Mateus 21
ncr (NCR) vs ARIB
1 Jiso bɛ booŋ be ba ŋgoo gɛ̀ doo bo fɛɛse Yɛlusalɛm, bo nyu wa ntɛ wù Bɛfash le, bo nyume mbebe yi mbegɛ wu Bite bi Olif le, wu mo wu tuŋ booŋ be ba ŋgoo bamu bafɛɛ,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 wu jɛme bo le lɛ, “Bɛŋ gɛɛŋ ntɛ wù fwe wege le. Bɛŋ doo bɛŋ gɛɛŋ, bɛŋ yɛŋ bwe jaki le ba shuudɛ mwa ye nyume mbebe ye le, bɛŋ faanyɛ, bɛŋ to bɛ bo fɛ mɛne.
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 Nɛ muh lé wu jɛ̂mɛ fiɛɛ bɛŋ le, bɛŋ chvuu lɛ Chiji Kikwɛɛ gôone lo, wu mo wu chînɛ lo kimimia bɛŋ to yu.”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei: O Senhor precisa deles; e logo os enviará.
4 Finɛ fiɛɛ gɛ̀ kooshɛ noo ki fi gê fi to fi kojɛ no muh wu ntuŋ wu Nyo wumu gɛ̀ jɛmɛ, wu du lɛ,
4 Ora, isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta:
5 “Muh du kilaantɛŋ kì Sayoŋ le lɛ,
5 Dizei à filha de Sião: Eis que aí te vem o teu Rei, manso e montado em um jumento, em um jumentinho, cria de animal de carga.
6 Booŋ ba Jiso ba ŋgoo baa gɛɛŋ, bo ge gɛh no wu be jɛmɛ.
6 Indo, pois, os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Bo to bɛ jaki wɛɛ mo mwa, bo nooŋ bikuŋ biboo yu wege, Jiso bɛɛŋ wu shii yu we, wu tu wu gɛɛne.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram os seus mantos, e Jesus montou.
8 Kinchvu ki bamii ki duude tu ki dɛŋe tɛ bikuŋ biboo a je, bamu shwage chɛ́ yi bite bo dɛŋe.
8 E a maior parte da multidão estendeu os seus mantos pelo caminho; e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Kinchvu kì gɛ̀ gɛɛne Jiso fwe bɛ kì gɛ̀ bii ajiŋ tu ki wuule lɛ, “Yilili Yilili, mbɛɛŋsɛ nyûme fɛ mwa Nfoŋ Dabi le lɛɛɛ! Nyo le wu noŋ kimbonɛ yi muh wu too a jee chi Tada le lɛɛɛ! Yilili Yilili, mbɛɛŋsɛ nyûme fɛ Nyo wu fɛwe le lɛɛɛ!”
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 Jiso gɛɛŋ wu fɛsɛ Yɛlusalɛm, kilaantɛŋ kɛɛ ki shiŋshɛ kichii. Bamii tu bo maŋe, bo biide lɛ, “Wunɛ le yɛɛŋ?”
10 Ao entrar ele em Jerusalém, agitou-se a cidade toda e perguntava: Quem é este?
11 kinchvu kɛɛ chvuu lɛ, “Le muh wu ntuŋ wu Nyo wù Jiso wù ja ntɛ wu Nasalɛ le, Galalee.” Jiso lee Yɛlusalɛm|alt="Jesus enter Jerusalem" src="CN01782C.TIF" size="span" loc="Mch 21:1-11" copy="David C Cook" ref="21:11"
11 E as multidões respondiam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galiléia.
12 Jiso gɛ̀ gɛɛŋ fɛ yeh yi kintanyɛ ki Nyo le, wu kuŋ bamii bachii ba gɛ̀ gese bɛ ba gɛ̀ gude mwɛɛ fo, wu baaji bidaŋ bi bamii ba gɛ̀ kuse bige, bɛ binta bi bamii ba gɛ̀ gese bibɛmbɛ.
12 Então Jesus entrou no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 Wu gɛ̀ kuŋe wu duu lɛ, “Fi le ba saŋ lɛ Nyo duu lɛ, ‘Ba lé ba tɛ̂ŋe yeh yaŋ lɛ yeh yi buunɛ.’ Bɛŋ kaasɛ yi tu bvuta bvu bachoŋ.”
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; vós, porém, a fazeis covil de salteadores.
