Mateus 18

ncr (NCR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kife kiyu le, booŋ ba Jiso ba ŋgoo biih wu le lɛ, “Muh wù kuge wu fede muh wuchii antɛnɛɛ a bvunfoŋ bvù fɛwe le, le wù la?”
1 Nessa ocasião, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Afinal, quem é o maior no reino dos céus?”.
2 Jiso mo wu tɛɛŋ mwa wu shige wu leesɛ a bo ntɛnɛɛ,
2 Então Jesus chamou uma criança pequena e a colocou no meio deles.
3 wu jɛmɛ lɛ, “Nsɛŋe bɛŋ nchiɛɛŋ lɛ, bɛŋ baaŋ kusɛ gɛ bɛŋ tu njɛ booŋ ba shige shige gɛ, tu gɛ bɛŋ nyu bɛŋ to bɛŋ lee fɛ bvunfoŋ bvù fɛwe le gɛ.
3 Em seguida, disse: “Eu lhes digo a verdade: a menos que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no reino dos céus.
4 Nɛ le yɛɛŋ wu le wu jo kikwɛɛ ke fɛkuu wu tu njɛ mwa wunɛ, tu wu le muh wù kuge antɛnɛɛ a bvunfoŋ bvù fɛwe
4 Quem se torna humilde como esta criança é o maior no reino dos céus,
5 Nɛ muh fii mwa njɛ wunɛ a jee chaŋ le, tu wu fii nyume mɛ.
5 e quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim.”
6 Geenɛ, kɛnɛ nyume yɛɛŋ wù ge mwa wù shige wù lese fitele ye yaŋ le, wu ge kimbefɛ, fi joŋe fɛ wuwɛɛ muh le lɛ ba shɛŋshɛ kibwee ki jɛnɛ a kindoŋ ke le, ba tooŋsɛ wu wu shii wu gɛɛŋ a joo yì baaŋ le.
6 “Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequeninos que em mim confiam, teria sido melhor ter amarrado uma grande pedra de moinho ao pescoço e se afogado nas profundezas do mar.
7 Ŋgɛ wù baaŋ le fɛ bamii ba yi woŋ kfunɛ le. Mwɛɛ mù tele bamii fɛ bo gee bimbefɛ kɛme gɛh ki mu nyûme yu. Geenɛ, ŋgɛ wù baaŋ le fɛ muh wù too bɛ mu le.
7 “Quanto sofrimento haverá no mundo por causa das tentações para o pecado! Ainda que elas sejam inevitáveis, aquele que as provoca terá sofrimento ainda maior.
8 Nɛ kibo kuŋ kɛnɛ kikaa kuŋ gee wo gee kimbefɛ, wo suunɛ kibo kiyu kɛnɛ kikaa kiyu wo noŋ. Fi joŋe lɛ wo ge wo lee kinche kì kage gɛ le bɛ kibo kɛnɛ kikaa kiŋkfunɛ, fede ki wo kɛ̂me chiaaŋ yichii kɛnɛ bikaa bichii ba to ba jo wo ba noŋ yi ŋgu wù kage gɛ le.
8 Portanto, se sua mão ou seu pé o faz pecar, corte-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos ou apenas um dos pés que ser lançado no fogo eterno com as duas mãos e os dois pés.
9 Nɛ jise chuŋ gêe wo gee kimbefɛ, wo bvûsɛ jise chiyu wo noŋ. Fi joŋe lɛ wo lee kinche kì kage gɛ le bɛ jise chimimia, fede ki wo kɛ̂me ajii achii, ba noŋ wo ŋgu wù baaŋ le.”
9 E, se seu olho o faz pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um dos olhos que ser lançado no inferno de fogo com os dois olhos.
10 “Bɛŋ yɛ̂ne lɛ keefɛ bɛŋ jôde booŋ ba shige shige banɛ fɛkuu gɛ. Nsɛŋe bɛŋ le lɛ fɛwe banchɛndaa ba Nyo ba shee bɛ bo, bo nyu segechii fwe a Chii wu fɛwe le.
10 “Tomem cuidado para não desprezar nenhum destes pequeninos. Pois eu lhes digo que, no céu, os anjos deles estão sempre na presença de meu Pai celestial.
11 [Muh wù jee che le Mwamuh gɛ̀ to ki wu bvûsɛ bamii ba lɛsɛ wa.]
11 E o Filho do Homem veio para salvar os que estão perdidos.”
12 Bɛŋ kwaji lɛ la? Nɛ muh kɛme shóŋ gwii, yimimia nɛ le yi lɛsɛ a yi ntɛnɛɛ, wu gɛ ya wu chinɛ yi mbaŋbvuugɛ ncho bvuugɛ le, mbegɛ le, wu gɛɛŋ wu gooŋ shoŋ yi yimimia yì lɛsɛ yɛɛ sɛŋ gɛ?
12 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que vocês acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove nos montes e sairá à procura da perdida?
