Mateus 20

ncr (NCR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jiso ka wu jɛmɛ lɛ, “Bvunfoŋ bvu fɛwe le njɛ chiji la wumu wù gɛ̀ bu wu ja antaana wu gɛɛŋ ki wu jô bamii ba lɛme wu leesɛ a wu mwɛne.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um dono de casa que saiu de madrugada para assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 No wu gɛ̀ gɛnɛ wu yɛŋ bo le, bɛ bo mo bo kamɛ lɛ wu lé wu gê wu laŋɛ bo nchvuge nchvuge yi juu le.Wu mo wu chiiŋsɛ bo, bo gɛɛŋ bo lɛne a wu mwɛne.
2 E, tendo ajustado com os trabalhadores a um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Gɛh njɛ juu bikaa bvuugɛ, wu bu wu gɛɛŋ wu yɛŋ bamii bamu le bo lɛme fɛ waaŋ bo laame.
3 Saindo pela terceira hora, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Wu jɛmɛ bo le lɛ, ‘Bɛŋ gɛ̂ɛŋ tɛ bɛŋ lɛ̂ŋ a mɛ mwɛne, nlé nlâŋɛ bɛŋ bɛ nlaŋɛ wù kooji.’ Bo mo bo gɛɛŋ.
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e vos darei o que for justo. Eles foram.
5 Wu ka wu bu njɛ fɛnshɛ fɛ ntɛnɛɛ, wu ka wu kaasɛ wu bu njɛ juu bikaa bitɛde, wu jode gɛh bamii ba lɛme.
5 Tendo saído outra vez, perto da hora sexta e da nona, procedeu da mesma forma,
6 Lɛ nyu njɛ juu bikaa bitɛŋ fɛnfu, wu ka wu bu wu gɛɛŋ wu yɛŋ bamii ba lɛme bamu le. Wu bii bo le lɛ, ‘Le nje la fi bɛŋ to bɛŋ she bɛŋ lɛme fɛnɛ juu chi chile achiji?’
6 e, saindo por volta da hora undécima, encontrou outros que estavam desocupados e perguntou-lhes: Por que estivestes aqui desocupados o dia todo?
7 Bo chvuu lɛ, ‘Le nje muh baaŋ jo gɛ̀ bee lɛme le gɛ.’ Wu mo wu jɛmɛ bo le lɛ, ‘Bɛŋ gɛ̂ɛŋ tɛ bɛŋ lɛ̂ŋ a mɛ mwɛne.’
7 Responderam-lhe: Porque ninguém nos contratou. Então, lhes disse ele: Ide também vós para a vinha.
8 Lɛ to nyume fɛnfu, chiji mwɛ kwɛɛ mo wu to wu du chiji kikwɛɛ ki bamii be ba lɛme le lɛ, wu tɛɛŋ bamii ba lɛme, wu nya nlaŋɛ wuboo, wu kɛ fɛ bamii ba be to ajiŋ le, wu gɛɛŋ wu mɛsɛ fɛ ba be to fwe le.
8 Ao cair da tarde, disse o senhor da vinha ao seu administrador: Chama os trabalhadores e paga-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até aos primeiros.
9 Wu mo wu kɛ wu laaŋe. Bamii ba wù gɛ̀ jo bo yi lɛme le juu bikaa bitɛŋ to wu laŋɛ bo nchvuge nchvuge.
9 Vindo os da hora undécima, recebeu cada um deles um denário.
10 Bamii ba wu gɛ̀ ya jo bo doo bo too bo mo bo kwaji lɛ ba lé ba lâŋɛ bo ba fe bamu baa. Geenɛ, ba laŋɛ tɛ bo danale danale.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 No bo fi nlaŋɛ wuboo bo mo bo kɛ bo tu bo shuŋshi, chiji la wɛɛ,
11 Mas, tendo-o recebido, murmuravam contra o dono da casa,
12 bo duu lɛ, ‘Bamii banɛ ba wo be jo ajiŋ bo le bo lɛŋ gɛh ntaŋ wu kife kimimia maa, geenɛ wo laŋɛ besa bo yɛɛŋyɛɛŋ bee le be shɛ bee gose ye bɛ lɛme juu chi chile muu suŋe bee.’
