Mateus 20

ncr (NCR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jiso ka wu jɛmɛ lɛ, “Bvunfoŋ bvu fɛwe le njɛ chiji la wumu wù gɛ̀ bu wu ja antaana wu gɛɛŋ ki wu jô bamii ba lɛme wu leesɛ a wu mwɛne.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 No wu gɛ̀ gɛnɛ wu yɛŋ bo le, bɛ bo mo bo kamɛ lɛ wu lé wu gê wu laŋɛ bo nchvuge nchvuge yi juu le.Wu mo wu chiiŋsɛ bo, bo gɛɛŋ bo lɛne a wu mwɛne.
2 Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
3 Gɛh njɛ juu bikaa bvuugɛ, wu bu wu gɛɛŋ wu yɛŋ bamii bamu le bo lɛme fɛ waaŋ bo laame.
3 Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
4 Wu jɛmɛ bo le lɛ, ‘Bɛŋ gɛ̂ɛŋ tɛ bɛŋ lɛ̂ŋ a mɛ mwɛne, nlé nlâŋɛ bɛŋ bɛ nlaŋɛ wù kooji.’ Bo mo bo gɛɛŋ.
4 e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Wu ka wu bu njɛ fɛnshɛ fɛ ntɛnɛɛ, wu ka wu kaasɛ wu bu njɛ juu bikaa bitɛde, wu jode gɛh bamii ba lɛme.
5 Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
6 Lɛ nyu njɛ juu bikaa bitɛŋ fɛnfu, wu ka wu bu wu gɛɛŋ wu yɛŋ bamii ba lɛme bamu le. Wu bii bo le lɛ, ‘Le nje la fi bɛŋ to bɛŋ she bɛŋ lɛme fɛnɛ juu chi chile achiji?’
6 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
7 Bo chvuu lɛ, ‘Le nje muh baaŋ jo gɛ̀ bee lɛme le gɛ.’ Wu mo wu jɛmɛ bo le lɛ, ‘Bɛŋ gɛ̂ɛŋ tɛ bɛŋ lɛ̂ŋ a mɛ mwɛne.’
7 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
8 Lɛ to nyume fɛnfu, chiji mwɛ kwɛɛ mo wu to wu du chiji kikwɛɛ ki bamii be ba lɛme le lɛ, wu tɛɛŋ bamii ba lɛme, wu nya nlaŋɛ wuboo, wu kɛ fɛ bamii ba be to ajiŋ le, wu gɛɛŋ wu mɛsɛ fɛ ba be to fwe le.
8 Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Wu mo wu kɛ wu laaŋe. Bamii ba wù gɛ̀ jo bo yi lɛme le juu bikaa bitɛŋ to wu laŋɛ bo nchvuge nchvuge.
9 Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
10 Bamii ba wu gɛ̀ ya jo bo doo bo too bo mo bo kwaji lɛ ba lé ba lâŋɛ bo ba fe bamu baa. Geenɛ, ba laŋɛ tɛ bo danale danale.
10 Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
11 No bo fi nlaŋɛ wuboo bo mo bo kɛ bo tu bo shuŋshi, chiji la wɛɛ,
11 E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
12 bo duu lɛ, ‘Bamii banɛ ba wo be jo ajiŋ bo le bo lɛŋ gɛh ntaŋ wu kife kimimia maa, geenɛ wo laŋɛ besa bo yɛɛŋyɛɛŋ bee le be shɛ bee gose ye bɛ lɛme juu chi chile muu suŋe bee.’
12 Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
13 Chiji mwɛ wuyu chvuu muh mu bo le lɛ, ‘Nsaa yaŋ, mbaaŋ njiaa gɛ fiɛɛ besa wo gɛ. Besa wo be kamɛ gɛ lɛme chinɛ yi nchvuge le?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
14 Joo nlaŋe wo wo gɛ̂ɛne. Koŋ mɛ lɛ nlaŋɛ muh wu ajiŋ yɛɛŋyɛɛŋ njɛ no nlaŋɛ wo.
14 Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Gɛ ŋkɛme bvuŋga ki ŋge fiɛɛ fì ŋkoŋe bɛ fiɛɛ fì le fiaŋ gɛ? Noo wo bɛɛne kindoŋ nje nle ŋgwenyɛ chiaaŋ yaŋ fɛ bamii le?’”
15 Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 No Jiso jɛmɛ nɛ, wu mo wu mɛsɛ lɛ, “Le gɛh no bamii ba le ajiŋ mɛɛse lé bo gê bo tu ba fwe, ba fwe tu ba ajiŋ.”