13 Nsɛŋe bɛŋ nchiɛɛŋ lɛ, nɛ wu le wu gooŋ wu yɛŋ, wu yuge njoŋ bɛ shoŋ yi yimimia yɛɛ fede yi mbaŋbvuugɛ ncho bvuugɛ yì be baaŋ lɛsɛ gɛ.
13 E, se a encontrar, eu lhes digo a verdade: ele se alegrará por causa dela mais que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ tɛ no Chijaŋ wù le fɛwe goone gɛ lɛ muh wu mumwaa ŋgoo yi booŋ ba shige shige banɛ le wu lɛsɛ gɛ.
14 Da mesma forma, não é da vontade de meu Pai, no céu, que nenhum destes pequeninos se perca.”
15 Nɛ mwa bwoo le wu ge fiɛɛ fì befe fɛ wo le, wo gɛɛŋ wo yɛŋ wu le wo dunyɛ jialɛ che wu le gɛh bena wu bafɛɛ. Wu nɛ le wu yu fiɛɛ fì wo jɛme, tu wo le wo kaasɛ wa wo kɛme mwa bwoo jiŋ.
15 “Se um irmão pecar contra você, fale com ele em particular e chame-lhe a atenção para o erro. Se ele o ouvir, você terá recuperado seu irmão.
16 Wu nɛ baaŋ yu gɛ fiɛɛ fì wo jɛme gɛ, wo jo muh wu mumwaa kɛnɛ bafɛɛ bena bo kaasɛ bɛŋ gɛɛŋ fɛ wu le, fi le lɛ njɛmɛ wuchii kɛ̂me bamii bafɛɛ kɛnɛ batɛde bo bɛɛ jiŋ yi nsa wuyu.
16 Mas, se ele não o ouvir, leve consigo um ou dois outros e fale com ele novamente, para que tudo que você disser seja confirmado por duas ou três testemunhas.
17 Wu nɛ le wu gɛɛŋ wu faŋ ki wu yû fiɛɛ fì bo jɛme, wo jo wu mɛɛse wo gɛɛŋ fɛ kintaashɛ ki bamii ba mbɛmɛ le. Wu faŋ ki wu yû mo fɛ kintaashɛ ki bamii ba mbɛmɛ le, wo jo wu njɛ muh wù kee gɛ Nyo gɛ kɛnɛ njɛ muh wù koode ŋwa.
17 Se ainda assim ele se recusar a ouvir, apresente o caso à igreja. Então, se ele não aceitar nem mesmo a decisão da igreja, trate-o como gentio ou como cobrador de impostos.
18 Nsɛŋe bɛŋ nchiɛɛŋ lɛ fiɛɛ fì bɛŋ le bɛŋ kaaŋ fɛkuu fɛnɛ, tu ba le ba kaaŋ wa fɛwe, fiɛɛ fì bɛŋ le bɛŋ faanyɛ fɛkuu fɛnɛ, tu ba le ba faanyɛ wa fɛwe.
18 “Eu lhes digo a verdade: o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e o que desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 Ŋka njɛme bɛŋ le lɛ, nɛ bamii bafɛɛ a bɛŋ ntɛnɛɛ nɛ bɛme yi fiɛɛ le fɛkuu fɛnɛ, bo lɛgɛ a buunɛ le, tu Chii wù le fɛwe lé wu gê fiɛɛ fiyu fɛ bo le.
19 “Também lhes digo que, se dois de vocês concordarem aqui na terra a respeito de qualquer coisa que pedirem, meu Pai, no céu, os atenderá.
20 Bɛŋ kêe lɛ fɛ bamii bafɛɛ kɛnɛ batɛde le bo taashɛ fo a jee chaŋ le, tu nle a bo ntɛnɛɛ.”
20 Pois, onde dois ou três se reúnem em meu nome, eu estou no meio deles”.
21 Bita mo wu kɛŋsɛ wu biih Jiso le lɛ, “Tada, le kiŋgane kimɛɛ kì mwa bwɛɛŋ gee mwɛɛ mù mbefe mɛne, nlɛɛshɛ gɛh lo? Taŋlo wu ge, gɛɛŋ bu kiŋgane kinsooshwi?”
21 Então Pedro se aproximou de Jesus e perguntou: “Senhor, quantas vezes devo perdoar alguém que peca contra mim? Sete vezes?”.
22 Jiso chvuu wu le lɛ, “Gɛ taŋlo ndu wo le lɛ, taŋlo nyu gɛh kiŋgane kinsooshwi maa gɛ. Taŋlo nyu kiŋgane mbaŋbvusooshwi chikɛ bvusooshwi.
22 Jesus respondeu: “Não sete vezes, mas setenta vezes sete.
23 Nɛ fiɛɛ fì ba taŋlo ba fe bvunfoŋ bvù fɛwe bɛ Nfoŋ wumu wù gɛ̀ goone ki wu sêesɛ bɛ bamii be ba lɛme ba kwa we gɛ̀ bee chiaaŋ yiboo le.
