Mateus 22

ncr (NCR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jiso ka wu jɛmɛ bo le a baŋgaŋ le, wumu nyu lɛ,
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 “Bvunfoŋ bvu fɛwe taŋlo ba beji bɛ nfoŋ wumu wù gɛ̀ seesɛ ŋka wu bvuguu bvu mwa ye wù jwɛŋsɛ.
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 Wu tuŋ booŋ be ba lɛme lɛ bo gɛɛŋ bo tɛɛŋ bamii ba wu chi be bo fɛ ŋka wu bvuguu le lɛ bo tôo. Geenɛ, booŋ bayu gɛɛŋ bamii bayu faŋ lɛ gɛ bo to gɛ.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 Wu tuŋ banchɛndaa bamu wu jɛmɛ bo le lɛ, ‘Bɛŋ gɛɛŋ bɛŋ jɛmɛ bamii ba nchi ntɛŋe fɛ ŋka wu bvuguu wunɛ le lɛ bo yegɛ bo yu, nle seesɛ wa mwɛɛ munjile, nsɛɛyɛ nyáŋ yì ba bvuushɛ bɛ booŋ ba banaa ba faŋ. Nle nseesɛ wa mwɛɛ munchii, lɛ bo tôo fɛ ŋka le.’
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 Geenɛ, bo gɛɛŋ bamii bayu chiaasɛ lo, bo ja fiboo bo gɛɛne. Muh mu la a wu mwɛne, muh mu la waaŋ we.
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 Kimbɛge ki bamii koo booŋ bayu bo nyiɛ bɛ bo, bo mo bo yuuyɛ bo.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Fitele bɛdɛ nfoŋ wɛɛ, wu tuŋ bamii be ba jɛŋ, bo gɛɛŋ bo lɛɛshɛ lo bamii ba yuuyi booŋ be ba lɛme baa, bo mo bo toŋ kilaantɛŋ kiboo.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 No wu ge noo wu mo wu jɛmɛ booŋ be ba lɛme bamu le lɛ, ‘Nle nseesɛ wa ŋka wu bvuguu. Geenɛ bamii ba nchi mbe chi bee gɛ bamii gɛ.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Bɛŋ gɛɛŋ ntasɛ yi jé le yichii, bɛŋ tɛɛŋ bamii bachii ba bɛŋ le bɛŋ yɛŋ, lɛ bo to fɛ ŋka wu bvuguu wunɛ le.’
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 Banchɛndaa baa mo bo gɛɛŋ jé le yichii bo kuŋ bamii bachii ba bo gɛ̀ yɛŋ le bamii ba joŋe bɛ ba befe bo to. Yeh yi bvuguu mo yi yisɛ bɛ bamii.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 Nfoŋ ja wu lee yeh yi bvuguu yiyu le ki wu yɛ̂ŋ bamii ba to fɛ ŋka le, wu mo wu yɛŋ muh mu le yu wu baaŋ jii gɛ njú yi ŋka wu bvuguu gɛ.
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Wu biih wu le lɛ, ‘Nsaa yaŋ, wo jiɛnyi nɛɛ fɛ wo lee yeh kfunɛ njɛ wo le bɛ njú yi ŋka sɛŋ?’ Muh wɛɛ mɛ jwe wu chile.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 Noo, nfoŋ mo wu jɛmɛ banchɛndaa be le lɛ, ‘Bɛŋ kaaŋ chiaaŋ ye mo bikaa, bɛŋ noŋ wu kijibɛ le akfuuŋ, yo bamii lé bo gê bo beede bo ŋgeji bige.’”
