Mateus 23
ncr (NCR) vs VC
1 Jiso mo wu ja wu jɛmɛ kinchvu ki bamii le bɛ booŋ be ba ŋgoo le lɛ,
1 Dirigindo-se, então, Jesus à multidão e aos seus discípulos,disse:
2 “Bamii ba duunyi banchi bɛ Bafalashii le bamii ba le ba jo kinta ki Musɛ.
2 Os escribas e os fariseus sentaram-se na cadeira de Moisés.
3 Fi mo fi nyu lɛ, bɛŋ yûge fiɛɛ fichii fì ba sɛŋe bɛŋ le, bɛŋ mo bɛŋ gêe. Geenɛ, keefɛ bɛŋ gêe fiɛɛ fì bo gee gɛ, nje bo feeji yeye, bo gee yeye.
3 Observai e fazei tudo o que eles dizem, mas não façais como eles, pois dizem e não fazem.
4 Bo jade bo yilɛ bvujijɛ bvù fede bvuŋga bvu bamii bo yigɛ bamii yu, ta bo kibɛɛ moŋ ki bo la nyi yi kwaaŋ bo fi bo yu gɛ.
4 Atam fardos pesados e esmagadores e com eles sobrecarregam os ombros dos homens, mas não querem movê-los sequer com o dedo.
5 Mwɛɛ mù bo gee munchii le gɛh ki bo ge lɛ bamii yɛ̂ne bo le. Muŋku muboo mu Ŋwa wu Nyo le lo mù kuge.Munchaŋa mu de yi njú yiboo le lo mù ndefe.Falashii|alt="Pharisee" src="hk00274c.tif" size="col" loc="Mch 23:5" copy="Horace Knowles" ref="23:5"
5 Fazem todas as suas ações para serem vistos pelos homens, por isso trazem largas faixas e longas franjas nos seus mantos.
6 Bo to bo gɛɛne fɛ ŋka le bo koŋe ki bo shiide nyu fɛ bamii ŋgvuune bo fo, bo ka gɛɛne yéh yi buunɛ le bo koŋe ki bo shiide nyu yi binta bì fwe le.
6 Gostam dos primeiros lugares nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas.
7 Bo ka koŋe tɛ njiɛnyɛ wu fɛ waaŋ lɛ bamii yɛ̂ɛse bo le, bo ka koŋe lɛ bamii tɛ̂ŋe bo lɛ Balabai.
7 Gostam de ser saudados nas praças públicas e de ser chamados rabi pelos homens.
8 Geenɛ, keefɛ muh bɛɛŋ lɛ bamii tɛ̂ŋe wu lɛ Labai gɛ, nje bɛŋ kɛme Muh wu N'yɛyɛ gɛh wu mumwaa maa, bɛŋ bachii nyu booŋ ba bwe mwa lɛ.
8 Mas vós não vos façais chamar rabi, porque um só é o vosso preceptor, e vós sois todos irmãos.
9 Keefɛ bɛŋ tɛ̂ŋe muh mu yi nshɛŋ le fɛnɛ lɛ le chiji wene gɛ, nje bɛŋ kɛme Chiji wene wu mumwaa wù le fɛwe.
9 E a ninguém chameis de pai sobre a terra, porque um só é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Keefɛ muh bɛɛŋ lɛ ba tɛŋe wu lɛ Chiji Kikwɛɛ gɛ, nje Chiji Kikwɛɛ wene le gɛh wu mumwaa wù le Kletu.
10 Nem vos façais chamar de mestres, porque só tendes um Mestre, o Cristo.
11 Muh wù baaŋ a bɛŋ ntɛnɛɛ kɛme ki wu nyû muh wù lɛne lo bɛŋ le.
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 Mo yɛɛŋ wù bɛɛŋse kikwɛɛ ke, tu Nyo lé wu shîishɛ lo wu, mo yɛɛŋ wù shiishi kikwɛɛ ke, Nyo lé wu bɛ̂ɛŋsɛ lo wu.
12 Aquele que se exaltar será humilhado, e aquele que se humilhar será exaltado.
13 Ŋgɛ wù baaŋ le wene bɛŋ bamii ba duunyi banchi mo bɛŋ Bafalashii. Bɛŋ le bamii ba jɛme yeye, bɛŋ gee yeye! Bɛŋ lɛme a bamii jii bɛŋ baŋe je yì leese fɛ bvunfoŋ bvù fɛwe le. Gɛ bɛŋ koŋe ki bɛŋ lêe bvu le gɛ, bɛŋ ka baŋe je lɛ keefɛ bamii ba koŋe bo lee fo gɛ.