23 “Portanto, o reino dos céus pode ser comparado a um senhor que decidiu pôr em dia as contas com os servos que lhe deviam.
24 No wu gɛ̀ kɛ ki wu tâade, bo to bɛ muh mu, ye fioo gɛ̀ bee bikɛɛ bi bige banchvuge yuufe.
24 No decorrer do processo, trouxeram diante dele um servo que lhe devia sessenta milhões de moedas.
25 No bi gɛ̀ ya wu ki wu lâŋɛ, Nfoŋ wɛɛ mo wu jɛme lɛ ba jo wu bɛ kwɛɛ mo booŋ mo mwɛɛ mwe munchii ba gesɛ ba to bɛ bige biyu ba laŋɛ fioo ye yu.
25 Uma vez que o homem não tinha como pagar, o senhor ordenou que ele, sua esposa, seus filhos e todos os seus bens fossem vendidos para quitar a dívida.
26 No Nfoŋ wɛɛ jɛme noo, muh wɛɛ gwe a wu jii wu ku chiaaŋ wu le, wu jɛmɛ lɛ, ‘Tada, koo gɛh yii bɛ mɛ, nlé ŋgê nlâŋɛ fiɛɛ fichii.’
26 “O homem se curvou diante do senhor e suplicou: ‘Por favor, tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
27 Yii koo chiji kikwɛɛ wɛɛ wu chinɛ wu le wu daayɛ lo a fioo yɛɛ le.
27 O senhor teve compaixão dele, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 Geenɛ, muh wɛɛ kibɛɛ bu wu doo wu gɛɛne, wu bu yi muh mu le wù bɛ bo gɛ̀ lɛne Nfoŋ wɛɛ le, wu gɛ̀ kɛme wu fioo kikɛɛ ki bige kimimia.Wu mo wu jijɛ wu yi finse le wu jɛmɛ lɛ, ‘Laŋɛ fioo yo.’
28 “No entanto, quando o servo saiu da presença do senhor, foi procurar outro servo que trabalhava com ele e que lhe devia cem moedas de prata. Agarrou-o pelo pescoço e exigiu que ele pagasse de imediato.
29 Muh wu lɛme wɛɛ mo wu gwe tɛ a wu jii, wu lɛgɛ wu, wu jɛmɛ lɛ, ‘Koo gɛh yii bɛ mɛ, nlé ŋgê nlâŋɛ wo.’
29 “O servo se curvou diante dele e suplicou: ‘Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
30 Wu faŋ, wu jo wu wù gɛɛŋ wu faa wu yeh yi ncha le, lɛ wu nyûme yu gɛɛŋ bu sege wu laŋɛ fioo ye yɛɛ.
30 O credor, porém, não estava disposto a esperar. Mandou que o homem fosse lançado na prisão até que tivesse pago toda a dívida.
31 Bamii bamu ba bɛ bo gɛ̀ lɛne doo bo yɛŋ fiɛɛ fì kooshi le, fi lujɛ bo baaŋ. Bo mo bo gɛɛŋ bo sɛɛŋ fiɛɛ fichii fì kooshi Nfoŋ wɛɛ le.
31 “Quando outros servos, companheiros dele, viram isso, ficaram muito tristes. Foram ao senhor e lhe contaram tudo que havia acontecido.
32 Nfoŋ tɛɛŋ wu wu to, wu jɛmɛ wu le lɛ, ‘Wo le fiɛɛ fì achiji. Mbe ndaayɛ a yo fioo le yichii nje wo be wo ku chiaaŋ mɛne.
32 Então o senhor chamou o homem cuja dívida ele havia perdoado e disse: ‘Servo mau! Eu perdoei sua imensa dívida porque você me implorou.
33 Gɛ be taŋlo tɛ wo koo yii fɛ muh wù bena bo lɛne le no mbe ŋkolɛ tɛ fɛ wo le gɛ?’
33 Acaso não devia ter misericórdia de seu companheiro, como tive misericórdia de você?’.
34 Nfoŋ wɛɛ toonyɛ shɛ́ŋ, wu nya wu lɛ ba fâa wu yeh yi ncha le, ba nyîɛge bɛ wu, gɛɛŋ bu sege wu lé wu gê wu laŋe fioo ye yɛɛ yichii.
34 E, irado, o senhor mandou o homem à prisão para ser torturado até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Noo, le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no Chijaŋ wù le fɛwe lé wu gê bɛ muh wu mumwaa wu mumwaa bɛŋ le, nɛ muh baaŋ lɛɛshɛ gɛ bɛ fitele fie fichii fiɛɛ fì befe fì mwa bwee le wu ge fɛ wu le gɛ.”
35 “Assim também meu Pai celestial fará com vocês caso se recusem a perdoar de coração a seus irmãos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.