Mateus 24
ncr (NCR) vs ARIB
1 Jiso bu yeh yi kintanyɛ le, wu doo wu gɛɛne, booŋ be ba ŋgoo kɛŋsɛ bo to mbebe ye le bo duunyi yéh yi fɛ yeh yi kintanyɛ le wu le.
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Geenɛ, Jiso jɛmɛ bo le lɛ, “Bɛŋ yɛde yéh chinɛ le? Nsɛŋe bɛŋ nchiɛɛŋ lɛ gɛ tɛdɛ chimimia nyu chi shɛɛ yi chimi le njɛ ba kɛsɛ chi fɛkuu sɛŋ gɛ.”
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Jiso doo wu gɛɛŋ wu bɛɛŋ wu shii yi Mbegɛ wu Bite bi Olif le, booŋ be ba ŋgoo kɛŋsɛ bo to lɛbolɛbo fɛ wu le bo biih lɛ, “Gɛh sɛɛŋ bee kife kì fiɛɛ fiyu finɛ lé fi gê fì kooshɛ, mo njiŋɛ wù lé wu gê wu dûnyɛ kife kì wo lé wo gê wo kaasɛ wo to mo no lɛ woŋ kage wa lo?”
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 Jiso chvuu bo le lɛ, “Bɛŋ yɛ̂ne keefɛ muh to wu lɛɛ bɛ bɛŋ, bɛŋ jiaa je gɛ.
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 Bɛŋ kêe lɛ bamii ba duude lé bo gê bo too bo jode jee chaŋ bo tɛyi fɛ jii, muh duu lɛ wu le Mbvusɛ wù Nyo gɛ̀ ka. Bo doo bo gee noo bo lɛɛde bɛ bamii ba duude bo jiaade je.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 Bɛŋ lé bɛŋ gê bɛŋ yuge lɛ ba tune jɛŋ, bɛŋ ka yuge tɛ basaaka lɛ jɛŋ le yi nyume. Bɛŋ doo bɛŋ yuge noo, keefɛ fitele gûde bɛŋ gɛ. Munɛ lé mwɛɛ mù kɛme ki mu gê mu kooshɛ. Geenɛ gɛ mu mo duunyi lɛ woŋ kage wa lo gɛ.
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 Kituŋ lé ki gê ki tune jɛŋ bɛ kimi, nfoŋ wumu tune jɛŋ bɛ wumu. Jɛŋ lé yi gê yi koode, nshɛŋ lé yi gê yi shîiŋshi manjuu le manjuu le.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Mwɛɛ munɛ munchii baaŋ gɛh lo nsasɛ njɛ sege kwɛse kɛ lume.
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 Bamii lé bo gê bo nya bɛŋ ba nyiɛge bɛ bɛŋ, ba yuuyɛ bɛŋ. Bituŋ bichii lé bi gê bi banɛ bɛŋ nje jee chaŋ.
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Noo, bamii ba duude mo bo chii bikaa a mɛ jiŋ, bo banɛ bikwɛɛ biboo, bo gese bikwɛɛ biboo.
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 Bamii ba duude ba mbiane lɛ tuŋ Nyo bo, bo lé bo jâ bo bunɛ bo lɛɛde bɛ bamii wesee.
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 No kimbefɛ lé ki gê ki duude ki gɛɛne lo fwe, ki ge kiŋkoŋɛ ki bamii ba duude mo ki tu wɛɛ.
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Geenɛ, muh wù lé wu gê wu kaaŋ shɛ́ŋ gɛɛŋ bu fɛkimɛsɛ lé wù gê wu bonɛ.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Bo kɛme gɛh ki bo ge bo fêjɛ saaka wù joŋe wunɛ wù kune bvunfoŋ bvu Nyo gɛɛŋ bu yi kikwɛɛ ki nshɛŋ le kichii bituŋ bichii yu, noo, fɛ woŋ ge wu ka.
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 Noo sege bɛŋ yɛŋ kiŋgha ki fiɛɛ kì taŋlo ki chɛŋɛ bɛ kijusɛ kì muh wu ntuŋ wu Nyo wù Danyɛ gɛ̀ jɛme kune ki, ki lɛme wa yeh yi kintanyɛ le, muh wù tɛŋe ŋwa wunɛ yu finɛ chuule,
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 bamii ba le Judia mo bo fɛɛ lo bo bɛɛŋ yi bambegɛ le.
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 Keefɛ muh wù le kigo ki yeh le ka wu shii wu lee ki wu jô fiɛɛ fì le yeh gɛ.
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 Keefɛ muh wu le mwɛne ka wu kaase wu kwɛɛde lɛ wu to ki wu jô kikuŋ wu noŋ ye le gɛ.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 Ŋgɛ wù baaŋ le yi aju kaa le, lé wu gê wù nyu wu bikɛse ba le bɛ chifwe, mo ba yaŋse booŋ.
