Mateus 20

ncr (NCR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jiso ka wu jɛmɛ lɛ, “Bvunfoŋ bvu fɛwe le njɛ chiji la wumu wù gɛ̀ bu wu ja antaana wu gɛɛŋ ki wu jô bamii ba lɛme wu leesɛ a wu mwɛne.
1 Porque o reino do céu é semelhante a um homem que é um chefe de família, que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 No wu gɛ̀ gɛnɛ wu yɛŋ bo le, bɛ bo mo bo kamɛ lɛ wu lé wu gê wu laŋɛ bo nchvuge nchvuge yi juu le.Wu mo wu chiiŋsɛ bo, bo gɛɛŋ bo lɛne a wu mwɛne.
2 E, tendo acordado com os trabalhadores um denário por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Gɛh njɛ juu bikaa bvuugɛ, wu bu wu gɛɛŋ wu yɛŋ bamii bamu le bo lɛme fɛ waaŋ bo laame.
3 E ele saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos no mercado,
4 Wu jɛmɛ bo le lɛ, ‘Bɛŋ gɛ̂ɛŋ tɛ bɛŋ lɛ̂ŋ a mɛ mwɛne, nlé nlâŋɛ bɛŋ bɛ nlaŋɛ wù kooji.’ Bo mo bo gɛɛŋ.
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram pelo caminho.
5 Wu ka wu bu njɛ fɛnshɛ fɛ ntɛnɛɛ, wu ka wu kaasɛ wu bu njɛ juu bikaa bitɛde, wu jode gɛh bamii ba lɛme.
5 Ele saindo outra vez, cerca da hora sexta e da nona, fez da mesma forma.
6 Lɛ nyu njɛ juu bikaa bitɛŋ fɛnfu, wu ka wu bu wu gɛɛŋ wu yɛŋ bamii ba lɛme bamu le. Wu bii bo le lɛ, ‘Le nje la fi bɛŋ to bɛŋ she bɛŋ lɛme fɛnɛ juu chi chile achiji?’
6 E, ele saindo cerca da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e disse-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Bo chvuu lɛ, ‘Le nje muh baaŋ jo gɛ̀ bee lɛme le gɛ.’ Wu mo wu jɛmɛ bo le lɛ, ‘Bɛŋ gɛ̂ɛŋ tɛ bɛŋ lɛ̂ŋ a mɛ mwɛne.’
7 Eles disseram-lhe: Porque nenhum homem nos contratou. Ele disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e tudo quanto for justo, vós recebereis.
8 Lɛ to nyume fɛnfu, chiji mwɛ kwɛɛ mo wu to wu du chiji kikwɛɛ ki bamii be ba lɛme le lɛ, wu tɛɛŋ bamii ba lɛme, wu nya nlaŋɛ wuboo, wu kɛ fɛ bamii ba be to ajiŋ le, wu gɛɛŋ wu mɛsɛ fɛ ba be to fwe le.
8 Assim, vindo a tarde, o senhor da vinha disse ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até aos primeiros.
9 Wu mo wu kɛ wu laaŋe. Bamii ba wù gɛ̀ jo bo yi lɛme le juu bikaa bitɛŋ to wu laŋɛ bo nchvuge nchvuge.
9 E, vindo os que foram cerca da hora undécima, receberam cada homem um denário.
10 Bamii ba wu gɛ̀ ya jo bo doo bo too bo mo bo kwaji lɛ ba lé ba lâŋɛ bo ba fe bamu baa. Geenɛ, ba laŋɛ tɛ bo danale danale.
10 Vindo, então, os primeiros, eles pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo recebeu cada homem um denário.
11 No bo fi nlaŋɛ wuboo bo mo bo kɛ bo tu bo shuŋshi, chiji la wɛɛ,
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o dono da casa,
12 bo duu lɛ, ‘Bamii banɛ ba wo be jo ajiŋ bo le bo lɛŋ gɛh ntaŋ wu kife kimimia maa, geenɛ wo laŋɛ besa bo yɛɛŋyɛɛŋ bee le be shɛ bee gose ye bɛ lɛme juu chi chile muu suŋe bee.’
