Mateus 24

ncr (NCR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jiso bu yeh yi kintanyɛ le, wu doo wu gɛɛne, booŋ be ba ŋgoo kɛŋsɛ bo to mbebe ye le bo duunyi yéh yi fɛ yeh yi kintanyɛ le wu le.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, os seus discípulos se aproximaram para lhe mostrar as construções do templo.
2 Geenɛ, Jiso jɛmɛ bo le lɛ, “Bɛŋ yɛde yéh chinɛ le? Nsɛŋe bɛŋ nchiɛɛŋ lɛ gɛ tɛdɛ chimimia nyu chi shɛɛ yi chimi le njɛ ba kɛsɛ chi fɛkuu sɛŋ gɛ.”
2 Ele, porém, lhes disse:
3 Jiso doo wu gɛɛŋ wu bɛɛŋ wu shii yi Mbegɛ wu Bite bi Olif le, booŋ be ba ŋgoo kɛŋsɛ bo to lɛbolɛbo fɛ wu le bo biih lɛ, “Gɛh sɛɛŋ bee kife kì fiɛɛ fiyu finɛ lé fi gê fì kooshɛ, mo njiŋɛ wù lé wu gê wu dûnyɛ kife kì wo lé wo gê wo kaasɛ wo to mo no lɛ woŋ kage wa lo?”
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras quando os discípulos se aproximaram dele e, em particular, lhe pediram: — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá da sua vinda e do fim dos tempos.
4 Jiso chvuu bo le lɛ, “Bɛŋ yɛ̂ne keefɛ muh to wu lɛɛ bɛ bɛŋ, bɛŋ jiaa je gɛ.
4 E Jesus respondeu:
5 Bɛŋ kêe lɛ bamii ba duude lé bo gê bo too bo jode jee chaŋ bo tɛyi fɛ jii, muh duu lɛ wu le Mbvusɛ wù Nyo gɛ̀ ka. Bo doo bo gee noo bo lɛɛde bɛ bamii ba duude bo jiaade je.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”; e enganarão a muitos.
6 Bɛŋ lé bɛŋ gê bɛŋ yuge lɛ ba tune jɛŋ, bɛŋ ka yuge tɛ basaaka lɛ jɛŋ le yi nyume. Bɛŋ doo bɛŋ yuge noo, keefɛ fitele gûde bɛŋ gɛ. Munɛ lé mwɛɛ mù kɛme ki mu gê mu kooshɛ. Geenɛ gɛ mu mo duunyi lɛ woŋ kage wa lo gɛ.
6 E vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Fiquem atentos e não se assustem, porque é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Kituŋ lé ki gê ki tune jɛŋ bɛ kimi, nfoŋ wumu tune jɛŋ bɛ wumu. Jɛŋ lé yi gê yi koode, nshɛŋ lé yi gê yi shîiŋshi manjuu le manjuu le.
7 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Mwɛɛ munɛ munchii baaŋ gɛh lo nsasɛ njɛ sege kwɛse kɛ lume.
8 Porém todas essas coisas são o princípio das dores.
9 Bamii lé bo gê bo nya bɛŋ ba nyiɛge bɛ bɛŋ, ba yuuyɛ bɛŋ. Bituŋ bichii lé bi gê bi banɛ bɛŋ nje jee chaŋ.
9 — Vocês serão entregues para serem maltratados e eles os matarão. Vocês serão odiados por todas as nações por causa do meu nome.
10 Noo, bamii ba duude mo bo chii bikaa a mɛ jiŋ, bo banɛ bikwɛɛ biboo, bo gese bikwɛɛ biboo.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros.
11 Bamii ba duude ba mbiane lɛ tuŋ Nyo bo, bo lé bo jâ bo bunɛ bo lɛɛde bɛ bamii wesee.
11 Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
12 No kimbefɛ lé ki gê ki duude ki gɛɛne lo fwe, ki ge kiŋkoŋɛ ki bamii ba duude mo ki tu wɛɛ.
12 E, por se multiplicar a maldade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Geenɛ, muh wù lé wu gê wu kaaŋ shɛ́ŋ gɛɛŋ bu fɛkimɛsɛ lé wù gê wu bonɛ.
