Mateus 23
ncr (NCR) vs NVT
1 Jiso mo wu ja wu jɛmɛ kinchvu ki bamii le bɛ booŋ be ba ŋgoo le lɛ,
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 “Bamii ba duunyi banchi bɛ Bafalashii le bamii ba le ba jo kinta ki Musɛ.
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 Fi mo fi nyu lɛ, bɛŋ yûge fiɛɛ fichii fì ba sɛŋe bɛŋ le, bɛŋ mo bɛŋ gêe. Geenɛ, keefɛ bɛŋ gêe fiɛɛ fì bo gee gɛ, nje bo feeji yeye, bo gee yeye.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Bo jade bo yilɛ bvujijɛ bvù fede bvuŋga bvu bamii bo yigɛ bamii yu, ta bo kibɛɛ moŋ ki bo la nyi yi kwaaŋ bo fi bo yu gɛ.
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 Mwɛɛ mù bo gee munchii le gɛh ki bo ge lɛ bamii yɛ̂ne bo le. Muŋku muboo mu Ŋwa wu Nyo le lo mù kuge.Munchaŋa mu de yi njú yiboo le lo mù ndefe.Falashii|alt="Pharisee" src="hk00274c.tif" size="col" loc="Mch 23:5" copy="Horace Knowles" ref="23:5"
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 Bo to bo gɛɛne fɛ ŋka le bo koŋe ki bo shiide nyu fɛ bamii ŋgvuune bo fo, bo ka gɛɛne yéh yi buunɛ le bo koŋe ki bo shiide nyu yi binta bì fwe le.
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 Bo ka koŋe tɛ njiɛnyɛ wu fɛ waaŋ lɛ bamii yɛ̂ɛse bo le, bo ka koŋe lɛ bamii tɛ̂ŋe bo lɛ Balabai.
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 Geenɛ, keefɛ muh bɛɛŋ lɛ bamii tɛ̂ŋe wu lɛ Labai gɛ, nje bɛŋ kɛme Muh wu N'yɛyɛ gɛh wu mumwaa maa, bɛŋ bachii nyu booŋ ba bwe mwa lɛ.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 Keefɛ bɛŋ tɛ̂ŋe muh mu yi nshɛŋ le fɛnɛ lɛ le chiji wene gɛ, nje bɛŋ kɛme Chiji wene wu mumwaa wù le fɛwe.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 Keefɛ muh bɛɛŋ lɛ ba tɛŋe wu lɛ Chiji Kikwɛɛ gɛ, nje Chiji Kikwɛɛ wene le gɛh wu mumwaa wù le Kletu.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 Muh wù baaŋ a bɛŋ ntɛnɛɛ kɛme ki wu nyû muh wù lɛne lo bɛŋ le.
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 Mo yɛɛŋ wù bɛɛŋse kikwɛɛ ke, tu Nyo lé wu shîishɛ lo wu, mo yɛɛŋ wù shiishi kikwɛɛ ke, Nyo lé wu bɛ̂ɛŋsɛ lo wu.
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 Ŋgɛ wù baaŋ le wene bɛŋ bamii ba duunyi banchi mo bɛŋ Bafalashii. Bɛŋ le bamii ba jɛme yeye, bɛŋ gee yeye! Bɛŋ lɛme a bamii jii bɛŋ baŋe je yì leese fɛ bvunfoŋ bvù fɛwe le. Gɛ bɛŋ koŋe ki bɛŋ lêe bvu le gɛ, bɛŋ ka baŋe je lɛ keefɛ bamii ba koŋe bo lee fo gɛ.
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 [Ŋgɛ wù baaŋ le wene bɛŋ bamii ba duunyi banchi mo bɛŋ Bafalashii. Bɛŋ shiishi lo bakwɛŋkfu, bɛŋ gee chibuunɛ chì ndefe chi kinchiaasɛ ye. Bɛŋ kêe lɛ wene ŋgɛ lé wu fô lo.]
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 Ŋgɛ wù baaŋ le wene bɛŋ bamii ba duunyi banchi mo bɛŋ Bafalashii. Bɛŋ le bamii ba jɛme yeye, bɛŋ gee yeye! Bɛŋ jade bɛŋ jiɛnyɛ woŋ wuchii bɛŋ daŋe jóo yì baaŋ baaŋ lɛ bɛŋ goone muh wu mumwaa wù bɛŋ fiisɛ wu tu muh wene wu mbɛmɛ. Nɛ wu le wu tu wa muh wene wu mbɛmɛ, bɛŋ kaasɛ bɛŋ ge fie mɛsɛ fi fo lo, wu tu wu nyu wa muh wu ŋgu wù baaŋ gɛh njɛ bɛŋ.
