Mateus 21
ncr (NCR) vs NAA
1 Jiso bɛ booŋ be ba ŋgoo gɛ̀ doo bo fɛɛse Yɛlusalɛm, bo nyu wa ntɛ wù Bɛfash le, bo nyume mbebe yi mbegɛ wu Bite bi Olif le, wu mo wu tuŋ booŋ be ba ŋgoo bamu bafɛɛ,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 wu jɛme bo le lɛ, “Bɛŋ gɛɛŋ ntɛ wù fwe wege le. Bɛŋ doo bɛŋ gɛɛŋ, bɛŋ yɛŋ bwe jaki le ba shuudɛ mwa ye nyume mbebe ye le, bɛŋ faanyɛ, bɛŋ to bɛ bo fɛ mɛne.
2 dizendo-lhes:
3 Nɛ muh lé wu jɛ̂mɛ fiɛɛ bɛŋ le, bɛŋ chvuu lɛ Chiji Kikwɛɛ gôone lo, wu mo wu chînɛ lo kimimia bɛŋ to yu.”
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 Finɛ fiɛɛ gɛ̀ kooshɛ noo ki fi gê fi to fi kojɛ no muh wu ntuŋ wu Nyo wumu gɛ̀ jɛmɛ, wu du lɛ,
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 “Muh du kilaantɛŋ kì Sayoŋ le lɛ,
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 Booŋ ba Jiso ba ŋgoo baa gɛɛŋ, bo ge gɛh no wu be jɛmɛ.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 Bo to bɛ jaki wɛɛ mo mwa, bo nooŋ bikuŋ biboo yu wege, Jiso bɛɛŋ wu shii yu we, wu tu wu gɛɛne.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 Kinchvu ki bamii ki duude tu ki dɛŋe tɛ bikuŋ biboo a je, bamu shwage chɛ́ yi bite bo dɛŋe.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 Kinchvu kì gɛ̀ gɛɛne Jiso fwe bɛ kì gɛ̀ bii ajiŋ tu ki wuule lɛ, “Yilili Yilili, mbɛɛŋsɛ nyûme fɛ mwa Nfoŋ Dabi le lɛɛɛ! Nyo le wu noŋ kimbonɛ yi muh wu too a jee chi Tada le lɛɛɛ! Yilili Yilili, mbɛɛŋsɛ nyûme fɛ Nyo wu fɛwe le lɛɛɛ!”
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 Jiso gɛɛŋ wu fɛsɛ Yɛlusalɛm, kilaantɛŋ kɛɛ ki shiŋshɛ kichii. Bamii tu bo maŋe, bo biide lɛ, “Wunɛ le yɛɛŋ?”
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 kinchvu kɛɛ chvuu lɛ, “Le muh wu ntuŋ wu Nyo wù Jiso wù ja ntɛ wu Nasalɛ le, Galalee.” Jiso lee Yɛlusalɛm|alt="Jesus enter Jerusalem" src="CN01782C.TIF" size="span" loc="Mch 21:1-11" copy="David C Cook" ref="21:11"
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Jiso gɛ̀ gɛɛŋ fɛ yeh yi kintanyɛ ki Nyo le, wu kuŋ bamii bachii ba gɛ̀ gese bɛ ba gɛ̀ gude mwɛɛ fo, wu baaji bidaŋ bi bamii ba gɛ̀ kuse bige, bɛ binta bi bamii ba gɛ̀ gese bibɛmbɛ.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Wu gɛ̀ kuŋe wu duu lɛ, “Fi le ba saŋ lɛ Nyo duu lɛ, ‘Ba lé ba tɛ̂ŋe yeh yaŋ lɛ yeh yi buunɛ.’ Bɛŋ kaasɛ yi tu bvuta bvu bachoŋ.”
13 E disse-lhes:
14 Jiso tu wù nyu fɛ yeh yi kintanyɛ le, binfeeŋ bɛ bantɛŋelase too wu fɛde bo.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 Geenɛ, bachiji kintanyɛ ba baaŋ baaŋ bɛ bamii ba gɛ̀ duunyi banchi ba Nyo gɛ̀ doo bo yɛŋ biŋgha bi mwɛɛ bì wu gɛ̀ gee le, bɛ no booŋ ba shige shige gɛ̀ wuule fɛ yeh yi kintanyɛ le, bo duu lɛ, “Yilili Yilili, mbɛɛŋsɛ nyûme fɛ mwa Nfoŋ Dabi le lɛɛɛ”, fi tu fi toonyi lo bo.
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 Bo mo bo waŋ lo Jiso lɛ, “Gɛ wo yuge fiɛɛ fì booŋ banɛ duu gɛ?” Wu chvuu bo le lɛ, “Ɛɛŋ, n'yuge lo. Fi le lɛ bɛŋ gɛ̀ baaŋ a tɛɛŋ gɛ wa fiɛɛ fì ba gɛ̀ saŋ lɛ, ‘Nyo lé wu gê mbɛɛŋsɛ wù joŋe wu gɛɛne wu mɛɛse wu tu wu bude de yi booŋ ba shige shige le, bɛ de yi booŋ bo baaŋ bo yaane ambɛŋ le gɛ?’”
