Mateus 18

ncr (NCR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kife kiyu le, booŋ ba Jiso ba ŋgoo biih wu le lɛ, “Muh wù kuge wu fede muh wuchii antɛnɛɛ a bvunfoŋ bvù fɛwe le, le wù la?”
1 Naquela mesma hora chegaram os discípulos ao pé de Jesus, dizendo: Quem é o maior no reino dos céus?
2 Jiso mo wu tɛɛŋ mwa wu shige wu leesɛ a bo ntɛnɛɛ,
2 E Jesus, chamando um menino, o pôs no meio deles,
3 wu jɛmɛ lɛ, “Nsɛŋe bɛŋ nchiɛɛŋ lɛ, bɛŋ baaŋ kusɛ gɛ bɛŋ tu njɛ booŋ ba shige shige gɛ, tu gɛ bɛŋ nyu bɛŋ to bɛŋ lee fɛ bvunfoŋ bvù fɛwe le gɛ.
3 E disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos fizerdes como meninos, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Nɛ le yɛɛŋ wu le wu jo kikwɛɛ ke fɛkuu wu tu njɛ mwa wunɛ, tu wu le muh wù kuge antɛnɛɛ a bvunfoŋ bvù fɛwe
4 Portanto, aquele que se tornar humilde como este menino, esse é o maior no reino dos céus.
5 Nɛ muh fii mwa njɛ wunɛ a jee chaŋ le, tu wu fii nyume mɛ.
5 E qualquer que receber em meu nome um menino, tal como este, a mim me recebe.
6 Geenɛ, kɛnɛ nyume yɛɛŋ wù ge mwa wù shige wù lese fitele ye yaŋ le, wu ge kimbefɛ, fi joŋe fɛ wuwɛɛ muh le lɛ ba shɛŋshɛ kibwee ki jɛnɛ a kindoŋ ke le, ba tooŋsɛ wu wu shii wu gɛɛŋ a joo yì baaŋ le.
6 Mas, qualquer que escandalizar um destes pequeninos, que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma mó de azenha, e se submergisse na profundeza do mar.
7 Ŋgɛ wù baaŋ le fɛ bamii ba yi woŋ kfunɛ le. Mwɛɛ mù tele bamii fɛ bo gee bimbefɛ kɛme gɛh ki mu nyûme yu. Geenɛ, ŋgɛ wù baaŋ le fɛ muh wù too bɛ mu le.
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos; porque é mister que venham escândalos, mas ai daquele homem por quem o escândalo vem!
8 Nɛ kibo kuŋ kɛnɛ kikaa kuŋ gee wo gee kimbefɛ, wo suunɛ kibo kiyu kɛnɛ kikaa kiyu wo noŋ. Fi joŋe lɛ wo ge wo lee kinche kì kage gɛ le bɛ kibo kɛnɛ kikaa kiŋkfunɛ, fede ki wo kɛ̂me chiaaŋ yichii kɛnɛ bikaa bichii ba to ba jo wo ba noŋ yi ŋgu wù kage gɛ le.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te escandalizar, corta-o, e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida coxo, ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Nɛ jise chuŋ gêe wo gee kimbefɛ, wo bvûsɛ jise chiyu wo noŋ. Fi joŋe lɛ wo lee kinche kì kage gɛ le bɛ jise chimimia, fede ki wo kɛ̂me ajii achii, ba noŋ wo ŋgu wù baaŋ le.”
9 E, se o teu olho te escandalizar, arranca-o, e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 “Bɛŋ yɛ̂ne lɛ keefɛ bɛŋ jôde booŋ ba shige shige banɛ fɛkuu gɛ. Nsɛŋe bɛŋ le lɛ fɛwe banchɛndaa ba Nyo ba shee bɛ bo, bo nyu segechii fwe a Chii wu fɛwe le.
10 Vede, não desprezeis algum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêem a face de meu Pai que está nos céus.
11 [Muh wù jee che le Mwamuh gɛ̀ to ki wu bvûsɛ bamii ba lɛsɛ wa.]
11 Porque o Filho do homem veio salvar o que se tinha perdido.
12 Bɛŋ kwaji lɛ la? Nɛ muh kɛme shóŋ gwii, yimimia nɛ le yi lɛsɛ a yi ntɛnɛɛ, wu gɛ ya wu chinɛ yi mbaŋbvuugɛ ncho bvuugɛ le, mbegɛ le, wu gɛɛŋ wu gooŋ shoŋ yi yimimia yì lɛsɛ yɛɛ sɛŋ gɛ?
12 Que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Nsɛŋe bɛŋ nchiɛɛŋ lɛ, nɛ wu le wu gooŋ wu yɛŋ, wu yuge njoŋ bɛ shoŋ yi yimimia yɛɛ fede yi mbaŋbvuugɛ ncho bvuugɛ yì be baaŋ lɛsɛ gɛ.
13 E, se porventura achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por aquela do que pelas noventa e nove que se não desgarraram.
14 Le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ tɛ no Chijaŋ wù le fɛwe goone gɛ lɛ muh wu mumwaa ŋgoo yi booŋ ba shige shige banɛ le wu lɛsɛ gɛ.
