Mateus 21
ncr (NCR) vs NVT
1 Jiso bɛ booŋ be ba ŋgoo gɛ̀ doo bo fɛɛse Yɛlusalɛm, bo nyu wa ntɛ wù Bɛfash le, bo nyume mbebe yi mbegɛ wu Bite bi Olif le, wu mo wu tuŋ booŋ be ba ŋgoo bamu bafɛɛ,
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 wu jɛme bo le lɛ, “Bɛŋ gɛɛŋ ntɛ wù fwe wege le. Bɛŋ doo bɛŋ gɛɛŋ, bɛŋ yɛŋ bwe jaki le ba shuudɛ mwa ye nyume mbebe ye le, bɛŋ faanyɛ, bɛŋ to bɛ bo fɛ mɛne.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 Nɛ muh lé wu jɛ̂mɛ fiɛɛ bɛŋ le, bɛŋ chvuu lɛ Chiji Kikwɛɛ gôone lo, wu mo wu chînɛ lo kimimia bɛŋ to yu.”
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 Finɛ fiɛɛ gɛ̀ kooshɛ noo ki fi gê fi to fi kojɛ no muh wu ntuŋ wu Nyo wumu gɛ̀ jɛmɛ, wu du lɛ,
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 “Muh du kilaantɛŋ kì Sayoŋ le lɛ,
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 Booŋ ba Jiso ba ŋgoo baa gɛɛŋ, bo ge gɛh no wu be jɛmɛ.
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 Bo to bɛ jaki wɛɛ mo mwa, bo nooŋ bikuŋ biboo yu wege, Jiso bɛɛŋ wu shii yu we, wu tu wu gɛɛne.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 Kinchvu ki bamii ki duude tu ki dɛŋe tɛ bikuŋ biboo a je, bamu shwage chɛ́ yi bite bo dɛŋe.
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 Kinchvu kì gɛ̀ gɛɛne Jiso fwe bɛ kì gɛ̀ bii ajiŋ tu ki wuule lɛ, “Yilili Yilili, mbɛɛŋsɛ nyûme fɛ mwa Nfoŋ Dabi le lɛɛɛ! Nyo le wu noŋ kimbonɛ yi muh wu too a jee chi Tada le lɛɛɛ! Yilili Yilili, mbɛɛŋsɛ nyûme fɛ Nyo wu fɛwe le lɛɛɛ!”
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 Jiso gɛɛŋ wu fɛsɛ Yɛlusalɛm, kilaantɛŋ kɛɛ ki shiŋshɛ kichii. Bamii tu bo maŋe, bo biide lɛ, “Wunɛ le yɛɛŋ?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 kinchvu kɛɛ chvuu lɛ, “Le muh wu ntuŋ wu Nyo wù Jiso wù ja ntɛ wu Nasalɛ le, Galalee.” Jiso lee Yɛlusalɛm|alt="Jesus enter Jerusalem" src="CN01782C.TIF" size="span" loc="Mch 21:1-11" copy="David C Cook" ref="21:11"
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 Jiso gɛ̀ gɛɛŋ fɛ yeh yi kintanyɛ ki Nyo le, wu kuŋ bamii bachii ba gɛ̀ gese bɛ ba gɛ̀ gude mwɛɛ fo, wu baaji bidaŋ bi bamii ba gɛ̀ kuse bige, bɛ binta bi bamii ba gɛ̀ gese bibɛmbɛ.
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Wu gɛ̀ kuŋe wu duu lɛ, “Fi le ba saŋ lɛ Nyo duu lɛ, ‘Ba lé ba tɛ̂ŋe yeh yaŋ lɛ yeh yi buunɛ.’ Bɛŋ kaasɛ yi tu bvuta bvu bachoŋ.”
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 Jiso tu wù nyu fɛ yeh yi kintanyɛ le, binfeeŋ bɛ bantɛŋelase too wu fɛde bo.
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 Geenɛ, bachiji kintanyɛ ba baaŋ baaŋ bɛ bamii ba gɛ̀ duunyi banchi ba Nyo gɛ̀ doo bo yɛŋ biŋgha bi mwɛɛ bì wu gɛ̀ gee le, bɛ no booŋ ba shige shige gɛ̀ wuule fɛ yeh yi kintanyɛ le, bo duu lɛ, “Yilili Yilili, mbɛɛŋsɛ nyûme fɛ mwa Nfoŋ Dabi le lɛɛɛ”, fi tu fi toonyi lo bo.
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 Bo mo bo waŋ lo Jiso lɛ, “Gɛ wo yuge fiɛɛ fì booŋ banɛ duu gɛ?” Wu chvuu bo le lɛ, “Ɛɛŋ, n'yuge lo. Fi le lɛ bɛŋ gɛ̀ baaŋ a tɛɛŋ gɛ wa fiɛɛ fì ba gɛ̀ saŋ lɛ, ‘Nyo lé wu gê mbɛɛŋsɛ wù joŋe wu gɛɛne wu mɛɛse wu tu wu bude de yi booŋ ba shige shige le, bɛ de yi booŋ bo baaŋ bo yaane ambɛŋ le gɛ?’”