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Jiso gɛ̀ ja wu chinɛ bo le, wu bu a kilaantɛŋ kɛɛ le, wu gɛɛŋ ntɛ wu Bɛtani le, wu che yo.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 Lɛ to nyume antaana, no Jiso gɛ̀ kaase wu tuu jiŋ a kilaantɛŋ ki Yɛlusalɛm le, jɛŋ tu yi yuu wu.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 Wu yɛŋ kite kimi le mbebe yi je le ba to ba jii, wu mo wu gɛɛŋ fo, geenɛ wu gɛ̀ baaŋ yɛŋ gɛ fiɛɛ le yi ki le gɛ, wu yɛŋ gɛh nyu biŋkamɛ le maa. Wu mo wu noŋ loŋ kite kɛɛ le wu jɛmɛ lɛ, “Keefɛ fintaŋ ka fi yuŋ yi wo le gɛ!” Kimimia, kite kɛɛ mo ki bobɛ lo.
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 Booŋ ba ŋgoo ba Jiso doo bo yɛŋ noo, jwe yuŋ bo. Bo tu bo ghaade lɛ, “Kite kinɛ jiɛnyi nɛɛ fɛ ki bobɛ lo kimimia nɛ?”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Jiso chvuu bo le lɛ, “Nsɛŋe bɛŋ nchiɛɛŋ lɛ, nɛ bɛŋ leese fitele yi Nyo le, bɛŋ maŋe gɛ, bɛŋ gɛ ge gɛh nyu fiɛɛ fì ŋge bɛ kite kinɛ le maa gɛ. Nɛ bɛŋ jɛme mbegɛ wunɛ le lɛ, ‘Mugɛ ye fɛnɛ wo gɛɛŋ wo gwe a joo yì baaŋ le’, fi kooshɛ gɛh noo.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Mo nyume la fì bɛŋ lɛge a buunɛ le, bɛŋ lé bɛŋ kɛ̂mɛ nɛ bɛŋ le bɛŋ leesɛ fitele yi Nyo le.”
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 Jiso gɛ̀ kaasɛ wu lee fɛ yeh yi kintanyɛ le, bachiji kintanyɛ ba baaŋ baaŋ bɛ bamii ba sage woŋ wu Bajuu gɛ̀ to bo yɛŋ no wu yɛyi bamii, bo mo bo biih wu le lɛ, “Wo jo faaŋ bvuŋga fɛ wo gee mwɛɛ munɛ? Nya yɛɛŋ bvuŋga bvuyu wo le?”
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 Jiso chvuu bo le lɛ, “Mɛ tɛ nlé mbîih bɛŋ fiɛɛ. Nɛ bɛŋ chvuse lo, mɛ mo nsɛɛŋ bɛŋ muh wù nya mɛ bvuŋga ki ŋgee mwɛɛ munɛ.
24 Jesus respondeu:
25 Joŋ gɛ̀ leese bamii a joo bvuŋga bvuyu ja faaŋ? Bvu gɛ̀ ja fɛwe noo gɛ̀ nya muh wu wuŋ le?” No wu bile noo, bo tu bo tɛɛnyi lɛbolɛbo lɛ, “Nɛ bee chvuse lɛ gɛ̀ nya Nyo, wu biih bee le laa gɛ̀ ge la lɛ keefɛ bee bɛɛŋ Joŋ le gɛ?
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 Geenɛ, gɛ nyu no bee chvuu lɛ, ‘Gɛ̀ nya muh wu wuŋ gɛ’, nje bee faane kinchvu ki bamii, no bo bachii le bo bɛɛŋ lɛ Joŋ gɛ̀ bee muh wu ntuŋ wu Nyo.”
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 Noo, bo mo bo chvuu Jiso le lɛ, “Gɛ bee kee gɛ.” Jiso mo wu jɛmɛ bo le lɛ, “Tu gɛ mɛ nyu nsɛɛŋ tɛ bɛŋ muh wù nya mɛ bvuŋga lɛ ŋgêe mwɛɛ munɛ gɛ.”
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 Jiso gɛɛŋ fwe wu biih lɛ, “Bɛŋ kwaji lɛ la kune finɛ? Muh mu gɛ̀ kɛme booŋ ba bilɛŋsɛ bafɛɛ. Wu gɛ̀ ja wu gɛɛŋ fɛ mwa wù ŋgamu le, wu jɛmɛ wu le lɛ, ‘Mwa yaŋ, gɛnɛ wo she wo lɛ̂ne mwɛne abɛŋ.’
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 Wu chvuu lɛ, ‘Gɛ mɛ nyu ŋgɛɛŋ gɛ.’ Geenɛ wu ja wu kaasɛ wu kusɛ fitele fie wu mo wu gɛɛŋ mwɛne kwɛɛ.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 Muh wɛɛ gɛɛŋ fɛ wù ajiŋ le wu jɛmɛ gɛh fiɛɛ fì wu be jɛmɛ wa wu ŋgamu le. Wu chvuu wu le lɛ, ‘Nlé ŋgɛ̂ɛŋ chii.’ Geenɛ, wu faŋ ki wu gɛ̂ɛŋ.