13 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Vós fechais aos homens o Reino dos céus. Vós mesmos não entrais e nem deixais que entrem os que querem entrar.
14 [Ŋgɛ wù baaŋ le wene bɛŋ bamii ba duunyi banchi mo bɛŋ Bafalashii. Bɛŋ shiishi lo bakwɛŋkfu, bɛŋ gee chibuunɛ chì ndefe chi kinchiaasɛ ye. Bɛŋ kêe lɛ wene ŋgɛ lé wu fô lo.]
14 {Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Devorais as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Por isso, sereis castigados com muito maior rigor.}
15 Ŋgɛ wù baaŋ le wene bɛŋ bamii ba duunyi banchi mo bɛŋ Bafalashii. Bɛŋ le bamii ba jɛme yeye, bɛŋ gee yeye! Bɛŋ jade bɛŋ jiɛnyɛ woŋ wuchii bɛŋ daŋe jóo yì baaŋ baaŋ lɛ bɛŋ goone muh wu mumwaa wù bɛŋ fiisɛ wu tu muh wene wu mbɛmɛ. Nɛ wu le wu tu wa muh wene wu mbɛmɛ, bɛŋ kaasɛ bɛŋ ge fie mɛsɛ fi fo lo, wu tu wu nyu wa muh wu ŋgu wù baaŋ gɛh njɛ bɛŋ.
15 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Percorreis mares e terras para fazer um prosélito e, quando o conseguis, fazeis dele um filho do inferno duas vezes pior que vós mesmos.
16 Ŋgɛ wù baaŋ le wene. Bɛŋ le binfeeŋ bɛŋ duu lɛ bɛŋ duunyi je bamii le! Bɛŋ nyu bamii ba duu lɛ, ‘Nɛ muh jɛme fiɛɛ, wu kaŋ jee chi yeh yi kintanyɛ, tu gɛ nyu fiɛɛ gɛ. Geenɛ, muh nɛ jɛme fiɛɛ wu kaŋ nyu jee chi kichwa ki bige kì yɛɛde ki yeh yi kintanyɛ le, tu wù kɛme ki wu gê no wu jɛme wu kaŋ.’
16 Ai de vós, guias cegos! Vós dizeis: Se alguém jura pelo templo, isto não é nada; mas se jura pelo tesouro do templo, é obrigado pelo seu juramento.
17 Binfeeŋ binɛ! Bɛŋ le biyuŋ! Fiɛɛ fì kuge fì fede fimi le fì la? Baaŋ kuge kichwa ki bige kì yɛɛde noo, yeh yi kintanyɛ yì gee kichwa kiyu fɛ ki nyu fiɛɛ fì le fi Nyo le?
17 Insensatos, cegos! Qual é o maior: o ouro ou o templo que santifica o ouro?
18 Bɛŋ jɛme tɛ lɛ, ‘Nɛ muh jɛme fiɛɛ wu kaŋ jee chi kitana ki kintanyɛ, tu gɛ nyu fiɛɛ gɛ. Geenɛ muh jɛme fiɛɛ wu kaŋ nyu jee chi fiɛɛ fì muh nya kintanyɛ yu, tu wù kɛme ki wu gê no wu jɛme wu kaŋ.’
18 E dizeis ainda: Se alguém jura pelo altar, não é nada; mas se jura pela oferta que está sobre ele, é obrigado.
19 Binfeeŋ binɛ! Fiɛɛ fì kuge fì fede fimi le fì la? Baaŋ le nnya yì kuge noo, kitana ki kintanyɛ kì gee nnya yiyu nyume fiɛɛ fì le fi Nyo le?
19 Cegos! Qual é o maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Fiɛɛ fì le, le lɛ nɛ muh kaŋ jee chi kitana ki kintanyɛ, tu wu kaŋ noo wu kaŋ mo mwɛɛ munchii mù nyume yu.
