Mateus 22
ncr (NCR) vs VC
1 Jiso ka wu jɛmɛ bo le a baŋgaŋ le, wumu nyu lɛ,
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 “Bvunfoŋ bvu fɛwe taŋlo ba beji bɛ nfoŋ wumu wù gɛ̀ seesɛ ŋka wu bvuguu bvu mwa ye wù jwɛŋsɛ.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Wu tuŋ booŋ be ba lɛme lɛ bo gɛɛŋ bo tɛɛŋ bamii ba wu chi be bo fɛ ŋka wu bvuguu le lɛ bo tôo. Geenɛ, booŋ bayu gɛɛŋ bamii bayu faŋ lɛ gɛ bo to gɛ.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Wu tuŋ banchɛndaa bamu wu jɛmɛ bo le lɛ, ‘Bɛŋ gɛɛŋ bɛŋ jɛmɛ bamii ba nchi ntɛŋe fɛ ŋka wu bvuguu wunɛ le lɛ bo yegɛ bo yu, nle seesɛ wa mwɛɛ munjile, nsɛɛyɛ nyáŋ yì ba bvuushɛ bɛ booŋ ba banaa ba faŋ. Nle nseesɛ wa mwɛɛ munchii, lɛ bo tôo fɛ ŋka le.’
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Geenɛ, bo gɛɛŋ bamii bayu chiaasɛ lo, bo ja fiboo bo gɛɛne. Muh mu la a wu mwɛne, muh mu la waaŋ we.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Kimbɛge ki bamii koo booŋ bayu bo nyiɛ bɛ bo, bo mo bo yuuyɛ bo.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Fitele bɛdɛ nfoŋ wɛɛ, wu tuŋ bamii be ba jɛŋ, bo gɛɛŋ bo lɛɛshɛ lo bamii ba yuuyi booŋ be ba lɛme baa, bo mo bo toŋ kilaantɛŋ kiboo.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 No wu ge noo wu mo wu jɛmɛ booŋ be ba lɛme bamu le lɛ, ‘Nle nseesɛ wa ŋka wu bvuguu. Geenɛ bamii ba nchi mbe chi bee gɛ bamii gɛ.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Bɛŋ gɛɛŋ ntasɛ yi jé le yichii, bɛŋ tɛɛŋ bamii bachii ba bɛŋ le bɛŋ yɛŋ, lɛ bo to fɛ ŋka wu bvuguu wunɛ le.’
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Banchɛndaa baa mo bo gɛɛŋ jé le yichii bo kuŋ bamii bachii ba bo gɛ̀ yɛŋ le bamii ba joŋe bɛ ba befe bo to. Yeh yi bvuguu mo yi yisɛ bɛ bamii.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 Nfoŋ ja wu lee yeh yi bvuguu yiyu le ki wu yɛ̂ŋ bamii ba to fɛ ŋka le, wu mo wu yɛŋ muh mu le yu wu baaŋ jii gɛ njú yi ŋka wu bvuguu gɛ.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Wu biih wu le lɛ, ‘Nsaa yaŋ, wo jiɛnyi nɛɛ fɛ wo lee yeh kfunɛ njɛ wo le bɛ njú yi ŋka sɛŋ?’ Muh wɛɛ mɛ jwe wu chile.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Noo, nfoŋ mo wu jɛmɛ banchɛndaa be le lɛ, ‘Bɛŋ kaaŋ chiaaŋ ye mo bikaa, bɛŋ noŋ wu kijibɛ le akfuuŋ, yo bamii lé bo gê bo beede bo ŋgeji bige.’”
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 No Jiso jɛme noo, wu mo wu jɛmɛ lɛ, “Bɛŋ kêe lɛ Nyo le wu tɛɛŋ bamii ba duude, geenɛ wu cha gɛh nyu ba shige.”
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Bafalashii mo bo ja bo gɛɛŋ bo seesɛ no bo lé bo gê fɛ Jiso loŋsɛ njɛme bo koo wu.
15 — ausente —
16 Bo mo bo tuŋ booŋ baboo ba ŋgoo mo ŋgoo yi bamii ba Nfoŋ Hɛlod fɛ Jiso le. Bo gɛɛŋ bo jɛmɛ wu le lɛ, “Muh wu N'yɛyɛ, bee kee lɛ wo le muh wù nchiɛɛŋ, wo yɛyi bamii bɛ jɛ yi Nyo a je yì nchiɛɛŋ le. Gɛ wo jode lɛ muh mu le yeye gɛ, nje gɛ wo jiiŋe muh yi fiɛɛ fì wu le fi le gɛ.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Gɛh sɛɛŋ bee wo ŋkwajɛ. Nchi le wu bɛɛŋ lɛ bee lâaŋe ŋwa Kaisa Nfoŋ wu Lum le, noo keefɛ bee lâaŋe gɛ le?”
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Jiso kɛɛ fiɛɛ fì bo wɛɛne bɛ fi, wu mo wu jɛmɛ bo le lɛ, “Bɛŋ bamii ba jɛme yeye, bɛŋ gee yeye banɛ, bɛŋ tele mɛ nje la?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Bɛŋ to bɛ bige bì bɛŋ to bɛŋ laaŋe ŋwa yu n'yɛŋ.” Bo to bɛ danale bo nya wu le.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Jiso biih bo le lɛ, “Kikwɛɛ kinɛ kì le yu le ki yɛɛŋ? Jee chinɛ chì le yu le chi yɛɛŋ?”
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Bo chvuu lɛ, “Le ki Kaisa lɛ, jee le tɛ che.” Wu mo wu jɛmɛ bo le lɛ, “Bɛŋ nyâa Kaisa le fiɛɛ fì le fi Kaisa, bɛŋ nyâa Nyo le fì le fi Nyo.”