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 Jiso gɛ̀ ja wu chinɛ bo le, wu bu a kilaantɛŋ kɛɛ le, wu gɛɛŋ ntɛ wu Bɛtani le, wu che yo.
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 Lɛ to nyume antaana, no Jiso gɛ̀ kaase wu tuu jiŋ a kilaantɛŋ ki Yɛlusalɛm le, jɛŋ tu yi yuu wu.
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 Wu yɛŋ kite kimi le mbebe yi je le ba to ba jii, wu mo wu gɛɛŋ fo, geenɛ wu gɛ̀ baaŋ yɛŋ gɛ fiɛɛ le yi ki le gɛ, wu yɛŋ gɛh nyu biŋkamɛ le maa. Wu mo wu noŋ loŋ kite kɛɛ le wu jɛmɛ lɛ, “Keefɛ fintaŋ ka fi yuŋ yi wo le gɛ!” Kimimia, kite kɛɛ mo ki bobɛ lo.
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 Booŋ ba ŋgoo ba Jiso doo bo yɛŋ noo, jwe yuŋ bo. Bo tu bo ghaade lɛ, “Kite kinɛ jiɛnyi nɛɛ fɛ ki bobɛ lo kimimia nɛ?”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 Jiso chvuu bo le lɛ, “Nsɛŋe bɛŋ nchiɛɛŋ lɛ, nɛ bɛŋ leese fitele yi Nyo le, bɛŋ maŋe gɛ, bɛŋ gɛ ge gɛh nyu fiɛɛ fì ŋge bɛ kite kinɛ le maa gɛ. Nɛ bɛŋ jɛme mbegɛ wunɛ le lɛ, ‘Mugɛ ye fɛnɛ wo gɛɛŋ wo gwe a joo yì baaŋ le’, fi kooshɛ gɛh noo.
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 Mo nyume la fì bɛŋ lɛge a buunɛ le, bɛŋ lé bɛŋ kɛ̂mɛ nɛ bɛŋ le bɛŋ leesɛ fitele yi Nyo le.”
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 Jiso gɛ̀ kaasɛ wu lee fɛ yeh yi kintanyɛ le, bachiji kintanyɛ ba baaŋ baaŋ bɛ bamii ba sage woŋ wu Bajuu gɛ̀ to bo yɛŋ no wu yɛyi bamii, bo mo bo biih wu le lɛ, “Wo jo faaŋ bvuŋga fɛ wo gee mwɛɛ munɛ? Nya yɛɛŋ bvuŋga bvuyu wo le?”
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 Jiso chvuu bo le lɛ, “Mɛ tɛ nlé mbîih bɛŋ fiɛɛ. Nɛ bɛŋ chvuse lo, mɛ mo nsɛɛŋ bɛŋ muh wù nya mɛ bvuŋga ki ŋgee mwɛɛ munɛ.
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 Joŋ gɛ̀ leese bamii a joo bvuŋga bvuyu ja faaŋ? Bvu gɛ̀ ja fɛwe noo gɛ̀ nya muh wu wuŋ le?” No wu bile noo, bo tu bo tɛɛnyi lɛbolɛbo lɛ, “Nɛ bee chvuse lɛ gɛ̀ nya Nyo, wu biih bee le laa gɛ̀ ge la lɛ keefɛ bee bɛɛŋ Joŋ le gɛ?
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 Geenɛ, gɛ nyu no bee chvuu lɛ, ‘Gɛ̀ nya muh wu wuŋ gɛ’, nje bee faane kinchvu ki bamii, no bo bachii le bo bɛɛŋ lɛ Joŋ gɛ̀ bee muh wu ntuŋ wu Nyo.”
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 Noo, bo mo bo chvuu Jiso le lɛ, “Gɛ bee kee gɛ.” Jiso mo wu jɛmɛ bo le lɛ, “Tu gɛ mɛ nyu nsɛɛŋ tɛ bɛŋ muh wù nya mɛ bvuŋga lɛ ŋgêe mwɛɛ munɛ gɛ.”
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 Jiso gɛɛŋ fwe wu biih lɛ, “Bɛŋ kwaji lɛ la kune finɛ? Muh mu gɛ̀ kɛme booŋ ba bilɛŋsɛ bafɛɛ. Wu gɛ̀ ja wu gɛɛŋ fɛ mwa wù ŋgamu le, wu jɛmɛ wu le lɛ, ‘Mwa yaŋ, gɛnɛ wo she wo lɛ̂ne mwɛne abɛŋ.’
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 Wu chvuu lɛ, ‘Gɛ mɛ nyu ŋgɛɛŋ gɛ.’ Geenɛ wu ja wu kaasɛ wu kusɛ fitele fie wu mo wu gɛɛŋ mwɛne kwɛɛ.
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 Muh wɛɛ gɛɛŋ fɛ wù ajiŋ le wu jɛmɛ gɛh fiɛɛ fì wu be jɛmɛ wa wu ŋgamu le. Wu chvuu wu le lɛ, ‘Nlé ŋgɛ̂ɛŋ chii.’ Geenɛ, wu faŋ ki wu gɛ̂ɛŋ.