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 Antɛnɛɛ a booŋ bafɛɛ banɛ, le wu la wù gɛ̀ ge fiɛɛ fì chiji goone?” Bo chvuu lɛ, “Le wù ŋgamu.” Jiso mo wu jɛmɛ bo le lɛ, “Nsɛɛŋ bɛŋ nchiɛɛŋ lɛ, bamii ba koode ŋwa mo bikɛse ba jiikuu bo leese wa fɛ bvunfoŋ bvu Nyo le fwe a bɛŋ le.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 Njɛme nɛ nje Joŋ Nlesɛajoo gɛ̀ to ki wu dûnyɛ je yì chaaŋ bɛŋ le, bɛŋ faŋ ki bɛŋ bɛ̂ɛŋ wu le, geenɛ bamii ba koode ŋwa bɛ bikɛse ba jiikuu bo bɛɛŋ wu le. Bɛŋ gɛ̀ doo bɛŋ yɛŋ no bo bɛmɛ noo, bɛŋ baaŋ kusɛ gɛ muntele mwɛna lɛ bɛŋ bɛɛŋ tɛ wu le gɛ.”
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 Jiso mo wu ja wu jɛmɛ lɛ, “Bɛŋ yû ŋgaŋ wumu. Muh mu gɛ̀ bee wu lɛŋ mwɛ wu muntaŋ mù ba fɛde mbvuuŋ yu, wu tuŋ kitaŋ ki kɛnɛ, wu fɛ kiso kì ba lé ba sôone mbvuuŋ bude yo, wu tuŋ kitale ki muh wu chiɛɛne mwɛ kwɛɛ, wu mo wu gɛɛ mwɛ kwɛɛ bamii le, wu ja wu gɛɛŋ kituŋ kimi le.
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 Kife kì ba to ba kege muntaŋ gɛ̀ to ki kojɛ, wu tuŋ booŋ be ba lɛme fɛ bamii ba wu gɛ̀ gɛlɛ mwɛ kwɛɛ bo le, lɛ bo gɛɛŋ bo fi mwe muntaŋ.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 Bo gɛɛŋ, bamii ba wu gɛ̀ gɛlɛ mwɛ kwɛɛ bo le, bo koo bo, bo suŋ wumu, bo yuuyɛ wumu, bo tumɛ wumu bɛ ata.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 Wu ka wu tuŋ bamii bamu ba lɛme ba duude bo fede ba fwe baa, bamii baa ka bo ge gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no bo gɛ̀ ge bɛ ba fwe baa.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 Ajiŋ ayu wu tuŋ wa nyume mwa ye, wu kwaji lɛ bo lé bo gɛ̂ɛŋ bo ŋgvuuŋ mwa ye wunɛ.
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 Geenɛ, wu gɛɛŋ, bamii bayu doo bo yɛŋ wu le, bo jɛmɛ lɛbolɛbo lɛ, ‘Wunɛ le njibvushɛ bvu muh wu mwɛ kfunɛ. Bɛŋ to bee yuuyɛ wu bee mo be jo bvushɛ bvunɛ.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 Bo mo bo koo wu bo bvusɛ mwɛne kwɛɛ, bo yuuyɛ.”
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 No Jiso ma nɛ, wu mo wu biih lɛ, “Muh mwɛ kfunɛ ge doo wu to wu ge nɛɛ bɛ bamii banɛ?”
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Bo chvuu lɛ, “Wu lé wu tô wu lɛ̂ɛshɛ lo munyamɛ muyu, wu gɛ̂ɛ mwɛ kwɛɛ bamii bamu bo lé bo gê bo nyaa mwe muntaŋ sege bo kege.”
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 Jiso biih bo le lɛ, “Bɛŋ gɛ̀ baaŋ a tɛɛŋ gɛ a Ŋwa wu Nyo le lɛ,
42 Então Jesus perguntou:
43 Mɛ mo nsɛŋe bɛŋ le lɛ, Nyo le wu fi bvunfoŋ bwe chiaaŋ yene le, wu nya nyu kituŋ ki lé ki gêe no wu goone le.”
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 [“Tɛdɛ chiyu chinɛ muh gwe yi chì le, wu chiaafɛ lo, chi gwe yi muh le, chi baajɛ lo mwɛdɛ.]”
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 No Jiso ma ŋgaŋ wunɛ nɛ, bachiji kintanyɛ ba baaŋ baaŋ mo Bafalashii doo bo yu, bo mo bo kɛɛ lɛ wu ma nyu kune bo.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 Bo tu bo goone ki bo koo wu, geenɛ, bo kaasɛ bo faŋ kinchvu ki bamii, nje kinchvu kɛɛ gɛ̀ kɛme Jiso njɛ muh wu ntuŋ wu Nyo. Kite ki Olif|alt="Olive tree" src="hk00111c.tif" size="col" loc="Mch 21:33-46" copy="Horace Knowles" ref="21:46"
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.