Mateus 22

ncr (NCR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jiso ka wu jɛmɛ bo le a baŋgaŋ le, wumu nyu lɛ,
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 “Bvunfoŋ bvu fɛwe taŋlo ba beji bɛ nfoŋ wumu wù gɛ̀ seesɛ ŋka wu bvuguu bvu mwa ye wù jwɛŋsɛ.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 Wu tuŋ booŋ be ba lɛme lɛ bo gɛɛŋ bo tɛɛŋ bamii ba wu chi be bo fɛ ŋka wu bvuguu le lɛ bo tôo. Geenɛ, booŋ bayu gɛɛŋ bamii bayu faŋ lɛ gɛ bo to gɛ.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 Wu tuŋ banchɛndaa bamu wu jɛmɛ bo le lɛ, ‘Bɛŋ gɛɛŋ bɛŋ jɛmɛ bamii ba nchi ntɛŋe fɛ ŋka wu bvuguu wunɛ le lɛ bo yegɛ bo yu, nle seesɛ wa mwɛɛ munjile, nsɛɛyɛ nyáŋ yì ba bvuushɛ bɛ booŋ ba banaa ba faŋ. Nle nseesɛ wa mwɛɛ munchii, lɛ bo tôo fɛ ŋka le.’
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 Geenɛ, bo gɛɛŋ bamii bayu chiaasɛ lo, bo ja fiboo bo gɛɛne. Muh mu la a wu mwɛne, muh mu la waaŋ we.
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 Kimbɛge ki bamii koo booŋ bayu bo nyiɛ bɛ bo, bo mo bo yuuyɛ bo.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 Fitele bɛdɛ nfoŋ wɛɛ, wu tuŋ bamii be ba jɛŋ, bo gɛɛŋ bo lɛɛshɛ lo bamii ba yuuyi booŋ be ba lɛme baa, bo mo bo toŋ kilaantɛŋ kiboo.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 No wu ge noo wu mo wu jɛmɛ booŋ be ba lɛme bamu le lɛ, ‘Nle nseesɛ wa ŋka wu bvuguu. Geenɛ bamii ba nchi mbe chi bee gɛ bamii gɛ.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Bɛŋ gɛɛŋ ntasɛ yi jé le yichii, bɛŋ tɛɛŋ bamii bachii ba bɛŋ le bɛŋ yɛŋ, lɛ bo to fɛ ŋka wu bvuguu wunɛ le.’
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 Banchɛndaa baa mo bo gɛɛŋ jé le yichii bo kuŋ bamii bachii ba bo gɛ̀ yɛŋ le bamii ba joŋe bɛ ba befe bo to. Yeh yi bvuguu mo yi yisɛ bɛ bamii.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 Nfoŋ ja wu lee yeh yi bvuguu yiyu le ki wu yɛ̂ŋ bamii ba to fɛ ŋka le, wu mo wu yɛŋ muh mu le yu wu baaŋ jii gɛ njú yi ŋka wu bvuguu gɛ.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 Wu biih wu le lɛ, ‘Nsaa yaŋ, wo jiɛnyi nɛɛ fɛ wo lee yeh kfunɛ njɛ wo le bɛ njú yi ŋka sɛŋ?’ Muh wɛɛ mɛ jwe wu chile.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 Noo, nfoŋ mo wu jɛmɛ banchɛndaa be le lɛ, ‘Bɛŋ kaaŋ chiaaŋ ye mo bikaa, bɛŋ noŋ wu kijibɛ le akfuuŋ, yo bamii lé bo gê bo beede bo ŋgeji bige.’”
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 No Jiso jɛme noo, wu mo wu jɛmɛ lɛ, “Bɛŋ kêe lɛ Nyo le wu tɛɛŋ bamii ba duude, geenɛ wu cha gɛh nyu ba shige.”
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Bafalashii mo bo ja bo gɛɛŋ bo seesɛ no bo lé bo gê fɛ Jiso loŋsɛ njɛme bo koo wu.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 Bo mo bo tuŋ booŋ baboo ba ŋgoo mo ŋgoo yi bamii ba Nfoŋ Hɛlod fɛ Jiso le. Bo gɛɛŋ bo jɛmɛ wu le lɛ, “Muh wu N'yɛyɛ, bee kee lɛ wo le muh wù nchiɛɛŋ, wo yɛyi bamii bɛ jɛ yi Nyo a je yì nchiɛɛŋ le. Gɛ wo jode lɛ muh mu le yeye gɛ, nje gɛ wo jiiŋe muh yi fiɛɛ fì wu le fi le gɛ.
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Gɛh sɛɛŋ bee wo ŋkwajɛ. Nchi le wu bɛɛŋ lɛ bee lâaŋe ŋwa Kaisa Nfoŋ wu Lum le, noo keefɛ bee lâaŋe gɛ le?”
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Jiso kɛɛ fiɛɛ fì bo wɛɛne bɛ fi, wu mo wu jɛmɛ bo le lɛ, “Bɛŋ bamii ba jɛme yeye, bɛŋ gee yeye banɛ, bɛŋ tele mɛ nje la?
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Bɛŋ to bɛ bige bì bɛŋ to bɛŋ laaŋe ŋwa yu n'yɛŋ.” Bo to bɛ danale bo nya wu le.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 Jiso biih bo le lɛ, “Kikwɛɛ kinɛ kì le yu le ki yɛɛŋ? Jee chinɛ chì le yu le chi yɛɛŋ?”
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 Bo chvuu lɛ, “Le ki Kaisa lɛ, jee le tɛ che.” Wu mo wu jɛmɛ bo le lɛ, “Bɛŋ nyâa Kaisa le fiɛɛ fì le fi Kaisa, bɛŋ nyâa Nyo le fì le fi Nyo.”