20 Aquele que jura pelo altar, jura ao mesmo tempo por tudo o que está sobre ele.
21 Nɛ muh kaŋ jee chi yeh yi kintanyɛ, tu wu kaŋ noo wu kaŋ mo Nyo wù chee yu.
21 Aquele que jura pelo templo, jura ao mesmo tempo por aquele que nele habita.
22 Nɛ muh kaŋ woŋ wu we, tu wu kaŋ nyu kala wù Nyo mo wu wù Nyo wù shiide yì wu le.
22 E aquele que jura pelo céu, jura ao mesmo tempo pelo trono de Deus, e por aquele que nele está sentado.
23 Ŋgɛ wù baaŋ le wene bɛŋ bamii ba duunyi banchi mo bɛŋ Bafalashii. Bɛŋ le bamii ba jɛme yeye, bɛŋ gee yeye! Bɛŋ to bɛŋ nyaa kimbe kimimia Nyo le a ntɛnɛɛ a bimbe yuufe bi mwɛɛ yeye yeye mù bɛŋ kege bɛŋ gɛɛde a mbáa le lɛ yi yege, geenɛ bɛŋ nooŋe fiɛɛ fì jiji fì nchi jɛme kune fi lɛ bɛŋ gêe, fì le ki bɛŋ gêe mwɛɛ mù kooji fɛ bamii le, bɛŋ kôode yii fɛ bamii le mo ki bɛŋ lêese fitele yi Nyo le. Bɛŋ be kɛme ki bɛŋ gêe mwɛɛ munɛ munchii bɛŋ chinɛ gɛ fimi le gɛ.
23 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Pagais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia, a fidelidade. Eis o que era preciso praticar em primeiro lugar, sem contudo deixar o restante.
24 Binfeeŋ bì duunyi je bamii le! Bɛŋ kuuji munyinyi bɛŋ bvuuse a mbvuuŋ le, geenɛ bɛŋ ka mii nyaŋ yì baaŋ ashɛŋ!
24 Guias cegos! Filtrais um mosquito e engolis um camelo.
25 Ŋgɛ wù baaŋ le wene bɛŋ bamii ba duunyi banchi mo bɛŋ Bafalashii. Bɛŋ le bamii ba jɛme yeye, bɛŋ gee yeye! Bɛŋ chuge muŋkoo bɛ shú ye le, geenɛ mwɛɛ mù yisɛ yo le mù bɛŋ lode a bamii le mo mù bɛŋ yɛɛde ajii yu.
25 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Limpais por fora o copo e o prato e por dentro estais cheios de roubo e de intemperança.
26 Binfeeŋ bi Bafalashii, bɛŋ ya bɛŋ chugɛ muŋkoo bɛ shú nyu antɛŋ, mu mo mu yuude tɛ ye le.
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o que está fora fique limpo.
27 Ŋgɛ wù baaŋ le wene bɛŋ bamii ba duunyi banchi mo bɛŋ Bafalashii. Bɛŋ le bamii ba jɛme yeye, bɛŋ gee yeye! Bɛŋ le njɛ jɛ́ŋ yì ba le ba seesɛ ba yefɛ yi tu yi baaŋ yi chuunyi ajii yi joŋe, geenɛ antɛŋ ayu nyu a yisɛ bɛ biŋkufɛ bi biŋkwe bi bamii mo mwɛɛ munchii mù yiide.
27 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Sois semelhantes aos sepulcros caiados: por fora parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos, de cadáveres e de toda espécie de podridão.
28 Le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no bɛŋ chuunyi ajii lɛ bɛŋ le bamii ba chaaŋ, geenɛ antɛŋ nyu bɛŋ yisɛ bɛ kinlɛlɛ mo gee chì befe.
28 Assim também vós: por fora pareceis justos aos olhos dos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 Ŋgɛ wù baaŋ le wene bɛŋ bamii ba duunyi banchi mo bɛŋ Bafalashii. Bɛŋ le bamii ba jɛme yeye, bɛŋ gee yeye! Bɛŋ ba joone jɛ́ŋ yi bamii ba ntuŋ wu Nyo, bɛŋ yeefe tɛ jɛ́ŋ yi bamii ba gɛ̀ kɛme kinche kì chaaŋ bɛŋ seese yi joŋe.
29 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Edificais sepulcros aos profetas, adornais os monumentos dos justos
30 Bɛŋ gee noo bɛŋ duu lɛ, ‘Nɛ gɛ̀ bee bee nyu wa yu kife ki bachiji chiji le, tu bee gɛ̀ baaŋ lɛɛŋ gɛ fiesa fɛ fiɛɛ fì bo gɛ̀ ge fɛ ba yuuyɛ bamii ba ntuŋ wu Nyo gɛ.’