13 Aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Bo kɛme gɛh ki bo ge bo fêjɛ saaka wù joŋe wunɛ wù kune bvunfoŋ bvu Nyo gɛɛŋ bu yi kikwɛɛ ki nshɛŋ le kichii bituŋ bichii yu, noo, fɛ woŋ ge wu ka.
14 E será pregado este evangelho do Reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então virá o fim.
15 Noo sege bɛŋ yɛŋ kiŋgha ki fiɛɛ kì taŋlo ki chɛŋɛ bɛ kijusɛ kì muh wu ntuŋ wu Nyo wù Danyɛ gɛ̀ jɛme kune ki, ki lɛme wa yeh yi kintanyɛ le, muh wù tɛŋe ŋwa wunɛ yu finɛ chuule,
15 — Quando, pois, vocês virem, situado no lugar santo, o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel (quem lê entenda),
16 bamii ba le Judia mo bo fɛɛ lo bo bɛɛŋ yi bambegɛ le.
16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
17 Keefɛ muh wù le kigo ki yeh le ka wu shii wu lee ki wu jô fiɛɛ fì le yeh gɛ.
17 Quem estiver no terraço não desça para tirar de casa alguma coisa.
18 Keefɛ muh wu le mwɛne ka wu kaase wu kwɛɛde lɛ wu to ki wu jô kikuŋ wu noŋ ye le gɛ.
18 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Ŋgɛ wù baaŋ le yi aju kaa le, lé wu gê wù nyu wu bikɛse ba le bɛ chifwe, mo ba yaŋse booŋ.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Bɛŋ bûune lɛ keefɛ kinlegɛ kinɛ ki nyû yi kife ki nfuŋ le, kɛnɛ juu chi yuuŋ gɛ,
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno, nem no sábado.
21 nje ŋgɛ wù baaŋ lé wu gê wu nyûme kife kɛɛ le, kfuu chi wu wɛɛ ŋgɛ gɛ̀ baaŋ a nyu gɛ yu gɛ, kɛge no woŋ gɛ̀ kɛ too bude mɛɛse, gɛ kfuu chi wu wɛɛ baaŋ wu ka wu yu wù nyu yu gɛ.
21 Porque nesse tempo haverá grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora e nunca jamais haverá.
22 Nɛ Nyo gɛ̀ baaŋ gade gɛ aju a ŋgɛ ayu gɛ, tu muh wu wuŋ wu mumwaa bee gɛ wu bonɛ gɛ. Geenɛ wu gɛ̀ gade aju ayu nje bamii be ba wu gɛ̀ cha.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 Lé doo nyûme sege kɛɛ nɛ muh lé wu jɛ̂mɛ bɛŋ le lɛ, ‘Bɛŋ jîŋɛ bɛŋ yɛ̂ŋ, Mbvusɛ wù Nyo gɛ̀ ka nɛ wu wunɛ fɛnɛ!’ Kɛnɛ lɛ, ‘Nɛ wu wege fege!’ Keefɛ bɛŋ bɛ̂ɛŋ gɛ.
23 — Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Ali está ele!”, não acreditem.
24 Bɛŋ kêe lɛ bamii lé bo gê bo too bo mbiane lɛ bo le bambvusɛ ba Nyo gɛ̀ ka, bamu duu lɛ bo le bamii ba ntuŋ wu Nyo, bo mo bo gee mwɛɛ mù tɛɛme mù duunyi bvuŋga bvuboo, bo gee tɛ mwɛɛ mù jwe yune, ki bo lɛ̂ɛde bɛ bamii bo jiaade je, bo lɛ̂ɛde mo tɛ bɛ bamii ba Nyo gɛ̀ cha wa, nɛ je le yu.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando grandes sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Bɛŋ yêgɛ bɛŋ yû, nle nsɛɛŋ wa mwɛɛ munɛ bɛŋ le fɛ mu ge mu kooshi.