14 Jiso tu wù nyu fɛ yeh yi kintanyɛ le, binfeeŋ bɛ bantɛŋelase too wu fɛde bo.
14 E chegaram-se a ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Geenɛ, bachiji kintanyɛ ba baaŋ baaŋ bɛ bamii ba gɛ̀ duunyi banchi ba Nyo gɛ̀ doo bo yɛŋ biŋgha bi mwɛɛ bì wu gɛ̀ gee le, bɛ no booŋ ba shige shige gɛ̀ wuule fɛ yeh yi kintanyɛ le, bo duu lɛ, “Yilili Yilili, mbɛɛŋsɛ nyûme fɛ mwa Nfoŋ Dabi le lɛɛɛ”, fi tu fi toonyi lo bo.
15 Vendo, porém, os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que ele fizera, e os meninos que clamavam no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 Bo mo bo waŋ lo Jiso lɛ, “Gɛ wo yuge fiɛɛ fì booŋ banɛ duu gɛ?” Wu chvuu bo le lɛ, “Ɛɛŋ, n'yuge lo. Fi le lɛ bɛŋ gɛ̀ baaŋ a tɛɛŋ gɛ wa fiɛɛ fì ba gɛ̀ saŋ lɛ, ‘Nyo lé wu gê mbɛɛŋsɛ wù joŋe wu gɛɛne wu mɛɛse wu tu wu bude de yi booŋ ba shige shige le, bɛ de yi booŋ bo baaŋ bo yaane ambɛŋ le gɛ?’”
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes: Da boca de pequeninos e de criancinhas de peito tiraste perfeito louvor?
17 Jiso gɛ̀ ja wu chinɛ bo le, wu bu a kilaantɛŋ kɛɛ le, wu gɛɛŋ ntɛ wu Bɛtani le, wu che yo.
17 E deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 Lɛ to nyume antaana, no Jiso gɛ̀ kaase wu tuu jiŋ a kilaantɛŋ ki Yɛlusalɛm le, jɛŋ tu yi yuu wu.
18 Ora, de manhã, ao voltar à cidade, teve fome;
19 Wu yɛŋ kite kimi le mbebe yi je le ba to ba jii, wu mo wu gɛɛŋ fo, geenɛ wu gɛ̀ baaŋ yɛŋ gɛ fiɛɛ le yi ki le gɛ, wu yɛŋ gɛh nyu biŋkamɛ le maa. Wu mo wu noŋ loŋ kite kɛɛ le wu jɛmɛ lɛ, “Keefɛ fintaŋ ka fi yuŋ yi wo le gɛ!” Kimimia, kite kɛɛ mo ki bobɛ lo.
19 e, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não achou nela senão folhas somente; e disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 Booŋ ba ŋgoo ba Jiso doo bo yɛŋ noo, jwe yuŋ bo. Bo tu bo ghaade lɛ, “Kite kinɛ jiɛnyi nɛɛ fɛ ki bobɛ lo kimimia nɛ?”
20 Quando os discípulos viram isso, perguntaram admirados: Como é que imediatamente secou a figueira?
21 Jiso chvuu bo le lɛ, “Nsɛŋe bɛŋ nchiɛɛŋ lɛ, nɛ bɛŋ leese fitele yi Nyo le, bɛŋ maŋe gɛ, bɛŋ gɛ ge gɛh nyu fiɛɛ fì ŋge bɛ kite kinɛ le maa gɛ. Nɛ bɛŋ jɛme mbegɛ wunɛ le lɛ, ‘Mugɛ ye fɛnɛ wo gɛɛŋ wo gwe a joo yì baaŋ le’, fi kooshɛ gɛh noo.
21 Jesus, porém, respondeu-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, isso será feito;
22 Mo nyume la fì bɛŋ lɛge a buunɛ le, bɛŋ lé bɛŋ kɛ̂mɛ nɛ bɛŋ le bɛŋ leesɛ fitele yi Nyo le.”
22 e tudo o que pedirdes na oração, crendo, recebereis.
23 Jiso gɛ̀ kaasɛ wu lee fɛ yeh yi kintanyɛ le, bachiji kintanyɛ ba baaŋ baaŋ bɛ bamii ba sage woŋ wu Bajuu gɛ̀ to bo yɛŋ no wu yɛyi bamii, bo mo bo biih wu le lɛ, “Wo jo faaŋ bvuŋga fɛ wo gee mwɛɛ munɛ? Nya yɛɛŋ bvuŋga bvuyu wo le?”