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido no tempo de nossos pais, não teríamos manchado nossas mãos como eles no sangue dos profetas...
31 Bɛŋ jɛme noo, bɛŋ jɛme nyu kune bikwɛɛ biɛna bɛŋ mo toone bɛ de yene lɛ bɛŋ le booŋ ba bamii ba gɛ̀ yuuyi bamii ba ntuŋ wu Nyo.
31 Testemunhais assim contra vós mesmos que sois de fato os filhos dos assassinos dos profetas.
32 Bɛŋ mo bɛŋ gɛɛŋ lo fwe bɛŋ mɛsɛ bɛ lɛme chì bachiji chiji bena gɛ̀ kɛ!
32 Acabai, pois, de encher a medida de vossos pais!
33 Yó chinɛ! Kiŋgogɛ ki yó lɛ kinɛ! Bɛŋ kwaji lɛ bɛŋ lé bɛŋ nyûme njɛ ba leesɛ bɛŋ yi ŋgu wu baaŋ le sɛŋ?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escapareis ao castigo do inferno?
34 No fi le noo, mɛ mo ntune bamii ba ntuŋ wu Nyo fɛ bɛŋ le mo bamii ba bvufee bɛ bamii ba duunyi banchi. Bɛŋ lé bɛŋ yûuyi bamu, bɛŋ taayi bamu yi bintaaŋ le, bɛŋ suŋe bamu yéh yene yi buunɛ le, bɛŋ boone bikaa a bamu jiŋ a bilaantɛŋ le bichii bì bo gɛɛne bi le.
34 Vede, eu vos envio profetas, sábios, doutores. Matareis e crucificareis uns e açoitareis outros nas vossas sinagogas. Persegui-los-eis de cidade em cidade,
35 Bɛŋ lé bɛŋ gêe noo lɛ kilɛmɛ ki bamii bachii ba gɛ̀ chee kinche kì chaaŋ yi nshɛŋ yinɛ le ba bo gɛ̀ yuuyɛ ki nyû fɛ bɛŋ fwa. Kilɛmɛ kinɛ lé ki nyû fɛ bɛŋ fwa kɛge yi ki Abɛ wù ba gɛ̀ yuuyɛ njɛ wù kɛme jialɛ sɛŋ, to bu yi ki Sakiya wù mwa Belekaya wù bɛŋ gɛ̀ yuuyɛ antɛnɛɛ a yeh yi kintanyɛ bɛ kitana ki kintanyɛ le.
35 para que caia sobre vós todos o sangue inocente derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o templo e o altar.
36 Nsɛŋe bɛŋ nchiɛɛŋ lɛ, loŋ wu mwɛɛ munɛ munchii lé wu gê wu koo kiŋgogɛ ki mɛɛse kinɛ.”
36 Em verdade vos digo: todos esses crimes pesam sobre esta raça.
37 No Jiso jɛmɛ nɛ, wu mo wu kɛŋ ye lɛ, “Yɛɛbɛɛ Yɛlusalɛm! Yɛɛbɛɛ Yɛlusalɛm! Wo wù yuuyi bamii ba ntuŋ wu Nyo, wo ka tume bamii ba Nyo tuŋ fɛ wo le bɛ ata! Le wa kiŋgane kimɛɛ no mɛ moŋ ki mbanyɛ booŋ buŋ njɛ no bweshii to wu banyɛ booŋ be yi kfugɛ a bibɛɛ bie le, wo faŋ?
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas aqueles que te são enviados! Quantas vezes eu quis reunir teus filhos, como a galinha reúne seus pintinhos debaixo de suas asas... e tu não quiseste!
38 Bîjɛ yɛ̂ŋ yeh yo lé yi gê yi tu kinfu.
38 Pois bem, a vossa casa vos é deixada deserta.
39 Nsɛŋe lo wo le lɛ gɛ wo baaŋ wo ka wo yɛŋ mɛne gɛ, gɛɛŋ bu kife kì wo le wo du lɛ, ‘Nyo le wu noŋ kimbonɛ yi muh wù too a jee chi Tada Nyo le.’”
39 Porque eu vos digo: já não me vereis de hoje em diante, até que digais: Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.