25 Eis que tenho predito isso a vocês.
26 Noo, bamii ja bo duu bɛŋ le lɛ, ‘Bɛŋ jîŋɛ bɛŋ yɛ̂ŋ, Mbvusɛ wù Nyo gɛ̀ ka nɛ wu wege chvuuŋ’, keefɛ bɛŋ gɛ̂ɛŋ fo gɛ. Kɛnɛ lɛ, ‘Bɛŋ jîŋɛ bɛŋ yɛ̂ŋ, nɛ wu wunɛ yeh antɛŋ’, keefɛ bɛŋ bɛ̂ɛŋ bo le gɛ.
26 Portanto, se disserem a vocês: “Eis que ele está no deserto!”, não vão lá. Ou, se disserem: “Eis que ele está no interior da casa!”, não acreditem.
27 Bɛŋ kêe lɛ no jaŋ to yi lale we kimbe kì juu saane le, yi baaŋ yi gɛɛŋ yi bu a juu seele yo, le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no nto wu muh wù jee che le Mwamuh lé wu gê wu nyûme.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 ‘Mo nyu faaŋ fɛ gvunɛ chi fiɛɛ to chi nyume fo, le gɛh fo fɛ baŋgvuluŋ to bo taashi fo.’
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Kimimia, sege kife ki ŋgɛ wù baaŋ wunɛ to wa ki fe, juu ja gɛh nɛ chi jimɛ, kwii gɛ ka wu baaŋ gɛ, jóŋ jade fɛwe yi gweeyi, mwɛɛ mù fɛwe munchii mù kɛme bvuŋga shiiŋshi.
29 — Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
30 Njiŋɛ wu muh wù jee che le Mwamuh mo wu bunɛ yi kibvulɛ le. Bituŋ bichii bi yi nshɛŋ le mo bi kɛ bi fuge lo bɛ kwe. Bamii lé bo gê bo yɛŋ no muh wù jee che le Mwamuh too yi kimbɛ le fɛwe bɛ bvuŋga mo bvukugɛ bvù baaŋ.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Sege soŋ yì baaŋ ge doo yi jɛmɛ fɛwɛɛwe, wu mo wu chiiŋsɛ banchɛndaa be bo gɛɛŋ abu a woŋ le ana mo fɛwe, bo banyɛ bamii be ba wu le wu cha wa.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande som de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Bɛŋ yɛ̂yɛ fiɛɛ yi kiŋgvuŋ le. Chɛ́ too yi boji, biŋkamɛ kɛ bi choone yi chɛ́ yiyu le, bɛŋ mo bɛŋ kɛɛ lɛ akfuuŋ kuse wa.
32 — Aprendam a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no bɛŋ ge doo bɛŋ yɛne mwɛɛ munɛ le munchii, bɛŋ mo bɛŋ kêe lɛ wu le wa mbebe le, mo a yeh fwɛɛŋ.
33 Assim, também vocês, quando virem todas estas coisas, saibam que está próximo, às portas.
34 Nsɛŋe bɛŋ nchiɛɛŋ lɛ gɛ kiŋgogɛ ki mɛɛse kinɛ nyu ki to ki ka, njɛ mwɛɛ munɛ munchii kooshɛ sɛŋ gɛ.
34 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Kibvulɛ bɛ nshɛŋ lé ki tô ki ka, geenɛ gɛ̀ jɛ yaŋ nyu yi to yi shiiŋshɛ gɛ.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 Geenɛ gɛ muh nyu yu wù kee juu chiyu kɛnɛ kife kiyu gɛ. Gɛ banchɛndaa ba Nyo ba fɛwe kɛnɛ Mwa Nyo kee tɛ gɛ. Kee gɛh Nyo wù Chiji maa.
