Mateus 20
ncr (NCR) vs NAA
1 Jiso ka wu jɛmɛ lɛ, “Bvunfoŋ bvu fɛwe le njɛ chiji la wumu wù gɛ̀ bu wu ja antaana wu gɛɛŋ ki wu jô bamii ba lɛme wu leesɛ a wu mwɛne.
1 — Porque o Reino dos Céus é semelhante a um homem, dono de terras, que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 No wu gɛ̀ gɛnɛ wu yɛŋ bo le, bɛ bo mo bo kamɛ lɛ wu lé wu gê wu laŋɛ bo nchvuge nchvuge yi juu le.Wu mo wu chiiŋsɛ bo, bo gɛɛŋ bo lɛne a wu mwɛne.
2 E, tendo combinado com os trabalhadores o pagamento de um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Gɛh njɛ juu bikaa bvuugɛ, wu bu wu gɛɛŋ wu yɛŋ bamii bamu le bo lɛme fɛ waaŋ bo laame.
3 Saindo por volta de nove horas da manhã, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Wu jɛmɛ bo le lɛ, ‘Bɛŋ gɛ̂ɛŋ tɛ bɛŋ lɛ̂ŋ a mɛ mwɛne, nlé nlâŋɛ bɛŋ bɛ nlaŋɛ wù kooji.’ Bo mo bo gɛɛŋ.
4 e lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo.”
5 Wu ka wu bu njɛ fɛnshɛ fɛ ntɛnɛɛ, wu ka wu kaasɛ wu bu njɛ juu bikaa bitɛde, wu jode gɛh bamii ba lɛme.
5 Eles foram. Tendo saído de novo, perto do meio-dia e às três horas da tarde, fez a mesma coisa.
6 Lɛ nyu njɛ juu bikaa bitɛŋ fɛnfu, wu ka wu bu wu gɛɛŋ wu yɛŋ bamii ba lɛme bamu le. Wu bii bo le lɛ, ‘Le nje la fi bɛŋ to bɛŋ she bɛŋ lɛme fɛnɛ juu chi chile achiji?’
6 E, saindo por volta de cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam desocupados e lhes perguntou: “Por que vocês ficaram desocupados o dia todo?”
7 Bo chvuu lɛ, ‘Le nje muh baaŋ jo gɛ̀ bee lɛme le gɛ.’ Wu mo wu jɛmɛ bo le lɛ, ‘Bɛŋ gɛ̂ɛŋ tɛ bɛŋ lɛ̂ŋ a mɛ mwɛne.’
7 Eles responderam: “Porque ninguém nos contratou.” Então ele lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha.”
8 Lɛ to nyume fɛnfu, chiji mwɛ kwɛɛ mo wu to wu du chiji kikwɛɛ ki bamii be ba lɛme le lɛ, wu tɛɛŋ bamii ba lɛme, wu nya nlaŋɛ wuboo, wu kɛ fɛ bamii ba be to ajiŋ le, wu gɛɛŋ wu mɛsɛ fɛ ba be to fwe le.
8 — Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: “Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até os primeiros.”
9 Wu mo wu kɛ wu laaŋe. Bamii ba wù gɛ̀ jo bo yi lɛme le juu bikaa bitɛŋ to wu laŋɛ bo nchvuge nchvuge.
9 Chegando os que foram contratados às cinco da tarde, cada um deles recebeu um denário.
10 Bamii ba wu gɛ̀ ya jo bo doo bo too bo mo bo kwaji lɛ ba lé ba lâŋɛ bo ba fe bamu baa. Geenɛ, ba laŋɛ tɛ bo danale danale.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 No bo fi nlaŋɛ wuboo bo mo bo kɛ bo tu bo shuŋshi, chiji la wɛɛ,
11 Mas, tendo-o recebido, começaram a murmurar contra o dono das terras,
12 bo duu lɛ, ‘Bamii banɛ ba wo be jo ajiŋ bo le bo lɛŋ gɛh ntaŋ wu kife kimimia maa, geenɛ wo laŋɛ besa bo yɛɛŋyɛɛŋ bee le be shɛ bee gose ye bɛ lɛme juu chi chile muu suŋe bee.’
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam apenas uma hora, mas você os igualou a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.”
13 Chiji mwɛ wuyu chvuu muh mu bo le lɛ, ‘Nsaa yaŋ, mbaaŋ njiaa gɛ fiɛɛ besa wo gɛ. Besa wo be kamɛ gɛ lɛme chinɛ yi nchvuge le?
13 — Então o dono disse a um deles: “Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não combinou comigo trabalhar por um denário?
14 Joo nlaŋe wo wo gɛ̂ɛne. Koŋ mɛ lɛ nlaŋɛ muh wu ajiŋ yɛɛŋyɛɛŋ njɛ no nlaŋɛ wo.
14 Pegue o que é seu e saia daqui. Pois quero dar a este último tanto quanto dei a você.
15 Gɛ ŋkɛme bvuŋga ki ŋge fiɛɛ fì ŋkoŋe bɛ fiɛɛ fì le fiaŋ gɛ? Noo wo bɛɛne kindoŋ nje nle ŋgwenyɛ chiaaŋ yaŋ fɛ bamii le?’”