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando a ensinar, aproximaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, e perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? e quem te deu tal autoridade?
24 Jiso chvuu bo le lɛ, “Mɛ tɛ nlé mbîih bɛŋ fiɛɛ. Nɛ bɛŋ chvuse lo, mɛ mo nsɛɛŋ bɛŋ muh wù nya mɛ bvuŋga ki ŋgee mwɛɛ munɛ.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Joŋ gɛ̀ leese bamii a joo bvuŋga bvuyu ja faaŋ? Bvu gɛ̀ ja fɛwe noo gɛ̀ nya muh wu wuŋ le?” No wu bile noo, bo tu bo tɛɛnyi lɛbolɛbo lɛ, “Nɛ bee chvuse lɛ gɛ̀ nya Nyo, wu biih bee le laa gɛ̀ ge la lɛ keefɛ bee bɛɛŋ Joŋ le gɛ?
25 O batismo de João, donde era? do céu ou dos homens? Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 Geenɛ, gɛ nyu no bee chvuu lɛ, ‘Gɛ̀ nya muh wu wuŋ gɛ’, nje bee faane kinchvu ki bamii, no bo bachii le bo bɛɛŋ lɛ Joŋ gɛ̀ bee muh wu ntuŋ wu Nyo.”
26 Mas, se dissermos: Dos homens, tememos o povo; porque todos consideram João como profeta.
27 Noo, bo mo bo chvuu Jiso le lɛ, “Gɛ bee kee gɛ.” Jiso mo wu jɛmɛ bo le lɛ, “Tu gɛ mɛ nyu nsɛɛŋ tɛ bɛŋ muh wù nya mɛ bvuŋga lɛ ŋgêe mwɛɛ munɛ gɛ.”
27 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Disse-lhe ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Jiso gɛɛŋ fwe wu biih lɛ, “Bɛŋ kwaji lɛ la kune finɛ? Muh mu gɛ̀ kɛme booŋ ba bilɛŋsɛ bafɛɛ. Wu gɛ̀ ja wu gɛɛŋ fɛ mwa wù ŋgamu le, wu jɛmɛ wu le lɛ, ‘Mwa yaŋ, gɛnɛ wo she wo lɛ̂ne mwɛne abɛŋ.’
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Wu chvuu lɛ, ‘Gɛ mɛ nyu ŋgɛɛŋ gɛ.’ Geenɛ wu ja wu kaasɛ wu kusɛ fitele fie wu mo wu gɛɛŋ mwɛne kwɛɛ.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; mas não foi.
30 Muh wɛɛ gɛɛŋ fɛ wù ajiŋ le wu jɛmɛ gɛh fiɛɛ fì wu be jɛmɛ wa wu ŋgamu le. Wu chvuu wu le lɛ, ‘Nlé ŋgɛ̂ɛŋ chii.’ Geenɛ, wu faŋ ki wu gɛ̂ɛŋ.
30 Chegando-se, então, ao segundo, falou-lhe de igual modo; respondeu-lhe este: Não quero; mas depois, arrependendo-se, foi.
31 Antɛnɛɛ a booŋ bafɛɛ banɛ, le wu la wù gɛ̀ ge fiɛɛ fì chiji goone?” Bo chvuu lɛ, “Le wù ŋgamu.” Jiso mo wu jɛmɛ bo le lɛ, “Nsɛɛŋ bɛŋ nchiɛɛŋ lɛ, bamii ba koode ŋwa mo bikɛse ba jiikuu bo leese wa fɛ bvunfoŋ bvu Nyo le fwe a bɛŋ le.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram eles: O segundo. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 Njɛme nɛ nje Joŋ Nlesɛajoo gɛ̀ to ki wu dûnyɛ je yì chaaŋ bɛŋ le, bɛŋ faŋ ki bɛŋ bɛ̂ɛŋ wu le, geenɛ bamii ba koode ŋwa bɛ bikɛse ba jiikuu bo bɛɛŋ wu le. Bɛŋ gɛ̀ doo bɛŋ yɛŋ no bo bɛmɛ noo, bɛŋ baaŋ kusɛ gɛ muntele mwɛna lɛ bɛŋ bɛɛŋ tɛ wu le gɛ.”
