Mateus 23
ncr (NCR) vs ARA
1 Jiso mo wu ja wu jɛmɛ kinchvu ki bamii le bɛ booŋ be ba ŋgoo le lɛ,
1 Então, falou Jesus às multidões e aos seus discípulos:
2 “Bamii ba duunyi banchi bɛ Bafalashii le bamii ba le ba jo kinta ki Musɛ.
2 Na cadeira de Moisés, se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Fi mo fi nyu lɛ, bɛŋ yûge fiɛɛ fichii fì ba sɛŋe bɛŋ le, bɛŋ mo bɛŋ gêe. Geenɛ, keefɛ bɛŋ gêe fiɛɛ fì bo gee gɛ, nje bo feeji yeye, bo gee yeye.
3 Fazei e guardai, pois, tudo quanto eles vos disserem, porém não os imiteis nas suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Bo jade bo yilɛ bvujijɛ bvù fede bvuŋga bvu bamii bo yigɛ bamii yu, ta bo kibɛɛ moŋ ki bo la nyi yi kwaaŋ bo fi bo yu gɛ.
4 Atam fardos pesados [e difíceis de carregar] e os põem sobre os ombros dos homens; entretanto, eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Mwɛɛ mù bo gee munchii le gɛh ki bo ge lɛ bamii yɛ̂ne bo le. Muŋku muboo mu Ŋwa wu Nyo le lo mù kuge.Munchaŋa mu de yi njú yiboo le lo mù ndefe.Falashii|alt="Pharisee" src="hk00274c.tif" size="col" loc="Mch 23:5" copy="Horace Knowles" ref="23:5"
5 Praticam, porém, todas as suas obras com o fim de serem vistos dos homens; pois alargam os seus filactérios e alongam as suas franjas.
6 Bo to bo gɛɛne fɛ ŋka le bo koŋe ki bo shiide nyu fɛ bamii ŋgvuune bo fo, bo ka gɛɛne yéh yi buunɛ le bo koŋe ki bo shiide nyu yi binta bì fwe le.
6 Amam o primeiro lugar nos banquetes e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Bo ka koŋe tɛ njiɛnyɛ wu fɛ waaŋ lɛ bamii yɛ̂ɛse bo le, bo ka koŋe lɛ bamii tɛ̂ŋe bo lɛ Balabai.
7 as saudações nas praças e o serem chamados mestres pelos homens.
8 Geenɛ, keefɛ muh bɛɛŋ lɛ bamii tɛ̂ŋe wu lɛ Labai gɛ, nje bɛŋ kɛme Muh wu N'yɛyɛ gɛh wu mumwaa maa, bɛŋ bachii nyu booŋ ba bwe mwa lɛ.
8 Vós, porém, não sereis chamados mestres, porque um só é vosso Mestre, e vós todos sois irmãos.
9 Keefɛ bɛŋ tɛ̂ŋe muh mu yi nshɛŋ le fɛnɛ lɛ le chiji wene gɛ, nje bɛŋ kɛme Chiji wene wu mumwaa wù le fɛwe.
9 A ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque só um é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Keefɛ muh bɛɛŋ lɛ ba tɛŋe wu lɛ Chiji Kikwɛɛ gɛ, nje Chiji Kikwɛɛ wene le gɛh wu mumwaa wù le Kletu.
10 Nem sereis chamados guias, porque um só é vosso Guia, o Cristo.
11 Muh wù baaŋ a bɛŋ ntɛnɛɛ kɛme ki wu nyû muh wù lɛne lo bɛŋ le.
11 Mas o maior dentre vós será vosso servo.
12 Mo yɛɛŋ wù bɛɛŋse kikwɛɛ ke, tu Nyo lé wu shîishɛ lo wu, mo yɛɛŋ wù shiishi kikwɛɛ ke, Nyo lé wu bɛ̂ɛŋsɛ lo wu.
12 Quem a si mesmo se exaltar será humilhado; e quem a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 Ŋgɛ wù baaŋ le wene bɛŋ bamii ba duunyi banchi mo bɛŋ Bafalashii. Bɛŋ le bamii ba jɛme yeye, bɛŋ gee yeye! Bɛŋ lɛme a bamii jii bɛŋ baŋe je yì leese fɛ bvunfoŋ bvù fɛwe le. Gɛ bɛŋ koŋe ki bɛŋ lêe bvu le gɛ, bɛŋ ka baŋe je lɛ keefɛ bamii ba koŋe bo lee fo gɛ.
