Mateus 18

ncr (NCR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kife kiyu le, booŋ ba Jiso ba ŋgoo biih wu le lɛ, “Muh wù kuge wu fede muh wuchii antɛnɛɛ a bvunfoŋ bvù fɛwe le, le wù la?”
1 Naquela hora, os discípulos se aproximaram de Jesus e perguntaram: — Quem é o maior no Reino dos Céus?
2 Jiso mo wu tɛɛŋ mwa wu shige wu leesɛ a bo ntɛnɛɛ,
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles
3 wu jɛmɛ lɛ, “Nsɛŋe bɛŋ nchiɛɛŋ lɛ, bɛŋ baaŋ kusɛ gɛ bɛŋ tu njɛ booŋ ba shige shige gɛ, tu gɛ bɛŋ nyu bɛŋ to bɛŋ lee fɛ bvunfoŋ bvù fɛwe le gɛ.
3 e disse:
4 Nɛ le yɛɛŋ wu le wu jo kikwɛɛ ke fɛkuu wu tu njɛ mwa wunɛ, tu wu le muh wù kuge antɛnɛɛ a bvunfoŋ bvù fɛwe
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no Reino dos Céus.
5 Nɛ muh fii mwa njɛ wunɛ a jee chaŋ le, tu wu fii nyume mɛ.
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, é a mim que recebe.
6 Geenɛ, kɛnɛ nyume yɛɛŋ wù ge mwa wù shige wù lese fitele ye yaŋ le, wu ge kimbefɛ, fi joŋe fɛ wuwɛɛ muh le lɛ ba shɛŋshɛ kibwee ki jɛnɛ a kindoŋ ke le, ba tooŋsɛ wu wu shii wu gɛɛŋ a joo yì baaŋ le.
6 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse afogado na profundeza do mar.
7 Ŋgɛ wù baaŋ le fɛ bamii ba yi woŋ kfunɛ le. Mwɛɛ mù tele bamii fɛ bo gee bimbefɛ kɛme gɛh ki mu nyûme yu. Geenɛ, ŋgɛ wù baaŋ le fɛ muh wù too bɛ mu le.
7 — Ai do mundo por causa das pedras de tropeço! Porque é inevitável que elas existam, mas ai de quem é responsável por elas!
8 Nɛ kibo kuŋ kɛnɛ kikaa kuŋ gee wo gee kimbefɛ, wo suunɛ kibo kiyu kɛnɛ kikaa kiyu wo noŋ. Fi joŋe lɛ wo ge wo lee kinche kì kage gɛ le bɛ kibo kɛnɛ kikaa kiŋkfunɛ, fede ki wo kɛ̂me chiaaŋ yichii kɛnɛ bikaa bichii ba to ba jo wo ba noŋ yi ŋgu wù kage gɛ le.
8 — Se a sua mão ou o seu pé leva você a tropeçar, corte-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Nɛ jise chuŋ gêe wo gee kimbefɛ, wo bvûsɛ jise chiyu wo noŋ. Fi joŋe lɛ wo lee kinche kì kage gɛ le bɛ jise chimimia, fede ki wo kɛ̂me ajii achii, ba noŋ wo ŋgu wù baaŋ le.”
9 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida com um só dos seus olhos do que, tendo os dois, ser lançado no inferno de fogo.
10 “Bɛŋ yɛ̂ne lɛ keefɛ bɛŋ jôde booŋ ba shige shige banɛ fɛkuu gɛ. Nsɛŋe bɛŋ le lɛ fɛwe banchɛndaa ba Nyo ba shee bɛ bo, bo nyu segechii fwe a Chii wu fɛwe le.
10 — Fiquem atentos, para não desprezarem nenhum destes pequeninos! Porque eu afirmo a vocês que os anjos deles, lá nos céus, veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 [Muh wù jee che le Mwamuh gɛ̀ to ki wu bvûsɛ bamii ba lɛsɛ wa.]
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.
12 Bɛŋ kwaji lɛ la? Nɛ muh kɛme shóŋ gwii, yimimia nɛ le yi lɛsɛ a yi ntɛnɛɛ, wu gɛ ya wu chinɛ yi mbaŋbvuugɛ ncho bvuugɛ le, mbegɛ le, wu gɛɛŋ wu gooŋ shoŋ yi yimimia yì lɛsɛ yɛɛ sɛŋ gɛ?
12 — O que vocês acham? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se desgarrou?