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 Bɛŋ bûune lɛ keefɛ kinlegɛ kinɛ ki nyû yi kife ki nfuŋ le, kɛnɛ juu chi yuuŋ gɛ,
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 nje ŋgɛ wù baaŋ lé wu gê wu nyûme kife kɛɛ le, kfuu chi wu wɛɛ ŋgɛ gɛ̀ baaŋ a nyu gɛ yu gɛ, kɛge no woŋ gɛ̀ kɛ too bude mɛɛse, gɛ kfuu chi wu wɛɛ baaŋ wu ka wu yu wù nyu yu gɛ.
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Nɛ Nyo gɛ̀ baaŋ gade gɛ aju a ŋgɛ ayu gɛ, tu muh wu wuŋ wu mumwaa bee gɛ wu bonɛ gɛ. Geenɛ wu gɛ̀ gade aju ayu nje bamii be ba wu gɛ̀ cha.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 Lé doo nyûme sege kɛɛ nɛ muh lé wu jɛ̂mɛ bɛŋ le lɛ, ‘Bɛŋ jîŋɛ bɛŋ yɛ̂ŋ, Mbvusɛ wù Nyo gɛ̀ ka nɛ wu wunɛ fɛnɛ!’ Kɛnɛ lɛ, ‘Nɛ wu wege fege!’ Keefɛ bɛŋ bɛ̂ɛŋ gɛ.
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 Bɛŋ kêe lɛ bamii lé bo gê bo too bo mbiane lɛ bo le bambvusɛ ba Nyo gɛ̀ ka, bamu duu lɛ bo le bamii ba ntuŋ wu Nyo, bo mo bo gee mwɛɛ mù tɛɛme mù duunyi bvuŋga bvuboo, bo gee tɛ mwɛɛ mù jwe yune, ki bo lɛ̂ɛde bɛ bamii bo jiaade je, bo lɛ̂ɛde mo tɛ bɛ bamii ba Nyo gɛ̀ cha wa, nɛ je le yu.
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Bɛŋ yêgɛ bɛŋ yû, nle nsɛɛŋ wa mwɛɛ munɛ bɛŋ le fɛ mu ge mu kooshi.
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 Noo, bamii ja bo duu bɛŋ le lɛ, ‘Bɛŋ jîŋɛ bɛŋ yɛ̂ŋ, Mbvusɛ wù Nyo gɛ̀ ka nɛ wu wege chvuuŋ’, keefɛ bɛŋ gɛ̂ɛŋ fo gɛ. Kɛnɛ lɛ, ‘Bɛŋ jîŋɛ bɛŋ yɛ̂ŋ, nɛ wu wunɛ yeh antɛŋ’, keefɛ bɛŋ bɛ̂ɛŋ bo le gɛ.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Bɛŋ kêe lɛ no jaŋ to yi lale we kimbe kì juu saane le, yi baaŋ yi gɛɛŋ yi bu a juu seele yo, le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no nto wu muh wù jee che le Mwamuh lé wu gê wu nyûme.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 ‘Mo nyu faaŋ fɛ gvunɛ chi fiɛɛ to chi nyume fo, le gɛh fo fɛ baŋgvuluŋ to bo taashi fo.’
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Kimimia, sege kife ki ŋgɛ wù baaŋ wunɛ to wa ki fe, juu ja gɛh nɛ chi jimɛ, kwii gɛ ka wu baaŋ gɛ, jóŋ jade fɛwe yi gweeyi, mwɛɛ mù fɛwe munchii mù kɛme bvuŋga shiiŋshi.
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 Njiŋɛ wu muh wù jee che le Mwamuh mo wu bunɛ yi kibvulɛ le. Bituŋ bichii bi yi nshɛŋ le mo bi kɛ bi fuge lo bɛ kwe. Bamii lé bo gê bo yɛŋ no muh wù jee che le Mwamuh too yi kimbɛ le fɛwe bɛ bvuŋga mo bvukugɛ bvù baaŋ.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Sege soŋ yì baaŋ ge doo yi jɛmɛ fɛwɛɛwe, wu mo wu chiiŋsɛ banchɛndaa be bo gɛɛŋ abu a woŋ le ana mo fɛwe, bo banyɛ bamii be ba wu le wu cha wa.
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 Bɛŋ yɛ̂yɛ fiɛɛ yi kiŋgvuŋ le. Chɛ́ too yi boji, biŋkamɛ kɛ bi choone yi chɛ́ yiyu le, bɛŋ mo bɛŋ kɛɛ lɛ akfuuŋ kuse wa.
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no bɛŋ ge doo bɛŋ yɛne mwɛɛ munɛ le munchii, bɛŋ mo bɛŋ kêe lɛ wu le wa mbebe le, mo a yeh fwɛɛŋ.