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 No Jiso jɛme noo, wu mo wu jɛmɛ lɛ, “Bɛŋ kêe lɛ Nyo le wu tɛɛŋ bamii ba duude, geenɛ wu cha gɛh nyu ba shige.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Bafalashii mo bo ja bo gɛɛŋ bo seesɛ no bo lé bo gê fɛ Jiso loŋsɛ njɛme bo koo wu.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 Bo mo bo tuŋ booŋ baboo ba ŋgoo mo ŋgoo yi bamii ba Nfoŋ Hɛlod fɛ Jiso le. Bo gɛɛŋ bo jɛmɛ wu le lɛ, “Muh wu N'yɛyɛ, bee kee lɛ wo le muh wù nchiɛɛŋ, wo yɛyi bamii bɛ jɛ yi Nyo a je yì nchiɛɛŋ le. Gɛ wo jode lɛ muh mu le yeye gɛ, nje gɛ wo jiiŋe muh yi fiɛɛ fì wu le fi le gɛ.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Gɛh sɛɛŋ bee wo ŋkwajɛ. Nchi le wu bɛɛŋ lɛ bee lâaŋe ŋwa Kaisa Nfoŋ wu Lum le, noo keefɛ bee lâaŋe gɛ le?”
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 Jiso kɛɛ fiɛɛ fì bo wɛɛne bɛ fi, wu mo wu jɛmɛ bo le lɛ, “Bɛŋ bamii ba jɛme yeye, bɛŋ gee yeye banɛ, bɛŋ tele mɛ nje la?
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Bɛŋ to bɛ bige bì bɛŋ to bɛŋ laaŋe ŋwa yu n'yɛŋ.” Bo to bɛ danale bo nya wu le.
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 Jiso biih bo le lɛ, “Kikwɛɛ kinɛ kì le yu le ki yɛɛŋ? Jee chinɛ chì le yu le chi yɛɛŋ?”
20 E Jesus lhes perguntou:
21 Bo chvuu lɛ, “Le ki Kaisa lɛ, jee le tɛ che.” Wu mo wu jɛmɛ bo le lɛ, “Bɛŋ nyâa Kaisa le fiɛɛ fì le fi Kaisa, bɛŋ nyâa Nyo le fì le fi Nyo.”
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 Bo yu noo, jwe yuŋ lo bo. Bo mo bo chinɛ wu le bo ja bo gɛɛne.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 Gɛh abvu, Basadushii ja bo to fɛ Jiso le. Basadushii banɛ gɛ̀ bee ŋgoo yi bamii ba gɛ̀ duu lɛ gɛ bamii nyu bo ge bo bu yi kwe le gɛ. No bo to, bo biih wu le lɛ,
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 “Muh wu N'yɛyɛ, Musɛ gɛ̀ saŋ lɛ, ‘Nɛ muh kwe lo mwa sɛŋ, tu mwa bwee kɛme ki wu gɛ̂ɛ kwɛse wuyu bɛ wu boo booŋ a jee chi ŋkfu mwa bwee le.’
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 Mɛɛse, booŋ ba muh mu gɛ̀ chee besa bo yanɛ bvusooshwi. Wù ŋgamu gɛ̀ jo kwɛse, wu jiɛnyɛ wu kwe bɛ wu baaŋ kɛme gɛ mwa gɛ, wu chinɛ kwɛse wuyu wù bii wu le.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 Fi kooshɛ gɛh noo bɛ wù ka bii wɛɛ le mo wù bii wu wɛɛ le, gɛɛŋ bu fɛ wu bvusooshwi le.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Ajiŋ ayu, kwɛse wɛɛ kwe tɛ.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Noo, mɛɛse no bo bachii bvusooshwi gɛ̀ jo kwɛse wɛɛ, lé gê doo nyume sege bamii bude yi kwe le, kwɛse wɛɛ nyû kwɛ yɛɛŋ?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 Jiso chvuu bo le lɛ, “Bɛŋ le bɛŋ jiaa, nje gɛ bɛŋ kee fiɛɛ fì ba saŋ a Ŋwa wu Nyo le gɛ. Gɛ bɛŋ kee tɛ bvuŋga bvu Nyo gɛ.