36 — Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no fi gɛ̀ bee kife ki Nyua le, nyu gɛh no fi lé fi gê fi nyume kife kì muh wù jee che le Mwamuh kaase wu too.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Gɛ̀ bee joo baaŋ a yisɛ gɛ yi kikwɛɛ ki nshɛŋ le gɛ, bamii nyu fiboo bo jii mwɛɛ bo ka muu, bikɛse bɛ bilɛŋsɛ taashi bvuguu, bamii nyaa booŋ ba bilɛŋsɛ bo taashi bvuguu bɛ bo, gɛɛŋ bu juu chì Nyua gɛ̀ lesɛ a ŋguh le,
38 Pois assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 bamii bayu gɛ̀ baaŋ kɛɛ gɛ fiɛɛ fì lé fi kôoshɛ gɛ̀, gɛɛŋ bu sege joo gɛ̀ yisɛ yi nshɛŋ le, yi kudɛ bo bachii yi gɛɛŋ bɛ bo. Le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no fi lé fi gê fi nyume juu chì muh wù jee che le Mwamuh lé wu gê wu tô.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Bilɛŋsɛ bafɛɛ lé bo nyû mwɛne, ba jô wu mumwaa wu mumwaa shɛ̂ɛ.
40 Então dois estarão no campo: um será levado, e o outro será deixado;
41 Bikɛse bafɛɛ lé bo gê bo goge bvulɛɛŋ fɛ jɛɛŋ, ba jô wu mumwaa wu mumwaa shɛ̂ɛ.
41 duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada, e a outra será deixada.
42 Noo, bɛŋ mo bɛŋ chîɛɛne nje gɛ bɛŋ kee juu chì Tada wene lé wu gê wu tô gɛ.
42 — Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o Senhor de vocês.
43 Bɛŋ kêe lɛ chiji yeh nɛ kee kife kì choŋ lé wu gê wu tô antaŋ, wu chîɛɛne, wu gɛ ka wu chinɛ lɛ wu to wu ŋgode yeh ye gɛ.
43 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Fi mo fi nyu lɛ, bɛŋ tɛ kɛme ki bɛŋ chîɛɛne nje muh wù jee che le Mwamuh lé wu gê wu kaasɛ wu to kife kì bɛŋ kee gɛ le.
44 Por isso, estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
45 Mwa lɛme wù le wù nchiɛɛŋ wù ka kɛme bvufee le wù la? Gɛ nyume muh wɛɛ wù chiji kikwɛɛ ke le wu gɛɛ wu lɛ wu jîiŋe fɛ yeh ye le, sege kife doo ki kojɛ, wu nya mwɛɛ munjile booŋ be ba lɛme le gɛ?
45 — Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor deixou encarregado dos demais servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
46 Kinlaŋye kì baaŋ lé ki gê ki nyume ki mwa lɛme wù chiji kikwɛɛ ke, sege wu doo wu too wu yɛŋ wù gee lɛme gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no wu bee ki wù gee.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Nsɛŋe bɛŋ nchiɛɛŋ lɛ chiji kikwɛɛ ke lé wu gê wu bɛɛŋsɛ wu, wu jiiŋe fɛ mwɛɛ mwe le munchii.
47 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Geenɛ, nɛ mwa lɛme wɛɛ ja wù kɛme kiŋge kì befe, wu jɛmɛ kikwɛɛ ke le lɛ, ‘Gɛ chiji kikwɛɛ kaŋ nyu wu yaŋsɛ wu kaasɛ wu to gɛ’,
48 Mas o que acontecerá se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”,
49 wu mo wu kɛ wu suŋe booŋ ba lɛme bamu ba bɛ bo lɛne, wu jii mwɛɛ wu ka muu bɛ bamii ba yaane mbvuuŋ,
49 e começar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com os bêbados?
50 tu chiji kikwɛɛ ke lé wu gê wu ja gɛh wu bunɛ juu chimi chì wu be kwaji gɛ, bɛ kife kì wu be kee gɛ le.
50 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe,
51 Wu doo wu bu noo, wu mo wu gwoojɛ lo mwa ye wu lɛme wɛɛ, wu chiiŋsɛ wu wu gɛɛŋ wù nyu bɛ bamii ba jɛme yeye, bo gee yeye le, nyu fo fɛ bamii lé bo gê bo beede bo ŋgeji bige.”
51 e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.