15 Será que não me é lícito fazer o que quero com o que é meu? Ou você ficou com inveja porque eu sou bom?”
16 No Jiso jɛmɛ nɛ, wu mo wu mɛsɛ lɛ, “Le gɛh no bamii ba le ajiŋ mɛɛse lé bo gê bo tu ba fwe, ba fwe tu ba ajiŋ.”
16 — Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Jiso gɛ̀ bɛɛne Yɛlusalɛm bɛ booŋ be ba ŋgoo ba yuufe ncho bafɛɛ bo bu a je, wu tɛɛŋ bo bɛ bo kɛŋsɛ yo, wu jɛmɛ bo le lɛ,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou os doze discípulos para um lado e, no caminho, lhes disse:
18 “Bɛŋ yêgɛ bɛŋ yû, bee bɛɛne wa bee gɛɛne Yɛlusalɛm, ba lé ba gɛ̂ɛŋ ba nya muh wù jee che le Mwamuh chiaaŋ yi bachiji kintanyɛ ba baaŋ baaŋ le mo bamii ba duunyi banchi ba Nyo, ba sa wu ba suunɛ lɛ ba yuuyɛ wu,
18 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte
19 ba mo ba nya wu chiaaŋ yi bituŋ le, ba chwɛɛse wu, ba taane wu bɛ munte, ba mo ba ta wu yi kintaaŋ le, doo nyume aju atade Nyo kaasɛ wu bvusɛ wu yi kwe le.”
19 e entregá-lo aos gentios para ser zombado, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
20 Bwe booŋ ba Jɛbɛdi gɛ̀ ja wu to fɛ Jiso le bɛ booŋ be, wu tuŋ anyuu a wu jii ki wu lɛ̂gɛ fiɛɛ.
20 Então se aproximou de Jesus a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Jiso bii wu le lɛ, “Wo be goone lɛ la?” Wu jɛmɛ wu le lɛ, “Kaa lɛ lé gê doo nyume sege wo sage bvunfoŋ bwuŋ, booŋ baŋ ba bafɛɛ banɛ shii mbebe yo le, wumu a kibo kuŋ kinchiɛɛŋ le, wumu a kiŋkoŋo le.”
21 Jesus lhe perguntou: Ela respondeu: — Mande que, no seu reino, estes meus dois filhos se assentem um à sua direita e o outro à sua esquerda.
22 Jiso chvuu lɛ, “Gɛ bɛŋ kee fiɛɛ fì bɛŋ biide gɛ. Taŋlo bɛŋ mu fiŋkoo fi ŋgɛ fi nlé ŋgê mu?” Bo chvuu lɛ, “Bee taŋlo be mu.”
22 Mas Jesus disse: Eles responderam: — Podemos.
23 Wu jɛmɛ bo le lɛ, “Bɛŋ lé bɛŋ mû fiŋkoo fiaŋ nchiɛɛŋ. Geenɛ ki bɛŋ shîi a kibo kaŋ kinchiɛɛŋ le bɛ kiŋkoŋo le, gɛ nyume kijusɛ kaŋ ki nya bɛŋ le gɛ. Manjuu mayu le fɛ bamii ba Chii le wu seesɛ wa wu gɛɛ bo le.”
23 Então Jesus lhes disse:
24 Kimbɛge ki booŋ ba ŋgoo ba Jiso ba yuufe doo bo yu kune fiɛɛ fiyu, shɛ́ŋ toonyɛ bo bɛ booŋ ba bafɛɛ bayu.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Geenɛ Jiso tɛɛŋ bo bachii, bo to wu jɛmɛ bo le lɛ, “Bɛŋ kee lɛ bamii ba sage bituŋ to bo shiide lo yi bamii baboo le, bamii ba baaŋ baaŋ baboo duunyi bvuŋga bvuboo a bo we.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse:
26 Gɛ fifiɛɛ kɛme ki fi nyume a bɛŋ ntɛnɛɛ gɛ. Muh wu goone ki wu nyûme muh wù baaŋ a bɛŋ ntɛnɛɛ wù kɛme ki wu nyûme muh wù lɛne lo bɛŋ le.
26 Mas entre vocês não será assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
27 Muh nɛ goone ki wu nyûme muh wù fwe a bɛŋ ntɛnɛɛ, tu wù kɛme ki wu nyûme nfwa wene.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de vocês;
28 Le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no muh wù jee che le Mwamuh gɛ̀ baaŋ to gɛ lɛ bamii lɛ̂ne lo wu le gɛ. Wu gɛ̀ to ki wu lɛ̂ŋ lo bamii le, wu nyâ kinche ke ki wu sûuŋ muh wù duude yi kwe le.”
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Jiso bɛ booŋ be ba ŋgoo gɛ̀ gɛɛŋ bo doo bo fede Jɛliku, kinchvu ki bamii tu ki kfuunɛ ki bii a wu ajiŋ.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Fi kooshɛ lɛ binfeeŋ bimi bifɛɛ, nyu bilɛŋsɛ bì gɛ̀ too gɛh bi shiide jwe wu je le, bi doo bi yu lɛ Jiso fede lo, bi mo bi tu bi wanɛ bi duu lɛ, “Tada, Mwa Nfoŋ Dabi, koo yii fɛ bee le.”
30 E eis que dois cegos, sentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, começaram a gritar: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
31 Kinchvu ki bamii tu ki wanɛ ki duu lɛ bo baŋ lo. Geenɛ bo ka bo waŋ lo bo gɛɛŋ fwe fwe lɛ, “Tada, Mwa Nfoŋ Dabi koo yii fɛ bee le.”
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem. Eles, porém, gritavam cada vez mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
32 Jiso mo wu lɛɛŋ, wu tɛɛŋ bo, bo to, wu biih bo le lɛ, “Bɛŋ goone lɛ ŋgê la fɛ bɛŋ le?”
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou:
33 Bo chvuu lɛ, “Tada, fɛɛ lɛ ajii a wese gwenyɛ.”
33 Eles responderam: — Senhor, que se abram os nossos olhos.
34 Yii koo Jiso, wu kuŋ ajii aboo le. Kimimia bo mo bo tu bo yɛde mwɛɛ le, bo mo bo ja bo bii Jiso le.
34 Profundamente compadecido, Jesus tocou nos olhos deles. E imediatamente recuperaram a vista e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.