12 dizendo: Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os fizestes iguais a nós, que suportamos o fardo e o calor do dia.
13 Chiji mwɛ wuyu chvuu muh mu bo le lɛ, ‘Nsaa yaŋ, mbaaŋ njiaa gɛ fiɛɛ besa wo gɛ. Besa wo be kamɛ gɛ lɛme chinɛ yi nchvuge le?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, eu não te faço injustiça; tu não combinastes comigo um denário?
14 Joo nlaŋe wo wo gɛ̂ɛne. Koŋ mɛ lɛ nlaŋɛ muh wu ajiŋ yɛɛŋyɛɛŋ njɛ no nlaŋɛ wo.
14 Toma o que é teu, e vai-te pelo caminho; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Gɛ ŋkɛme bvuŋga ki ŋge fiɛɛ fì ŋkoŋe bɛ fiɛɛ fì le fiaŋ gɛ? Noo wo bɛɛne kindoŋ nje nle ŋgwenyɛ chiaaŋ yaŋ fɛ bamii le?’”
15 Não me é lícito fazer o que eu quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 No Jiso jɛmɛ nɛ, wu mo wu mɛsɛ lɛ, “Le gɛh no bamii ba le ajiŋ mɛɛse lé bo gê bo tu ba fwe, ba fwe tu ba ajiŋ.”
16 Assim os últimos serão os primeiros, e os primeiros os últimos; porque muitos são chamados, mas poucos os escolhidos.
17 Jiso gɛ̀ bɛɛne Yɛlusalɛm bɛ booŋ be ba ŋgoo ba yuufe ncho bafɛɛ bo bu a je, wu tɛɛŋ bo bɛ bo kɛŋsɛ yo, wu jɛmɛ bo le lɛ,
17 E, subindo Jesus para Jerusalém, tomou à parte os seus doze discípulos no caminho, e disse-lhes:
18 “Bɛŋ yêgɛ bɛŋ yû, bee bɛɛne wa bee gɛɛne Yɛlusalɛm, ba lé ba gɛ̂ɛŋ ba nya muh wù jee che le Mwamuh chiaaŋ yi bachiji kintanyɛ ba baaŋ baaŋ le mo bamii ba duunyi banchi ba Nyo, ba sa wu ba suunɛ lɛ ba yuuyɛ wu,
18 Eis que nós subimos para Jerusalém, e o Filho do homem será traído aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 ba mo ba nya wu chiaaŋ yi bituŋ le, ba chwɛɛse wu, ba taane wu bɛ munte, ba mo ba ta wu yi kintaaŋ le, doo nyume aju atade Nyo kaasɛ wu bvusɛ wu yi kwe le.”
19 e o entregarão aos gentios para que dele zombem, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ele ressuscitará.
20 Bwe booŋ ba Jɛbɛdi gɛ̀ ja wu to fɛ Jiso le bɛ booŋ be, wu tuŋ anyuu a wu jii ki wu lɛ̂gɛ fiɛɛ.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e desejando uma certa coisa.
21 Jiso bii wu le lɛ, “Wo be goone lɛ la?” Wu jɛmɛ wu le lɛ, “Kaa lɛ lé gê doo nyume sege wo sage bvunfoŋ bwuŋ, booŋ baŋ ba bafɛɛ banɛ shii mbebe yo le, wumu a kibo kuŋ kinchiɛɛŋ le, wumu a kiŋkoŋo le.”
21 E ele disse para ela: O que tu queres? Ela disse: Concede que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Jiso chvuu lɛ, “Gɛ bɛŋ kee fiɛɛ fì bɛŋ biide gɛ. Taŋlo bɛŋ mu fiŋkoo fi ŋgɛ fi nlé ŋgê mu?” Bo chvuu lɛ, “Bee taŋlo be mu.”