12 dizendo: Estes últimos trabalharam apenas uma hora; contudo, os igualaste a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.
13 Chiji mwɛ wuyu chvuu muh mu bo le lɛ, ‘Nsaa yaŋ, mbaaŋ njiaa gɛ fiɛɛ besa wo gɛ. Besa wo be kamɛ gɛ lɛme chinɛ yi nchvuge le?
13 Mas o proprietário, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não combinaste comigo um denário?
14 Joo nlaŋe wo wo gɛ̂ɛne. Koŋ mɛ lɛ nlaŋɛ muh wu ajiŋ yɛɛŋyɛɛŋ njɛ no nlaŋɛ wo.
14 Toma o que é teu e vai-te; pois quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Gɛ ŋkɛme bvuŋga ki ŋge fiɛɛ fì ŋkoŋe bɛ fiɛɛ fì le fiaŋ gɛ? Noo wo bɛɛne kindoŋ nje nle ŋgwenyɛ chiaaŋ yaŋ fɛ bamii le?’”
15 Porventura, não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou são maus os teus olhos porque eu sou bom?
16 No Jiso jɛmɛ nɛ, wu mo wu mɛsɛ lɛ, “Le gɛh no bamii ba le ajiŋ mɛɛse lé bo gê bo tu ba fwe, ba fwe tu ba ajiŋ.”
16 Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos [porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos].
17 Jiso gɛ̀ bɛɛne Yɛlusalɛm bɛ booŋ be ba ŋgoo ba yuufe ncho bafɛɛ bo bu a je, wu tɛɛŋ bo bɛ bo kɛŋsɛ yo, wu jɛmɛ bo le lɛ,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e, em caminho, lhes disse:
18 “Bɛŋ yêgɛ bɛŋ yû, bee bɛɛne wa bee gɛɛne Yɛlusalɛm, ba lé ba gɛ̂ɛŋ ba nya muh wù jee che le Mwamuh chiaaŋ yi bachiji kintanyɛ ba baaŋ baaŋ le mo bamii ba duunyi banchi ba Nyo, ba sa wu ba suunɛ lɛ ba yuuyɛ wu,
18 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 ba mo ba nya wu chiaaŋ yi bituŋ le, ba chwɛɛse wu, ba taane wu bɛ munte, ba mo ba ta wu yi kintaaŋ le, doo nyume aju atade Nyo kaasɛ wu bvusɛ wu yi kwe le.”
19 E o entregarão aos gentios para ser escarnecido, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressurgirá.
20 Bwe booŋ ba Jɛbɛdi gɛ̀ ja wu to fɛ Jiso le bɛ booŋ be, wu tuŋ anyuu a wu jii ki wu lɛ̂gɛ fiɛɛ.
20 Então, se chegou a ele a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Jiso bii wu le lɛ, “Wo be goone lɛ la?” Wu jɛmɛ wu le lɛ, “Kaa lɛ lé gê doo nyume sege wo sage bvunfoŋ bwuŋ, booŋ baŋ ba bafɛɛ banɛ shii mbebe yo le, wumu a kibo kuŋ kinchiɛɛŋ le, wumu a kiŋkoŋo le.”
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Manda que, no teu reino, estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
22 Jiso chvuu lɛ, “Gɛ bɛŋ kee fiɛɛ fì bɛŋ biide gɛ. Taŋlo bɛŋ mu fiŋkoo fi ŋgɛ fi nlé ŋgê mu?” Bo chvuu lɛ, “Bee taŋlo be mu.”