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Bo yu noo, jwe yuŋ lo bo. Bo mo bo chinɛ wu le bo ja bo gɛɛne.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Gɛh abvu, Basadushii ja bo to fɛ Jiso le. Basadushii banɛ gɛ̀ bee ŋgoo yi bamii ba gɛ̀ duu lɛ gɛ bamii nyu bo ge bo bu yi kwe le gɛ. No bo to, bo biih wu le lɛ,
23 — ausente —
24 “Muh wu N'yɛyɛ, Musɛ gɛ̀ saŋ lɛ, ‘Nɛ muh kwe lo mwa sɛŋ, tu mwa bwee kɛme ki wu gɛ̂ɛ kwɛse wuyu bɛ wu boo booŋ a jee chi ŋkfu mwa bwee le.’
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Mɛɛse, booŋ ba muh mu gɛ̀ chee besa bo yanɛ bvusooshwi. Wù ŋgamu gɛ̀ jo kwɛse, wu jiɛnyɛ wu kwe bɛ wu baaŋ kɛme gɛ mwa gɛ, wu chinɛ kwɛse wuyu wù bii wu le.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Fi kooshɛ gɛh noo bɛ wù ka bii wɛɛ le mo wù bii wu wɛɛ le, gɛɛŋ bu fɛ wu bvusooshwi le.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Ajiŋ ayu, kwɛse wɛɛ kwe tɛ.
27 And last of all the woman also died.
28 Noo, mɛɛse no bo bachii bvusooshwi gɛ̀ jo kwɛse wɛɛ, lé gê doo nyume sege bamii bude yi kwe le, kwɛse wɛɛ nyû kwɛ yɛɛŋ?”
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Jiso chvuu bo le lɛ, “Bɛŋ le bɛŋ jiaa, nje gɛ bɛŋ kee fiɛɛ fì ba saŋ a Ŋwa wu Nyo le gɛ. Gɛ bɛŋ kee tɛ bvuŋga bvu Nyo gɛ.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Bɛŋ kêe lɛ lé tô nyume sege bamii bude yi kwe le, gɛ bilɛŋsɛ bɛ bikɛse baaŋ bo ka bo taashi bvuguu gɛ, gɛ bamii baaŋ bo ka bo nyaa booŋ bo taashi bvuguu gɛ. Bo lé bo tô bo nyume wa njɛ banchɛndaa ba Nyo fɛwe
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Doo nyume kune mbu wu bamii lé bo gê bo bude yi kwe le, bɛŋ gɛ̀ baaŋ a tɛɛŋ gɛ a Ŋwa wu Nyo le bɛŋ yu fiɛɛ fì wu jɛme bɛŋ le gɛ? Nyo gɛ̀ jɛmɛ lɛ,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 ‘Le mɛ wù Nyo wu Ablaham bɛ Nyo wu Asik mo Nyo wu Yakob.’ Fi le lɛ gɛ Nyo nyume Nyo wu baŋkfu gɛ, le Nyo wu bamii ba baaŋ yu.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Kinchvu ki gɛ̀ lɛme fo yu nchvusɛ wù Jiso chvuse, jwe yuŋ lo bo bɛ n'yɛyɛ we.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Bafalashii gɛ̀ doo bo yu lɛ Jiso le wu baŋɛ lo jwe wu Basadushii, bo mo bo banyɛ ye bo to fɛ wu le.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Muh mu bo le wù gɛ̀ kee banchi ba Nyo chuule wu mo wu telɛ wu bɛ mbilɛ wumu lɛ,
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 “Muh wù n'yɛyɛ, nchi wù kuge wu fede banchi bachii le wù la?”
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Jiso chvuu wu le lɛ, “Nchi wù kuge le wù duu lɛ, ‘Wo kôŋe Tada wù Nyo wo bɛ fitele fiuŋ fichii, wo nyâ ye yo wu le yichii, wo gɛ̂ɛ bvufee bwuŋ yi wu le bvuchii.’
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Wunɛ le nchi wù fwe wù kuge wù fede banchi bachii.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Wù bii wu le nyume njɛ wunɛ. Fì le lɛ, ‘Wo kôŋe muh wu le mbebe yo le no wo koŋe kikwɛɛ kuŋ.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Mwɛɛ munchii mù le a Ŋwa wu banchi le, mo mù le a Baŋwa ba bamii ba ntuŋ wu Nyo le, mu lɛme nyu yi banchi ba bafɛɛ banɛ le.”
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 No Bafalashii gɛ̀ taashɛ fo, Jiso mo wu ja wu biih mbilɛ wumu bo le lɛ,
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 “Bɛŋ kwaji lɛ la kune Mbvusɛ wù Nyo gɛ̀ ka? Bɛŋ kwaji lɛ le mwa yɛɛŋ?” Bo chvuu wu le lɛ, “Le mwa Nfoŋ Dabi.”
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Jiso kaasɛ wu biih bo le lɛ, “No le mwa Nfoŋ Dabi, fi jiɛnyi nɛɛ fɛ Kiyo ki Yuude ge Dabi tu wu tɛŋe wu lɛ Tada we? Dabi gɛ̀ jɛmɛ lɛ,
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 ‘Tada Nyo gɛ̀ be wu jɛmɛ Tada waŋ le lɛ,
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Nɛ Dabi tɛŋe wu lɛ Tada we, fi ka fi jiɛnyɛ nɛɛ fɛ wu tu wù nyu mwa ye?”
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 No Jiso jɛmɛ nɛ, muh gɛ ka wù nyu yu wu mumwaa wu chvuu fiɛɛ wu le gɛ. Kɛge tɛ abvu, muh gɛ ka wu moŋ lo wu biih fiɛɛ wu le gɛ.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.