22 Mas Jesus respondendo disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Nós podemos.
23 Wu jɛmɛ bo le lɛ, “Bɛŋ lé bɛŋ mû fiŋkoo fiaŋ nchiɛɛŋ. Geenɛ ki bɛŋ shîi a kibo kaŋ kinchiɛɛŋ le bɛ kiŋkoŋo le, gɛ nyume kijusɛ kaŋ ki nya bɛŋ le gɛ. Manjuu mayu le fɛ bamii ba Chii le wu seesɛ wa wu gɛɛ bo le.”
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas o será dado àqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Kimbɛge ki booŋ ba ŋgoo ba Jiso ba yuufe doo bo yu kune fiɛɛ fiyu, shɛ́ŋ toonyɛ bo bɛ booŋ ba bafɛɛ bayu.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Geenɛ Jiso tɛɛŋ bo bachii, bo to wu jɛmɛ bo le lɛ, “Bɛŋ kee lɛ bamii ba sage bituŋ to bo shiide lo yi bamii baboo le, bamii ba baaŋ baaŋ baboo duunyi bvuŋga bvuboo a bo we.
25 Mas Jesus chamando-os, disse: Sabeis que os príncipes dos gentios exercem domínio sobre eles, e os seus grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Gɛ fifiɛɛ kɛme ki fi nyume a bɛŋ ntɛnɛɛ gɛ. Muh wu goone ki wu nyûme muh wù baaŋ a bɛŋ ntɛnɛɛ wù kɛme ki wu nyûme muh wù lɛne lo bɛŋ le.
26 Mas não será assim entre vós; mas quem dentre vós deseja ser grande, seja o vosso servidor;
27 Muh nɛ goone ki wu nyûme muh wù fwe a bɛŋ ntɛnɛɛ, tu wù kɛme ki wu nyûme nfwa wene.
27 e, quem deseja ser o primeiro, seja o vosso servo.
28 Le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no muh wù jee che le Mwamuh gɛ̀ baaŋ to gɛ lɛ bamii lɛ̂ne lo wu le gɛ. Wu gɛ̀ to ki wu lɛ̂ŋ lo bamii le, wu nyâ kinche ke ki wu sûuŋ muh wù duude yi kwe le.”
28 Assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Jiso bɛ booŋ be ba ŋgoo gɛ̀ gɛɛŋ bo doo bo fede Jɛliku, kinchvu ki bamii tu ki kfuunɛ ki bii a wu ajiŋ.
29 E, partindo eles de Jericó, uma grande multidão o seguia.
30 Fi kooshɛ lɛ binfeeŋ bimi bifɛɛ, nyu bilɛŋsɛ bì gɛ̀ too gɛh bi shiide jwe wu je le, bi doo bi yu lɛ Jiso fede lo, bi mo bi tu bi wanɛ bi duu lɛ, “Tada, Mwa Nfoŋ Dabi, koo yii fɛ bee le.”
30 E eis que dois homens cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi!
31 Kinchvu ki bamii tu ki wanɛ ki duu lɛ bo baŋ lo. Geenɛ bo ka bo waŋ lo bo gɛɛŋ fwe fwe lɛ, “Tada, Mwa Nfoŋ Dabi koo yii fɛ bee le.”
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; mas eles gritavam ainda mais, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi.
32 Jiso mo wu lɛɛŋ, wu tɛɛŋ bo, bo to, wu biih bo le lɛ, “Bɛŋ goone lɛ ŋgê la fɛ bɛŋ le?”
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: O que quereis que eu vos faça?
33 Bo chvuu lɛ, “Tada, fɛɛ lɛ ajii a wese gwenyɛ.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos possam ser abertos.
34 Yii koo Jiso, wu kuŋ ajii aboo le. Kimimia bo mo bo tu bo yɛde mwɛɛ le, bo mo bo ja bo bii Jiso le.
34 Então Jesus teve compaixão deles, e tocou seus olhos; e imediatamente seus olhos receberam visão, e eles o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.