13 Nsɛŋe bɛŋ nchiɛɛŋ lɛ, nɛ wu le wu gooŋ wu yɛŋ, wu yuge njoŋ bɛ shoŋ yi yimimia yɛɛ fede yi mbaŋbvuugɛ ncho bvuugɛ yì be baaŋ lɛsɛ gɛ.
13 E, se consegue encontrá-la, em verdade lhes digo que ficará mais alegre por causa desta do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ tɛ no Chijaŋ wù le fɛwe goone gɛ lɛ muh wu mumwaa ŋgoo yi booŋ ba shige shige banɛ le wu lɛsɛ gɛ.
14 Assim, não é da vontade do Pai de vocês, que está nos céus, que se perca um só destes pequeninos.
15 Nɛ mwa bwoo le wu ge fiɛɛ fì befe fɛ wo le, wo gɛɛŋ wo yɛŋ wu le wo dunyɛ jialɛ che wu le gɛh bena wu bafɛɛ. Wu nɛ le wu yu fiɛɛ fì wo jɛme, tu wo le wo kaasɛ wa wo kɛme mwa bwoo jiŋ.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e repreenda-o em particular. Se ele ouvir, você ganhou o seu irmão.
16 Wu nɛ baaŋ yu gɛ fiɛɛ fì wo jɛme gɛ, wo jo muh wu mumwaa kɛnɛ bafɛɛ bena bo kaasɛ bɛŋ gɛɛŋ fɛ wu le, fi le lɛ njɛmɛ wuchii kɛ̂me bamii bafɛɛ kɛnɛ batɛde bo bɛɛ jiŋ yi nsa wuyu.
16 Mas, se não ouvir, leve ainda com você uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda questão seja decidida.
17 Wu nɛ le wu gɛɛŋ wu faŋ ki wu yû fiɛɛ fì bo jɛme, wo jo wu mɛɛse wo gɛɛŋ fɛ kintaashɛ ki bamii ba mbɛmɛ le. Wu faŋ ki wu yû mo fɛ kintaashɛ ki bamii ba mbɛmɛ le, wo jo wu njɛ muh wù kee gɛ Nyo gɛ kɛnɛ njɛ muh wù koode ŋwa.
17 E, se ele se recusar a ouvir essas pessoas, exponha o assunto à igreja; e, se ele se recusar a ouvir também a igreja, considere-o como gentio e publicano.
18 Nsɛŋe bɛŋ nchiɛɛŋ lɛ fiɛɛ fì bɛŋ le bɛŋ kaaŋ fɛkuu fɛnɛ, tu ba le ba kaaŋ wa fɛwe, fiɛɛ fì bɛŋ le bɛŋ faanyɛ fɛkuu fɛnɛ, tu ba le ba faanyɛ wa fɛwe.
18 — Em verdade lhes digo que tudo o que ligarem na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligarem na terra terá sido desligado nos céus.
19 Ŋka njɛme bɛŋ le lɛ, nɛ bamii bafɛɛ a bɛŋ ntɛnɛɛ nɛ bɛme yi fiɛɛ le fɛkuu fɛnɛ, bo lɛgɛ a buunɛ le, tu Chii wù le fɛwe lé wu gê fiɛɛ fiyu fɛ bo le.
19 Em verdade também lhes digo que, se dois de vocês, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que vierem a pedir, isso lhes será concedido por meu Pai, que está nos céus.
20 Bɛŋ kêe lɛ fɛ bamii bafɛɛ kɛnɛ batɛde le bo taashɛ fo a jee chaŋ le, tu nle a bo ntɛnɛɛ.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Bita mo wu kɛŋsɛ wu biih Jiso le lɛ, “Tada, le kiŋgane kimɛɛ kì mwa bwɛɛŋ gee mwɛɛ mù mbefe mɛne, nlɛɛshɛ gɛh lo? Taŋlo wu ge, gɛɛŋ bu kiŋgane kinsooshwi?”
21 Então Pedro, aproximando-se, perguntou a Jesus: — Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Jiso chvuu wu le lɛ, “Gɛ taŋlo ndu wo le lɛ, taŋlo nyu gɛh kiŋgane kinsooshwi maa gɛ. Taŋlo nyu kiŋgane mbaŋbvusooshwi chikɛ bvusooshwi.