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 Nsɛŋe bɛŋ nchiɛɛŋ lɛ gɛ kiŋgogɛ ki mɛɛse kinɛ nyu ki to ki ka, njɛ mwɛɛ munɛ munchii kooshɛ sɛŋ gɛ.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 Kibvulɛ bɛ nshɛŋ lé ki tô ki ka, geenɛ gɛ̀ jɛ yaŋ nyu yi to yi shiiŋshɛ gɛ.
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 Geenɛ gɛ muh nyu yu wù kee juu chiyu kɛnɛ kife kiyu gɛ. Gɛ banchɛndaa ba Nyo ba fɛwe kɛnɛ Mwa Nyo kee tɛ gɛ. Kee gɛh Nyo wù Chiji maa.
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 Gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no fi gɛ̀ bee kife ki Nyua le, nyu gɛh no fi lé fi gê fi nyume kife kì muh wù jee che le Mwamuh kaase wu too.
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Gɛ̀ bee joo baaŋ a yisɛ gɛ yi kikwɛɛ ki nshɛŋ le gɛ, bamii nyu fiboo bo jii mwɛɛ bo ka muu, bikɛse bɛ bilɛŋsɛ taashi bvuguu, bamii nyaa booŋ ba bilɛŋsɛ bo taashi bvuguu bɛ bo, gɛɛŋ bu juu chì Nyua gɛ̀ lesɛ a ŋguh le,
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 bamii bayu gɛ̀ baaŋ kɛɛ gɛ fiɛɛ fì lé fi kôoshɛ gɛ̀, gɛɛŋ bu sege joo gɛ̀ yisɛ yi nshɛŋ le, yi kudɛ bo bachii yi gɛɛŋ bɛ bo. Le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no fi lé fi gê fi nyume juu chì muh wù jee che le Mwamuh lé wu gê wu tô.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Bilɛŋsɛ bafɛɛ lé bo nyû mwɛne, ba jô wu mumwaa wu mumwaa shɛ̂ɛ.
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 Bikɛse bafɛɛ lé bo gê bo goge bvulɛɛŋ fɛ jɛɛŋ, ba jô wu mumwaa wu mumwaa shɛ̂ɛ.
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 Noo, bɛŋ mo bɛŋ chîɛɛne nje gɛ bɛŋ kee juu chì Tada wene lé wu gê wu tô gɛ.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 Bɛŋ kêe lɛ chiji yeh nɛ kee kife kì choŋ lé wu gê wu tô antaŋ, wu chîɛɛne, wu gɛ ka wu chinɛ lɛ wu to wu ŋgode yeh ye gɛ.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Fi mo fi nyu lɛ, bɛŋ tɛ kɛme ki bɛŋ chîɛɛne nje muh wù jee che le Mwamuh lé wu gê wu kaasɛ wu to kife kì bɛŋ kee gɛ le.
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 Mwa lɛme wù le wù nchiɛɛŋ wù ka kɛme bvufee le wù la? Gɛ nyume muh wɛɛ wù chiji kikwɛɛ ke le wu gɛɛ wu lɛ wu jîiŋe fɛ yeh ye le, sege kife doo ki kojɛ, wu nya mwɛɛ munjile booŋ be ba lɛme le gɛ?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 Kinlaŋye kì baaŋ lé ki gê ki nyume ki mwa lɛme wù chiji kikwɛɛ ke, sege wu doo wu too wu yɛŋ wù gee lɛme gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no wu bee ki wù gee.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Nsɛŋe bɛŋ nchiɛɛŋ lɛ chiji kikwɛɛ ke lé wu gê wu bɛɛŋsɛ wu, wu jiiŋe fɛ mwɛɛ mwe le munchii.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Geenɛ, nɛ mwa lɛme wɛɛ ja wù kɛme kiŋge kì befe, wu jɛmɛ kikwɛɛ ke le lɛ, ‘Gɛ chiji kikwɛɛ kaŋ nyu wu yaŋsɛ wu kaasɛ wu to gɛ’,
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 wu mo wu kɛ wu suŋe booŋ ba lɛme bamu ba bɛ bo lɛne, wu jii mwɛɛ wu ka muu bɛ bamii ba yaane mbvuuŋ,
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 tu chiji kikwɛɛ ke lé wu gê wu ja gɛh wu bunɛ juu chimi chì wu be kwaji gɛ, bɛ kife kì wu be kee gɛ le.
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 Wu doo wu bu noo, wu mo wu gwoojɛ lo mwa ye wu lɛme wɛɛ, wu chiiŋsɛ wu wu gɛɛŋ wù nyu bɛ bamii ba jɛme yeye, bo gee yeye le, nyu fo fɛ bamii lé bo gê bo beede bo ŋgeji bige.”
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.