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não lhe deste crédito, mas os publicanos e as meretrizes lho deram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 Jiso mo wu ja wu jɛmɛ lɛ, “Bɛŋ yû ŋgaŋ wumu. Muh mu gɛ̀ bee wu lɛŋ mwɛ wu muntaŋ mù ba fɛde mbvuuŋ yu, wu tuŋ kitaŋ ki kɛnɛ, wu fɛ kiso kì ba lé ba sôone mbvuuŋ bude yo, wu tuŋ kitale ki muh wu chiɛɛne mwɛ kwɛɛ, wu mo wu gɛɛ mwɛ kwɛɛ bamii le, wu ja wu gɛɛŋ kituŋ kimi le.
33 Ouvi ainda outra parábola: Havia um homem, proprietário, que plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
34 Kife kì ba to ba kege muntaŋ gɛ̀ to ki kojɛ, wu tuŋ booŋ be ba lɛme fɛ bamii ba wu gɛ̀ gɛlɛ mwɛ kwɛɛ bo le, lɛ bo gɛɛŋ bo fi mwe muntaŋ.
34 E quando chegou o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Bo gɛɛŋ, bamii ba wu gɛ̀ gɛlɛ mwɛ kwɛɛ bo le, bo koo bo, bo suŋ wumu, bo yuuyɛ wumu, bo tumɛ wumu bɛ ata.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, espancaram um, mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Wu ka wu tuŋ bamii bamu ba lɛme ba duude bo fede ba fwe baa, bamii baa ka bo ge gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no bo gɛ̀ ge bɛ ba fwe baa.
36 Depois enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e fizeram-lhes o mesmo.
37 Ajiŋ ayu wu tuŋ wa nyume mwa ye, wu kwaji lɛ bo lé bo gɛ̂ɛŋ bo ŋgvuuŋ mwa ye wunɛ.
37 Por último enviou-lhes seu filho, dizendo: A meu filho terão respeito.
38 Geenɛ, wu gɛɛŋ, bamii bayu doo bo yɛŋ wu le, bo jɛmɛ lɛbolɛbo lɛ, ‘Wunɛ le njibvushɛ bvu muh wu mwɛ kfunɛ. Bɛŋ to bee yuuyɛ wu bee mo be jo bvushɛ bvunɛ.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Bo mo bo koo wu bo bvusɛ mwɛne kwɛɛ, bo yuuyɛ.”
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 No Jiso ma nɛ, wu mo wu biih lɛ, “Muh mwɛ kfunɛ ge doo wu to wu ge nɛɛ bɛ bamii banɛ?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Bo chvuu lɛ, “Wu lé wu tô wu lɛ̂ɛshɛ lo munyamɛ muyu, wu gɛ̂ɛ mwɛ kwɛɛ bamii bamu bo lé bo gê bo nyaa mwe muntaŋ sege bo kege.”
41 Responderam-lhe eles: Fará perecer miseravelmente a esses maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Jiso biih bo le lɛ, “Bɛŋ gɛ̀ baaŋ a tɛɛŋ gɛ a Ŋwa wu Nyo le lɛ,
42 Disse-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular; pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 Mɛ mo nsɛŋe bɛŋ le lɛ, Nyo le wu fi bvunfoŋ bwe chiaaŋ yene le, wu nya nyu kituŋ ki lé ki gêe no wu goone le.”
43 Portanto eu vos digo que vos será tirado o reino de Deus, e será dado a um povo que dê os seus frutos.
44 [“Tɛdɛ chiyu chinɛ muh gwe yi chì le, wu chiaafɛ lo, chi gwe yi muh le, chi baajɛ lo mwɛdɛ.]”
44 E quem cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 No Jiso ma ŋgaŋ wunɛ nɛ, bachiji kintanyɛ ba baaŋ baaŋ mo Bafalashii doo bo yu, bo mo bo kɛɛ lɛ wu ma nyu kune bo.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas parábolas, entenderam que era deles que Jesus falava.
46 Bo tu bo goone ki bo koo wu, geenɛ, bo kaasɛ bo faŋ kinchvu ki bamii, nje kinchvu kɛɛ gɛ̀ kɛme Jiso njɛ muh wu ntuŋ wu Nyo. Kite ki Olif|alt="Olive tree" src="hk00111c.tif" size="col" loc="Mch 21:33-46" copy="Horace Knowles" ref="21:46"
46 E procuravam prendê-lo, mas temeram o povo, porquanto este o tinha por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.