22 Mas Jesus respondeu: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Wu jɛmɛ bo le lɛ, “Bɛŋ lé bɛŋ mû fiŋkoo fiaŋ nchiɛɛŋ. Geenɛ ki bɛŋ shîi a kibo kaŋ kinchiɛɛŋ le bɛ kiŋkoŋo le, gɛ nyume kijusɛ kaŋ ki nya bɛŋ le gɛ. Manjuu mayu le fɛ bamii ba Chii le wu seesɛ wa wu gɛɛ bo le.”
23 Então, lhes disse: Bebereis o meu cálice; mas o assentar-se à minha direita e à minha esquerda não me compete concedê-lo; é, porém, para aqueles a quem está preparado por meu Pai.
24 Kimbɛge ki booŋ ba ŋgoo ba Jiso ba yuufe doo bo yu kune fiɛɛ fiyu, shɛ́ŋ toonyɛ bo bɛ booŋ ba bafɛɛ bayu.
24 Ora, ouvindo isto os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Geenɛ Jiso tɛɛŋ bo bachii, bo to wu jɛmɛ bo le lɛ, “Bɛŋ kee lɛ bamii ba sage bituŋ to bo shiide lo yi bamii baboo le, bamii ba baaŋ baaŋ baboo duunyi bvuŋga bvuboo a bo we.
25 Então, Jesus, chamando-os, disse: Sabeis que os governadores dos povos os dominam e que os maiorais exercem autoridade sobre eles.
26 Gɛ fifiɛɛ kɛme ki fi nyume a bɛŋ ntɛnɛɛ gɛ. Muh wu goone ki wu nyûme muh wù baaŋ a bɛŋ ntɛnɛɛ wù kɛme ki wu nyûme muh wù lɛne lo bɛŋ le.
26 Não é assim entre vós; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
27 Muh nɛ goone ki wu nyûme muh wù fwe a bɛŋ ntɛnɛɛ, tu wù kɛme ki wu nyûme nfwa wene.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vós será vosso servo;
28 Le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no muh wù jee che le Mwamuh gɛ̀ baaŋ to gɛ lɛ bamii lɛ̂ne lo wu le gɛ. Wu gɛ̀ to ki wu lɛ̂ŋ lo bamii le, wu nyâ kinche ke ki wu sûuŋ muh wù duude yi kwe le.”
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Jiso bɛ booŋ be ba ŋgoo gɛ̀ gɛɛŋ bo doo bo fede Jɛliku, kinchvu ki bamii tu ki kfuunɛ ki bii a wu ajiŋ.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão o acompanhava.
30 Fi kooshɛ lɛ binfeeŋ bimi bifɛɛ, nyu bilɛŋsɛ bì gɛ̀ too gɛh bi shiide jwe wu je le, bi doo bi yu lɛ Jiso fede lo, bi mo bi tu bi wanɛ bi duu lɛ, “Tada, Mwa Nfoŋ Dabi, koo yii fɛ bee le.”
30 E eis que dois cegos, assentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, clamaram: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós!
31 Kinchvu ki bamii tu ki wanɛ ki duu lɛ bo baŋ lo. Geenɛ bo ka bo waŋ lo bo gɛɛŋ fwe fwe lɛ, “Tada, Mwa Nfoŋ Dabi koo yii fɛ bee le.”
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem; eles, porém, gritavam cada vez mais: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Jiso mo wu lɛɛŋ, wu tɛɛŋ bo, bo to, wu biih bo le lɛ, “Bɛŋ goone lɛ ŋgê la fɛ bɛŋ le?”
32 Então, parando Jesus, chamou-os e perguntou: Que quereis que eu vos faça?
33 Bo chvuu lɛ, “Tada, fɛɛ lɛ ajii a wese gwenyɛ.”
33 Responderam: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Yii koo Jiso, wu kuŋ ajii aboo le. Kimimia bo mo bo tu bo yɛde mwɛɛ le, bo mo bo ja bo bii Jiso le.
34 Condoído, Jesus tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista e o foram seguindo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.