13 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque fechais o reino dos céus diante dos homens; pois vós não entrais, nem deixais entrar os que estão entrando!
14 [Ŋgɛ wù baaŋ le wene bɛŋ bamii ba duunyi banchi mo bɛŋ Bafalashii. Bɛŋ shiishi lo bakwɛŋkfu, bɛŋ gee chibuunɛ chì ndefe chi kinchiaasɛ ye. Bɛŋ kêe lɛ wene ŋgɛ lé wu fô lo.]
14 [Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque devorais as casas das viúvas e, para o justificar, fazeis longas orações; por isso, sofrereis juízo muito mais severo!]
15 Ŋgɛ wù baaŋ le wene bɛŋ bamii ba duunyi banchi mo bɛŋ Bafalashii. Bɛŋ le bamii ba jɛme yeye, bɛŋ gee yeye! Bɛŋ jade bɛŋ jiɛnyɛ woŋ wuchii bɛŋ daŋe jóo yì baaŋ baaŋ lɛ bɛŋ goone muh wu mumwaa wù bɛŋ fiisɛ wu tu muh wene wu mbɛmɛ. Nɛ wu le wu tu wa muh wene wu mbɛmɛ, bɛŋ kaasɛ bɛŋ ge fie mɛsɛ fi fo lo, wu tu wu nyu wa muh wu ŋgu wù baaŋ gɛh njɛ bɛŋ.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque rodeais o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornais filho do inferno duas vezes mais do que vós!
16 Ŋgɛ wù baaŋ le wene. Bɛŋ le binfeeŋ bɛŋ duu lɛ bɛŋ duunyi je bamii le! Bɛŋ nyu bamii ba duu lɛ, ‘Nɛ muh jɛme fiɛɛ, wu kaŋ jee chi yeh yi kintanyɛ, tu gɛ nyu fiɛɛ gɛ. Geenɛ, muh nɛ jɛme fiɛɛ wu kaŋ nyu jee chi kichwa ki bige kì yɛɛde ki yeh yi kintanyɛ le, tu wù kɛme ki wu gê no wu jɛme wu kaŋ.’
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo santuário, isso é nada; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!
17 Binfeeŋ binɛ! Bɛŋ le biyuŋ! Fiɛɛ fì kuge fì fede fimi le fì la? Baaŋ kuge kichwa ki bige kì yɛɛde noo, yeh yi kintanyɛ yì gee kichwa kiyu fɛ ki nyu fiɛɛ fì le fi Nyo le?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Bɛŋ jɛme tɛ lɛ, ‘Nɛ muh jɛme fiɛɛ wu kaŋ jee chi kitana ki kintanyɛ, tu gɛ nyu fiɛɛ gɛ. Geenɛ muh jɛme fiɛɛ wu kaŋ nyu jee chi fiɛɛ fì muh nya kintanyɛ yu, tu wù kɛme ki wu gê no wu jɛme wu kaŋ.’
18 E dizeis: Quem jurar pelo altar, isso é nada; quem, porém, jurar pela oferta que está sobre o altar fica obrigado pelo que jurou.
19 Binfeeŋ binɛ! Fiɛɛ fì kuge fì fede fimi le fì la? Baaŋ le nnya yì kuge noo, kitana ki kintanyɛ kì gee nnya yiyu nyume fiɛɛ fì le fi Nyo le?
