛ, ‘Gɛ chiji kikwɛɛ kaŋ nyu wu yaŋsɛ wu kaasɛ wu to gɛ’,
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 wu mo wu kɛ wu suŋe booŋ ba lɛme bamu ba bɛ bo lɛne, wu jii mwɛɛ wu ka muu bɛ bamii ba yaane mbvuuŋ,
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 tu chiji kikwɛɛ ke lé wu gê wu ja gɛh wu bunɛ juu chimi chì wu be kwaji gɛ, bɛ kife kì wu be kee gɛ le.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 Wu doo wu bu noo, wu mo wu gwoojɛ lo mwa ye wu lɛme wɛɛ, wu chiiŋsɛ wu wu gɛɛŋ wù nyu bɛ bamii ba jɛme yeye, bo gee yeye le, nyu fo fɛ bamii lé bo gê bo beede bo ŋgeji bige.”
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.