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 Ŋgɛ wù baaŋ le wene. Bɛŋ le binfeeŋ bɛŋ duu lɛ bɛŋ duunyi je bamii le! Bɛŋ nyu bamii ba duu lɛ, ‘Nɛ muh jɛme fiɛɛ, wu kaŋ jee chi yeh yi kintanyɛ, tu gɛ nyu fiɛɛ gɛ. Geenɛ, muh nɛ jɛme fiɛɛ wu kaŋ nyu jee chi kichwa ki bige kì yɛɛde ki yeh yi kintanyɛ le, tu wù kɛme ki wu gê no wu jɛme wu kaŋ.’
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 Binfeeŋ binɛ! Bɛŋ le biyuŋ! Fiɛɛ fì kuge fì fede fimi le fì la? Baaŋ kuge kichwa ki bige kì yɛɛde noo, yeh yi kintanyɛ yì gee kichwa kiyu fɛ ki nyu fiɛɛ fì le fi Nyo le?
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 Bɛŋ jɛme tɛ lɛ, ‘Nɛ muh jɛme fiɛɛ wu kaŋ jee chi kitana ki kintanyɛ, tu gɛ nyu fiɛɛ gɛ. Geenɛ muh jɛme fiɛɛ wu kaŋ nyu jee chi fiɛɛ fì muh nya kintanyɛ yu, tu wù kɛme ki wu gê no wu jɛme wu kaŋ.’
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 Binfeeŋ binɛ! Fiɛɛ fì kuge fì fede fimi le fì la? Baaŋ le nnya yì kuge noo, kitana ki kintanyɛ kì gee nnya yiyu nyume fiɛɛ fì le fi Nyo le?
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 Fiɛɛ fì le, le lɛ nɛ muh kaŋ jee chi kitana ki kintanyɛ, tu wu kaŋ noo wu kaŋ mo mwɛɛ munchii mù nyume yu.
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 Nɛ muh kaŋ jee chi yeh yi kintanyɛ, tu wu kaŋ noo wu kaŋ mo Nyo wù chee yu.
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 Nɛ muh kaŋ woŋ wu we, tu wu kaŋ nyu kala wù Nyo mo wu wù Nyo wù shiide yì wu le.
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 Ŋgɛ wù baaŋ le wene bɛŋ bamii ba duunyi banchi mo bɛŋ Bafalashii. Bɛŋ le bamii ba jɛme yeye, bɛŋ gee yeye! Bɛŋ to bɛŋ nyaa kimbe kimimia Nyo le a ntɛnɛɛ a bimbe yuufe bi mwɛɛ yeye yeye mù bɛŋ kege bɛŋ gɛɛde a mbáa le lɛ yi yege, geenɛ bɛŋ nooŋe fiɛɛ fì jiji fì nchi jɛme kune fi lɛ bɛŋ gêe, fì le ki bɛŋ gêe mwɛɛ mù kooji fɛ bamii le, bɛŋ kôode yii fɛ bamii le mo ki bɛŋ lêese fitele yi Nyo le. Bɛŋ be kɛme ki bɛŋ gêe mwɛɛ munɛ munchii bɛŋ chinɛ gɛ fimi le gɛ.
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 Binfeeŋ bì duunyi je bamii le! Bɛŋ kuuji munyinyi bɛŋ bvuuse a mbvuuŋ le, geenɛ bɛŋ ka mii nyaŋ yì baaŋ ashɛŋ!
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Ŋgɛ wù baaŋ le wene bɛŋ bamii ba duunyi banchi mo bɛŋ Bafalashii. Bɛŋ le bamii ba jɛme yeye, bɛŋ gee yeye! Bɛŋ chuge muŋkoo bɛ shú ye le, geenɛ mwɛɛ mù yisɛ yo le mù bɛŋ lode a bamii le mo mù bɛŋ yɛɛde ajii yu.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 Binfeeŋ bi Bafalashii, bɛŋ ya bɛŋ chugɛ muŋkoo bɛ shú nyu antɛŋ, mu mo mu yuude tɛ ye le.
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 Ŋgɛ wù baaŋ le wene bɛŋ bamii ba duunyi banchi mo bɛŋ Bafalashii. Bɛŋ le bamii ba jɛme yeye, bɛŋ gee yeye! Bɛŋ le njɛ jɛ́ŋ yì ba le ba seesɛ ba yefɛ yi tu yi baaŋ yi chuunyi ajii yi joŋe, geenɛ antɛŋ ayu nyu a yisɛ bɛ biŋkufɛ bi biŋkwe bi bamii mo mwɛɛ munchii mù yiide.