22 Jesus respondeu:
23 Nɛ fiɛɛ fì ba taŋlo ba fe bvunfoŋ bvù fɛwe bɛ Nfoŋ wumu wù gɛ̀ goone ki wu sêesɛ bɛ bamii be ba lɛme ba kwa we gɛ̀ bee chiaaŋ yiboo le.
23 — Por isso, o Reino dos Céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 No wu gɛ̀ kɛ ki wu tâade, bo to bɛ muh mu, ye fioo gɛ̀ bee bikɛɛ bi bige banchvuge yuufe.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 No bi gɛ̀ ya wu ki wu lâŋɛ, Nfoŋ wɛɛ mo wu jɛme lɛ ba jo wu bɛ kwɛɛ mo booŋ mo mwɛɛ mwe munchii ba gesɛ ba to bɛ bige biyu ba laŋɛ fioo ye yu.
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, o senhor desse servo ordenou que fossem vendidos ele, a mulher, os filhos e tudo o que possuía e que, assim, a dívida fosse paga.
26 No Nfoŋ wɛɛ jɛme noo, muh wɛɛ gwe a wu jii wu ku chiaaŋ wu le, wu jɛmɛ lɛ, ‘Tada, koo gɛh yii bɛ mɛ, nlé ŋgê nlâŋɛ fiɛɛ fichii.’
26 Então o servo, caindo aos pés dele, implorava: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo ao senhor.”
27 Yii koo chiji kikwɛɛ wɛɛ wu chinɛ wu le wu daayɛ lo a fioo yɛɛ le.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 Geenɛ, muh wɛɛ kibɛɛ bu wu doo wu gɛɛne, wu bu yi muh mu le wù bɛ bo gɛ̀ lɛne Nfoŋ wɛɛ le, wu gɛ̀ kɛme wu fioo kikɛɛ ki bige kimimia.Wu mo wu jijɛ wu yi finse le wu jɛmɛ lɛ, ‘Laŋɛ fioo yo.’
28 — Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários. Agarrando-o, começou a sufocá-lo, dizendo: “Pague-me o que você me deve.”
29 Muh wu lɛme wɛɛ mo wu gwe tɛ a wu jii, wu lɛgɛ wu, wu jɛmɛ lɛ, ‘Koo gɛh yii bɛ mɛ, nlé ŋgê nlâŋɛ wo.’
29 Então o seu conservo, caindo aos pés dele, pedia: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo a você.”
30 Wu faŋ, wu jo wu wù gɛɛŋ wu faa wu yeh yi ncha le, lɛ wu nyûme yu gɛɛŋ bu sege wu laŋɛ fioo ye yɛɛ.
30 Ele, porém, não quis. Pelo contrário, foi e o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 Bamii bamu ba bɛ bo gɛ̀ lɛne doo bo yɛŋ fiɛɛ fì kooshi le, fi lujɛ bo baaŋ. Bo mo bo gɛɛŋ bo sɛɛŋ fiɛɛ fichii fì kooshi Nfoŋ wɛɛ le.
31 — Vendo os seus companheiros o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram relatar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Nfoŋ tɛɛŋ wu wu to, wu jɛmɛ wu le lɛ, ‘Wo le fiɛɛ fì achiji. Mbe ndaayɛ a yo fioo le yichii nje wo be wo ku chiaaŋ mɛne.
32 Então o senhor, chamando aquele servo, lhe disse: “Servo malvado, eu lhe perdoei aquela dívida toda porque você me implorou.
33 Gɛ be taŋlo tɛ wo koo yii fɛ muh wù bena bo lɛne le no mbe ŋkolɛ tɛ fɛ wo le gɛ?’
33 Será que você também não devia ter compaixão do seu conservo, assim como eu tive compaixão de você?”
34 Nfoŋ wɛɛ toonyɛ shɛ́ŋ, wu nya wu lɛ ba fâa wu yeh yi ncha le, ba nyîɛge bɛ wu, gɛɛŋ bu sege wu lé wu gê wu laŋe fioo ye yɛɛ yichii.
34 E, indignando-se, o senhor entregou aquele servo aos carrascos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Noo, le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no Chijaŋ wù le fɛwe lé wu gê bɛ muh wu mumwaa wu mumwaa bɛŋ le, nɛ muh baaŋ lɛɛshɛ gɛ bɛ fitele fie fichii fiɛɛ fì befe fì mwa bwee le wu ge fɛ wu le gɛ.”
35 Assim também o meu Pai, que está no céu, fará com vocês, se do íntimo não perdoarem cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.