16 Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Jiso gɛ̀ bɛɛne Yɛlusalɛm bɛ booŋ be ba ŋgoo ba yuufe ncho bafɛɛ bo bu a je, wu tɛɛŋ bo bɛ bo kɛŋsɛ yo, wu jɛmɛ bo le lɛ,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse:
18 “Bɛŋ yêgɛ bɛŋ yû, bee bɛɛne wa bee gɛɛne Yɛlusalɛm, ba lé ba gɛ̂ɛŋ ba nya muh wù jee che le Mwamuh chiaaŋ yi bachiji kintanyɛ ba baaŋ baaŋ le mo bamii ba duunyi banchi ba Nyo, ba sa wu ba suunɛ lɛ ba yuuyɛ wu,
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 ba mo ba nya wu chiaaŋ yi bituŋ le, ba chwɛɛse wu, ba taane wu bɛ munte, ba mo ba ta wu yi kintaaŋ le, doo nyume aju atade Nyo kaasɛ wu bvusɛ wu yi kwe le.”
19 e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Bwe booŋ ba Jɛbɛdi gɛ̀ ja wu to fɛ Jiso le bɛ booŋ be, wu tuŋ anyuu a wu jii ki wu lɛ̂gɛ fiɛɛ.
20 Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
21 Jiso bii wu le lɛ, “Wo be goone lɛ la?” Wu jɛmɛ wu le lɛ, “Kaa lɛ lé gê doo nyume sege wo sage bvunfoŋ bwuŋ, booŋ baŋ ba bafɛɛ banɛ shii mbebe yo le, wumu a kibo kuŋ kinchiɛɛŋ le, wumu a kiŋkoŋo le.”
21 Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Jiso chvuu lɛ, “Gɛ bɛŋ kee fiɛɛ fì bɛŋ biide gɛ. Taŋlo bɛŋ mu fiŋkoo fi ŋgɛ fi nlé ŋgê mu?” Bo chvuu lɛ, “Bee taŋlo be mu.”
22 Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Wu jɛmɛ bo le lɛ, “Bɛŋ lé bɛŋ mû fiŋkoo fiaŋ nchiɛɛŋ. Geenɛ ki bɛŋ shîi a kibo kaŋ kinchiɛɛŋ le bɛ kiŋkoŋo le, gɛ nyume kijusɛ kaŋ ki nya bɛŋ le gɛ. Manjuu mayu le fɛ bamii ba Chii le wu seesɛ wa wu gɛɛ bo le.”
23 Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
24 Kimbɛge ki booŋ ba ŋgoo ba Jiso ba yuufe doo bo yu kune fiɛɛ fiyu, shɛ́ŋ toonyɛ bo bɛ booŋ ba bafɛɛ bayu.
24 E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Geenɛ Jiso tɛɛŋ bo bachii, bo to wu jɛmɛ bo le lɛ, “Bɛŋ kee lɛ bamii ba sage bituŋ to bo shiide lo yi bamii baboo le, bamii ba baaŋ baaŋ baboo duunyi bvuŋga bvuboo a bo we.
25 Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
26 Gɛ fifiɛɛ kɛme ki fi nyume a bɛŋ ntɛnɛɛ gɛ. Muh wu goone ki wu nyûme muh wù baaŋ a bɛŋ ntɛnɛɛ wù kɛme ki wu nyûme muh wù lɛne lo bɛŋ le.
26 Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
27 Muh nɛ goone ki wu nyûme muh wù fwe a bɛŋ ntɛnɛɛ, tu wù kɛme ki wu nyûme nfwa wene.
27 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
28 Le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no muh wù jee che le Mwamuh gɛ̀ baaŋ to gɛ lɛ bamii lɛ̂ne lo wu le gɛ. Wu gɛ̀ to ki wu lɛ̂ŋ lo bamii le, wu nyâ kinche ke ki wu sûuŋ muh wù duude yi kwe le.”
28 assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Jiso bɛ booŋ be ba ŋgoo gɛ̀ gɛɛŋ bo doo bo fede Jɛliku, kinchvu ki bamii tu ki kfuunɛ ki bii a wu ajiŋ.
29 Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
30 Fi kooshɛ lɛ binfeeŋ bimi bifɛɛ, nyu bilɛŋsɛ bì gɛ̀ too gɛh bi shiide jwe wu je le, bi doo bi yu lɛ Jiso fede lo, bi mo bi tu bi wanɛ bi duu lɛ, “Tada, Mwa Nfoŋ Dabi, koo yii fɛ bee le.”
30 e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
31 Kinchvu ki bamii tu ki wanɛ ki duu lɛ bo baŋ lo. Geenɛ bo ka bo waŋ lo bo gɛɛŋ fwe fwe lɛ, “Tada, Mwa Nfoŋ Dabi koo yii fɛ bee le.”
31 E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
32 Jiso mo wu lɛɛŋ, wu tɛɛŋ bo, bo to, wu biih bo le lɛ, “Bɛŋ goone lɛ ŋgê la fɛ bɛŋ le?”
32 E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
33 Bo chvuu lɛ, “Tada, fɛɛ lɛ ajii a wese gwenyɛ.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Yii koo Jiso, wu kuŋ ajii aboo le. Kimimia bo mo bo tu bo yɛde mwɛɛ le, bo mo bo ja bo bii Jiso le.
34 E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.