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 Le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no bɛŋ chuunyi ajii lɛ bɛŋ le bamii ba chaaŋ, geenɛ antɛŋ nyu bɛŋ yisɛ bɛ kinlɛlɛ mo gee chì befe.
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 Ŋgɛ wù baaŋ le wene bɛŋ bamii ba duunyi banchi mo bɛŋ Bafalashii. Bɛŋ le bamii ba jɛme yeye, bɛŋ gee yeye! Bɛŋ ba joone jɛ́ŋ yi bamii ba ntuŋ wu Nyo, bɛŋ yeefe tɛ jɛ́ŋ yi bamii ba gɛ̀ kɛme kinche kì chaaŋ bɛŋ seese yi joŋe.
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 Bɛŋ gee noo bɛŋ duu lɛ, ‘Nɛ gɛ̀ bee bee nyu wa yu kife ki bachiji chiji le, tu bee gɛ̀ baaŋ lɛɛŋ gɛ fiesa fɛ fiɛɛ fì bo gɛ̀ ge fɛ ba yuuyɛ bamii ba ntuŋ wu Nyo gɛ.’
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 Bɛŋ jɛme noo, bɛŋ jɛme nyu kune bikwɛɛ biɛna bɛŋ mo toone bɛ de yene lɛ bɛŋ le booŋ ba bamii ba gɛ̀ yuuyi bamii ba ntuŋ wu Nyo.
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Bɛŋ mo bɛŋ gɛɛŋ lo fwe bɛŋ mɛsɛ bɛ lɛme chì bachiji chiji bena gɛ̀ kɛ!
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 Yó chinɛ! Kiŋgogɛ ki yó lɛ kinɛ! Bɛŋ kwaji lɛ bɛŋ lé bɛŋ nyûme njɛ ba leesɛ bɛŋ yi ŋgu wu baaŋ le sɛŋ?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 No fi le noo, mɛ mo ntune bamii ba ntuŋ wu Nyo fɛ bɛŋ le mo bamii ba bvufee bɛ bamii ba duunyi banchi. Bɛŋ lé bɛŋ yûuyi bamu, bɛŋ taayi bamu yi bintaaŋ le, bɛŋ suŋe bamu yéh yene yi buunɛ le, bɛŋ boone bikaa a bamu jiŋ a bilaantɛŋ le bichii bì bo gɛɛne bi le.
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 Bɛŋ lé bɛŋ gêe noo lɛ kilɛmɛ ki bamii bachii ba gɛ̀ chee kinche kì chaaŋ yi nshɛŋ yinɛ le ba bo gɛ̀ yuuyɛ ki nyû fɛ bɛŋ fwa. Kilɛmɛ kinɛ lé ki nyû fɛ bɛŋ fwa kɛge yi ki Abɛ wù ba gɛ̀ yuuyɛ njɛ wù kɛme jialɛ sɛŋ, to bu yi ki Sakiya wù mwa Belekaya wù bɛŋ gɛ̀ yuuyɛ antɛnɛɛ a yeh yi kintanyɛ bɛ kitana ki kintanyɛ le.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 Nsɛŋe bɛŋ nchiɛɛŋ lɛ, loŋ wu mwɛɛ munɛ munchii lé wu gê wu koo kiŋgogɛ ki mɛɛse kinɛ.”
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 No Jiso jɛmɛ nɛ, wu mo wu kɛŋ ye lɛ, “Yɛɛbɛɛ Yɛlusalɛm! Yɛɛbɛɛ Yɛlusalɛm! Wo wù yuuyi bamii ba ntuŋ wu Nyo, wo ka tume bamii ba Nyo tuŋ fɛ wo le bɛ ata! Le wa kiŋgane kimɛɛ no mɛ moŋ ki mbanyɛ booŋ buŋ njɛ no bweshii to wu banyɛ booŋ be yi kfugɛ a bibɛɛ bie le, wo faŋ?
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 Bîjɛ yɛ̂ŋ yeh yo lé yi gê yi tu kinfu.
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 Nsɛŋe lo wo le lɛ gɛ wo baaŋ wo ka wo yɛŋ mɛne gɛ, gɛɛŋ bu kife kì wo le wo du lɛ, ‘Nyo le wu noŋ kimbonɛ yi muh wù too a jee chi Tada Nyo le.’”
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.