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Fiɛɛ fì le, le lɛ nɛ muh kaŋ jee chi kitana ki kintanyɛ, tu wu kaŋ noo wu kaŋ mo mwɛɛ munchii mù nyume yu.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele está.
21 Nɛ muh kaŋ jee chi yeh yi kintanyɛ, tu wu kaŋ noo wu kaŋ mo Nyo wù chee yu.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Nɛ muh kaŋ woŋ wu we, tu wu kaŋ nyu kala wù Nyo mo wu wù Nyo wù shiide yì wu le.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que no trono está sentado.
23 Ŋgɛ wù baaŋ le wene bɛŋ bamii ba duunyi banchi mo bɛŋ Bafalashii. Bɛŋ le bamii ba jɛme yeye, bɛŋ gee yeye! Bɛŋ to bɛŋ nyaa kimbe kimimia Nyo le a ntɛnɛɛ a bimbe yuufe bi mwɛɛ yeye yeye mù bɛŋ kege bɛŋ gɛɛde a mbáa le lɛ yi yege, geenɛ bɛŋ nooŋe fiɛɛ fì jiji fì nchi jɛme kune fi lɛ bɛŋ gêe, fì le ki bɛŋ gêe mwɛɛ mù kooji fɛ bamii le, bɛŋ kôode yii fɛ bamii le mo ki bɛŋ lêese fitele yi Nyo le. Bɛŋ be kɛme ki bɛŋ gêe mwɛɛ munɛ munchii bɛŋ chinɛ gɛ fimi le gɛ.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e tendes negligenciado os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Binfeeŋ bì duunyi je bamii le! Bɛŋ kuuji munyinyi bɛŋ bvuuse a mbvuuŋ le, geenɛ bɛŋ ka mii nyaŋ yì baaŋ ashɛŋ!
24 Guias cegos, que coais o mosquito e engolis o camelo!
25 Ŋgɛ wù baaŋ le wene bɛŋ bamii ba duunyi banchi mo bɛŋ Bafalashii. Bɛŋ le bamii ba jɛme yeye, bɛŋ gee yeye! Bɛŋ chuge muŋkoo bɛ shú ye le, geenɛ mwɛɛ mù yisɛ yo le mù bɛŋ lode a bamii le mo mù bɛŋ yɛɛde ajii yu.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque limpais o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de rapina e intemperança!
26 Binfeeŋ bi Bafalashii, bɛŋ ya bɛŋ chugɛ muŋkoo bɛ shú nyu antɛŋ, mu mo mu yuude tɛ ye le.
26 Fariseu cego, limpa primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 Ŋgɛ wù baaŋ le wene bɛŋ bamii ba duunyi banchi mo bɛŋ Bafalashii. Bɛŋ le bamii ba jɛme yeye, bɛŋ gee yeye! Bɛŋ le njɛ jɛ́ŋ yì ba le ba seesɛ ba yefɛ yi tu yi baaŋ yi chuunyi ajii yi joŋe, geenɛ antɛŋ ayu nyu a yisɛ bɛ biŋkufɛ bi biŋkwe bi bamii mo mwɛɛ munchii mù yiide.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia!
28 Le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no bɛŋ chuunyi ajii lɛ bɛŋ le bamii ba chaaŋ, geenɛ antɛŋ nyu bɛŋ yisɛ bɛ kinlɛlɛ mo gee chì befe.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas, por dentro, estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 Ŋgɛ wù baaŋ le wene bɛŋ bamii ba duunyi banchi mo bɛŋ Bafalashii. Bɛŋ le bamii ba jɛme yeye, bɛŋ gee yeye! Bɛŋ ba joone jɛ́ŋ yi bamii ba ntuŋ wu Nyo, bɛŋ yeefe tɛ jɛ́ŋ yi bamii ba gɛ̀ kɛme kinche kì chaaŋ bɛŋ seese yi joŋe.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque edificais os sepulcros dos profetas, adornais os túmulos dos justos
30 Bɛŋ gee noo bɛŋ duu lɛ, ‘Nɛ gɛ̀ bee bee nyu wa yu kife ki bachiji chiji le, tu bee gɛ̀ baaŋ lɛɛŋ gɛ fiesa fɛ fiɛɛ fì bo gɛ̀ ge fɛ ba yuuyɛ bamii ba ntuŋ wu Nyo gɛ.’