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 Antɛnɛɛ a booŋ bafɛɛ banɛ, le wu la wù gɛ̀ ge fiɛɛ fì chiji goone?” Bo chvuu lɛ, “Le wù ŋgamu.” Jiso mo wu jɛmɛ bo le lɛ, “Nsɛɛŋ bɛŋ nchiɛɛŋ lɛ, bamii ba koode ŋwa mo bikɛse ba jiikuu bo leese wa fɛ bvunfoŋ bvu Nyo le fwe a bɛŋ le.
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 Njɛme nɛ nje Joŋ Nlesɛajoo gɛ̀ to ki wu dûnyɛ je yì chaaŋ bɛŋ le, bɛŋ faŋ ki bɛŋ bɛ̂ɛŋ wu le, geenɛ bamii ba koode ŋwa bɛ bikɛse ba jiikuu bo bɛɛŋ wu le. Bɛŋ gɛ̀ doo bɛŋ yɛŋ no bo bɛmɛ noo, bɛŋ baaŋ kusɛ gɛ muntele mwɛna lɛ bɛŋ bɛɛŋ tɛ wu le gɛ.”
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 Jiso mo wu ja wu jɛmɛ lɛ, “Bɛŋ yû ŋgaŋ wumu. Muh mu gɛ̀ bee wu lɛŋ mwɛ wu muntaŋ mù ba fɛde mbvuuŋ yu, wu tuŋ kitaŋ ki kɛnɛ, wu fɛ kiso kì ba lé ba sôone mbvuuŋ bude yo, wu tuŋ kitale ki muh wu chiɛɛne mwɛ kwɛɛ, wu mo wu gɛɛ mwɛ kwɛɛ bamii le, wu ja wu gɛɛŋ kituŋ kimi le.
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 Kife kì ba to ba kege muntaŋ gɛ̀ to ki kojɛ, wu tuŋ booŋ be ba lɛme fɛ bamii ba wu gɛ̀ gɛlɛ mwɛ kwɛɛ bo le, lɛ bo gɛɛŋ bo fi mwe muntaŋ.
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 Bo gɛɛŋ, bamii ba wu gɛ̀ gɛlɛ mwɛ kwɛɛ bo le, bo koo bo, bo suŋ wumu, bo yuuyɛ wumu, bo tumɛ wumu bɛ ata.
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Wu ka wu tuŋ bamii bamu ba lɛme ba duude bo fede ba fwe baa, bamii baa ka bo ge gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no bo gɛ̀ ge bɛ ba fwe baa.
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 Ajiŋ ayu wu tuŋ wa nyume mwa ye, wu kwaji lɛ bo lé bo gɛ̂ɛŋ bo ŋgvuuŋ mwa ye wunɛ.
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 Geenɛ, wu gɛɛŋ, bamii bayu doo bo yɛŋ wu le, bo jɛmɛ lɛbolɛbo lɛ, ‘Wunɛ le njibvushɛ bvu muh wu mwɛ kfunɛ. Bɛŋ to bee yuuyɛ wu bee mo be jo bvushɛ bvunɛ.’
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 Bo mo bo koo wu bo bvusɛ mwɛne kwɛɛ, bo yuuyɛ.”
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 No Jiso ma nɛ, wu mo wu biih lɛ, “Muh mwɛ kfunɛ ge doo wu to wu ge nɛɛ bɛ bamii banɛ?”
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 Bo chvuu lɛ, “Wu lé wu tô wu lɛ̂ɛshɛ lo munyamɛ muyu, wu gɛ̂ɛ mwɛ kwɛɛ bamii bamu bo lé bo gê bo nyaa mwe muntaŋ sege bo kege.”
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 Jiso biih bo le lɛ, “Bɛŋ gɛ̀ baaŋ a tɛɛŋ gɛ a Ŋwa wu Nyo le lɛ,
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 Mɛ mo nsɛŋe bɛŋ le lɛ, Nyo le wu fi bvunfoŋ bwe chiaaŋ yene le, wu nya nyu kituŋ ki lé ki gêe no wu goone le.”
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 [“Tɛdɛ chiyu chinɛ muh gwe yi chì le, wu chiaafɛ lo, chi gwe yi muh le, chi baajɛ lo mwɛdɛ.]”
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 No Jiso ma ŋgaŋ wunɛ nɛ, bachiji kintanyɛ ba baaŋ baaŋ mo Bafalashii doo bo yu, bo mo bo kɛɛ lɛ wu ma nyu kune bo.
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 Bo tu bo goone ki bo koo wu, geenɛ, bo kaasɛ bo faŋ kinchvu ki bamii, nje kinchvu kɛɛ gɛ̀ kɛme Jiso njɛ muh wu ntuŋ wu Nyo. Kite ki Olif|alt="Olive tree" src="hk00111c.tif" size="col" loc="Mch 21:33-46" copy="Horace Knowles" ref="21:46"
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.