29 Jesus respondeu:
30 Bɛŋ kêe lɛ lé tô nyume sege bamii bude yi kwe le, gɛ bilɛŋsɛ bɛ bikɛse baaŋ bo ka bo taashi bvuguu gɛ, gɛ bamii baaŋ bo ka bo nyaa booŋ bo taashi bvuguu gɛ. Bo lé bo tô bo nyume wa njɛ banchɛndaa ba Nyo fɛwe
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 Doo nyume kune mbu wu bamii lé bo gê bo bude yi kwe le, bɛŋ gɛ̀ baaŋ a tɛɛŋ gɛ a Ŋwa wu Nyo le bɛŋ yu fiɛɛ fì wu jɛme bɛŋ le gɛ? Nyo gɛ̀ jɛmɛ lɛ,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 ‘Le mɛ wù Nyo wu Ablaham bɛ Nyo wu Asik mo Nyo wu Yakob.’ Fi le lɛ gɛ Nyo nyume Nyo wu baŋkfu gɛ, le Nyo wu bamii ba baaŋ yu.”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 Kinchvu ki gɛ̀ lɛme fo yu nchvusɛ wù Jiso chvuse, jwe yuŋ lo bo bɛ n'yɛyɛ we.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Bafalashii gɛ̀ doo bo yu lɛ Jiso le wu baŋɛ lo jwe wu Basadushii, bo mo bo banyɛ ye bo to fɛ wu le.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Muh mu bo le wù gɛ̀ kee banchi ba Nyo chuule wu mo wu telɛ wu bɛ mbilɛ wumu lɛ,
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 “Muh wù n'yɛyɛ, nchi wù kuge wu fede banchi bachii le wù la?”
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Jiso chvuu wu le lɛ, “Nchi wù kuge le wù duu lɛ, ‘Wo kôŋe Tada wù Nyo wo bɛ fitele fiuŋ fichii, wo nyâ ye yo wu le yichii, wo gɛ̂ɛ bvufee bwuŋ yi wu le bvuchii.’
37 Jesus respondeu:
38 Wunɛ le nchi wù fwe wù kuge wù fede banchi bachii.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Wù bii wu le nyume njɛ wunɛ. Fì le lɛ, ‘Wo kôŋe muh wu le mbebe yo le no wo koŋe kikwɛɛ kuŋ.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 Mwɛɛ munchii mù le a Ŋwa wu banchi le, mo mù le a Baŋwa ba bamii ba ntuŋ wu Nyo le, mu lɛme nyu yi banchi ba bafɛɛ banɛ le.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 No Bafalashii gɛ̀ taashɛ fo, Jiso mo wu ja wu biih mbilɛ wumu bo le lɛ,
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 “Bɛŋ kwaji lɛ la kune Mbvusɛ wù Nyo gɛ̀ ka? Bɛŋ kwaji lɛ le mwa yɛɛŋ?” Bo chvuu wu le lɛ, “Le mwa Nfoŋ Dabi.”
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 Jiso kaasɛ wu biih bo le lɛ, “No le mwa Nfoŋ Dabi, fi jiɛnyi nɛɛ fɛ Kiyo ki Yuude ge Dabi tu wu tɛŋe wu lɛ Tada we? Dabi gɛ̀ jɛmɛ lɛ,
43 E Jesus perguntou:
44 ‘Tada Nyo gɛ̀ be wu jɛmɛ Tada waŋ le lɛ,
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 Nɛ Dabi tɛŋe wu lɛ Tada we, fi ka fi jiɛnyɛ nɛɛ fɛ wu tu wù nyu mwa ye?”
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 No Jiso jɛmɛ nɛ, muh gɛ ka wù nyu yu wu mumwaa wu chvuu fiɛɛ wu le gɛ. Kɛge tɛ abvu, muh gɛ ka wu moŋ lo wu biih fiɛɛ wu le gɛ.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.