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices no sangue dos profetas!
31 Bɛŋ jɛme noo, bɛŋ jɛme nyu kune bikwɛɛ biɛna bɛŋ mo toone bɛ de yene lɛ bɛŋ le booŋ ba bamii ba gɛ̀ yuuyi bamii ba ntuŋ wu Nyo.
31 Assim, contra vós mesmos, testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Bɛŋ mo bɛŋ gɛɛŋ lo fwe bɛŋ mɛsɛ bɛ lɛme chì bachiji chiji bena gɛ̀ kɛ!
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 Yó chinɛ! Kiŋgogɛ ki yó lɛ kinɛ! Bɛŋ kwaji lɛ bɛŋ lé bɛŋ nyûme njɛ ba leesɛ bɛŋ yi ŋgu wu baaŋ le sɛŋ?
33 Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
34 No fi le noo, mɛ mo ntune bamii ba ntuŋ wu Nyo fɛ bɛŋ le mo bamii ba bvufee bɛ bamii ba duunyi banchi. Bɛŋ lé bɛŋ yûuyi bamu, bɛŋ taayi bamu yi bintaaŋ le, bɛŋ suŋe bamu yéh yene yi buunɛ le, bɛŋ boone bikaa a bamu jiŋ a bilaantɛŋ le bichii bì bo gɛɛne bi le.
34 Por isso, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas. A uns matareis e crucificareis; a outros açoitareis nas vossas sinagogas e perseguireis de cidade em cidade;
35 Bɛŋ lé bɛŋ gêe noo lɛ kilɛmɛ ki bamii bachii ba gɛ̀ chee kinche kì chaaŋ yi nshɛŋ yinɛ le ba bo gɛ̀ yuuyɛ ki nyû fɛ bɛŋ fwa. Kilɛmɛ kinɛ lé ki nyû fɛ bɛŋ fwa kɛge yi ki Abɛ wù ba gɛ̀ yuuyɛ njɛ wù kɛme jialɛ sɛŋ, to bu yi ki Sakiya wù mwa Belekaya wù bɛŋ gɛ̀ yuuyɛ antɛnɛɛ a yeh yi kintanyɛ bɛ kitana ki kintanyɛ le.
35 para que sobre vós recaia todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o santuário e o altar.
36 Nsɛŋe bɛŋ nchiɛɛŋ lɛ, loŋ wu mwɛɛ munɛ munchii lé wu gê wu koo kiŋgogɛ ki mɛɛse kinɛ.”
36 Em verdade vos digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 No Jiso jɛmɛ nɛ, wu mo wu kɛŋ ye lɛ, “Yɛɛbɛɛ Yɛlusalɛm! Yɛɛbɛɛ Yɛlusalɛm! Wo wù yuuyi bamii ba ntuŋ wu Nyo, wo ka tume bamii ba Nyo tuŋ fɛ wo le bɛ ata! Le wa kiŋgane kimɛɛ no mɛ moŋ ki mbanyɛ booŋ buŋ njɛ no bweshii to wu banyɛ booŋ be yi kfugɛ a bibɛɛ bie le, wo faŋ?
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e vós não o quisestes!
38 Bîjɛ yɛ̂ŋ yeh yo lé yi gê yi tu kinfu.
38 Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
39 Nsɛŋe lo wo le lɛ gɛ wo baaŋ wo ka wo yɛŋ mɛne gɛ, gɛɛŋ bu kife kì wo le wo du lɛ, ‘Nyo le wu noŋ kimbonɛ yi muh wù too a jee chi Tada Nyo le.’”
39 Declaro-vos, pois, que, desde agora, já não me vereis, até que venhais a dizer:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.