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 Bo yu noo, jwe yuŋ lo bo. Bo mo bo chinɛ wu le bo ja bo gɛɛne.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 Gɛh abvu, Basadushii ja bo to fɛ Jiso le. Basadushii banɛ gɛ̀ bee ŋgoo yi bamii ba gɛ̀ duu lɛ gɛ bamii nyu bo ge bo bu yi kwe le gɛ. No bo to, bo biih wu le lɛ,
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 “Muh wu N'yɛyɛ, Musɛ gɛ̀ saŋ lɛ, ‘Nɛ muh kwe lo mwa sɛŋ, tu mwa bwee kɛme ki wu gɛ̂ɛ kwɛse wuyu bɛ wu boo booŋ a jee chi ŋkfu mwa bwee le.’
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 Mɛɛse, booŋ ba muh mu gɛ̀ chee besa bo yanɛ bvusooshwi. Wù ŋgamu gɛ̀ jo kwɛse, wu jiɛnyɛ wu kwe bɛ wu baaŋ kɛme gɛ mwa gɛ, wu chinɛ kwɛse wuyu wù bii wu le.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 Fi kooshɛ gɛh noo bɛ wù ka bii wɛɛ le mo wù bii wu wɛɛ le, gɛɛŋ bu fɛ wu bvusooshwi le.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Ajiŋ ayu, kwɛse wɛɛ kwe tɛ.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 Noo, mɛɛse no bo bachii bvusooshwi gɛ̀ jo kwɛse wɛɛ, lé gê doo nyume sege bamii bude yi kwe le, kwɛse wɛɛ nyû kwɛ yɛɛŋ?”
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Jiso chvuu bo le lɛ, “Bɛŋ le bɛŋ jiaa, nje gɛ bɛŋ kee fiɛɛ fì ba saŋ a Ŋwa wu Nyo le gɛ. Gɛ bɛŋ kee tɛ bvuŋga bvu Nyo gɛ.
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 Bɛŋ kêe lɛ lé tô nyume sege bamii bude yi kwe le, gɛ bilɛŋsɛ bɛ bikɛse baaŋ bo ka bo taashi bvuguu gɛ, gɛ bamii baaŋ bo ka bo nyaa booŋ bo taashi bvuguu gɛ. Bo lé bo tô bo nyume wa njɛ banchɛndaa ba Nyo fɛwe
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 Doo nyume kune mbu wu bamii lé bo gê bo bude yi kwe le, bɛŋ gɛ̀ baaŋ a tɛɛŋ gɛ a Ŋwa wu Nyo le bɛŋ yu fiɛɛ fì wu jɛme bɛŋ le gɛ? Nyo gɛ̀ jɛmɛ lɛ,
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 ‘Le mɛ wù Nyo wu Ablaham bɛ Nyo wu Asik mo Nyo wu Yakob.’ Fi le lɛ gɛ Nyo nyume Nyo wu baŋkfu gɛ, le Nyo wu bamii ba baaŋ yu.”
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 Kinchvu ki gɛ̀ lɛme fo yu nchvusɛ wù Jiso chvuse, jwe yuŋ lo bo bɛ n'yɛyɛ we.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 Bafalashii gɛ̀ doo bo yu lɛ Jiso le wu baŋɛ lo jwe wu Basadushii, bo mo bo banyɛ ye bo to fɛ wu le.
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 Muh mu bo le wù gɛ̀ kee banchi ba Nyo chuule wu mo wu telɛ wu bɛ mbilɛ wumu lɛ,
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 “Muh wù n'yɛyɛ, nchi wù kuge wu fede banchi bachii le wù la?”
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 Jiso chvuu wu le lɛ, “Nchi wù kuge le wù duu lɛ, ‘Wo kôŋe Tada wù Nyo wo bɛ fitele fiuŋ fichii, wo nyâ ye yo wu le yichii, wo gɛ̂ɛ bvufee bwuŋ yi wu le bvuchii.’
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 Wunɛ le nchi wù fwe wù kuge wù fede banchi bachii.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 Wù bii wu le nyume njɛ wunɛ. Fì le lɛ, ‘Wo kôŋe muh wu le mbebe yo le no wo koŋe kikwɛɛ kuŋ.’
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Mwɛɛ munchii mù le a Ŋwa wu banchi le, mo mù le a Baŋwa ba bamii ba ntuŋ wu Nyo le, mu lɛme nyu yi banchi ba bafɛɛ banɛ le.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 No Bafalashii gɛ̀ taashɛ fo, Jiso mo wu ja wu biih mbilɛ wumu bo le lɛ,
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 “Bɛŋ kwaji lɛ la kune Mbvusɛ wù Nyo gɛ̀ ka? Bɛŋ kwaji lɛ le mwa yɛɛŋ?” Bo chvuu wu le lɛ, “Le mwa Nfoŋ Dabi.”
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 Jiso kaasɛ wu biih bo le lɛ, “No le mwa Nfoŋ Dabi, fi jiɛnyi nɛɛ fɛ Kiyo ki Yuude ge Dabi tu wu tɛŋe wu lɛ Tada we? Dabi gɛ̀ jɛmɛ lɛ,
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 ‘Tada Nyo gɛ̀ be wu jɛmɛ Tada waŋ le lɛ,
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 Nɛ Dabi tɛŋe wu lɛ Tada we, fi ka fi jiɛnyɛ nɛɛ fɛ wu tu wù nyu mwa ye?”
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 No Jiso jɛmɛ nɛ, muh gɛ ka wù nyu yu wu mumwaa wu chvuu fiɛɛ wu le gɛ. Kɛge tɛ abvu, muh gɛ ka wu moŋ lo wu biih fiɛɛ wu le gɛ.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.