14 Assim, também, não é vontade de vosso Pai, que está nos céus, que um destes pequeninos se perca.
15 Nɛ mwa bwoo le wu ge fiɛɛ fì befe fɛ wo le, wo gɛɛŋ wo yɛŋ wu le wo dunyɛ jialɛ che wu le gɛh bena wu bafɛɛ. Wu nɛ le wu yu fiɛɛ fì wo jɛme, tu wo le wo kaasɛ wa wo kɛme mwa bwoo jiŋ.
15 Ora, se teu irmão pecar contra ti, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, ganhaste a teu irmão;
16 Wu nɛ baaŋ yu gɛ fiɛɛ fì wo jɛme gɛ, wo jo muh wu mumwaa kɛnɛ bafɛɛ bena bo kaasɛ bɛŋ gɛɛŋ fɛ wu le, fi le lɛ njɛmɛ wuchii kɛ̂me bamii bafɛɛ kɛnɛ batɛde bo bɛɛ jiŋ yi nsa wuyu.
16 Mas, se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda a palavra seja confirmada.
17 Wu nɛ le wu gɛɛŋ wu faŋ ki wu yû fiɛɛ fì bo jɛme, wo jo wu mɛɛse wo gɛɛŋ fɛ kintaashɛ ki bamii ba mbɛmɛ le. Wu faŋ ki wu yû mo fɛ kintaashɛ ki bamii ba mbɛmɛ le, wo jo wu njɛ muh wù kee gɛ Nyo gɛ kɛnɛ njɛ muh wù koode ŋwa.
17 E, se não as escutar, dize-o à igreja; e, se também não escutar a igreja, considera-o como um gentio e publicano.
18 Nsɛŋe bɛŋ nchiɛɛŋ lɛ fiɛɛ fì bɛŋ le bɛŋ kaaŋ fɛkuu fɛnɛ, tu ba le ba kaaŋ wa fɛwe, fiɛɛ fì bɛŋ le bɛŋ faanyɛ fɛkuu fɛnɛ, tu ba le ba faanyɛ wa fɛwe.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 Ŋka njɛme bɛŋ le lɛ, nɛ bamii bafɛɛ a bɛŋ ntɛnɛɛ nɛ bɛme yi fiɛɛ le fɛkuu fɛnɛ, bo lɛgɛ a buunɛ le, tu Chii wù le fɛwe lé wu gê fiɛɛ fiyu fɛ bo le.
19 Também vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
20 Bɛŋ kêe lɛ fɛ bamii bafɛɛ kɛnɛ batɛde le bo taashɛ fo a jee chaŋ le, tu nle a bo ntɛnɛɛ.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Bita mo wu kɛŋsɛ wu biih Jiso le lɛ, “Tada, le kiŋgane kimɛɛ kì mwa bwɛɛŋ gee mwɛɛ mù mbefe mɛne, nlɛɛshɛ gɛh lo? Taŋlo wu ge, gɛɛŋ bu kiŋgane kinsooshwi?”
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu lhe perdoarei? Até sete?
22 Jiso chvuu wu le lɛ, “Gɛ taŋlo ndu wo le lɛ, taŋlo nyu gɛh kiŋgane kinsooshwi maa gɛ. Taŋlo nyu kiŋgane mbaŋbvusooshwi chikɛ bvusooshwi.
22 Jesus lhe disse: Não te digo que até sete; mas, até setenta vezes sete.
23 Nɛ fiɛɛ fì ba taŋlo ba fe bvunfoŋ bvù fɛwe bɛ Nfoŋ wumu wù gɛ̀ goone ki wu sêesɛ bɛ bamii be ba lɛme ba kwa we gɛ̀ bee chiaaŋ yiboo le.
23 Por isso o reino dos céus pode comparar-se a um certo rei que quis fazer contas com os seus servos;
24 No wu gɛ̀ kɛ ki wu tâade, bo to bɛ muh mu, ye fioo gɛ̀ bee bikɛɛ bi bige banchvuge yuufe.
24 E, começando a fazer contas, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
25 No bi gɛ̀ ya wu ki wu lâŋɛ, Nfoŋ wɛɛ mo wu jɛme lɛ ba jo wu bɛ kwɛɛ mo booŋ mo mwɛɛ mwe munchii ba gesɛ ba to bɛ bige biyu ba laŋɛ fioo ye yu.
25 E, não tendo ele com que pagar, o seu senhor mandou que ele, e sua mulher e seus filhos fossem vendidos, com tudo quanto tinha, para que a dívida se lhe pagasse.
26 No Nfoŋ wɛɛ jɛme noo, muh wɛɛ gwe a wu jii wu ku chiaaŋ wu le, wu jɛmɛ lɛ, ‘Tada, koo gɛh yii bɛ mɛ, nlé ŋgê nlâŋɛ fiɛɛ fichii.’
26 Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
27 Yii koo chiji kikwɛɛ wɛɛ wu chinɛ wu le wu daayɛ lo a fioo yɛɛ le.
27 Então o Senhor daquele servo, movido de íntima compaixão, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 Geenɛ, muh wɛɛ kibɛɛ bu wu doo wu gɛɛne, wu bu yi muh mu le wù bɛ bo gɛ̀ lɛne Nfoŋ wɛɛ le, wu gɛ̀ kɛme wu fioo kikɛɛ ki bige kimimia.Wu mo wu jijɛ wu yi finse le wu jɛmɛ lɛ, ‘Laŋɛ fioo yo.’
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem dinheiros, e, lançando mão dele, sufocava-o, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 Muh wu lɛme wɛɛ mo wu gwe tɛ a wu jii, wu lɛgɛ wu, wu jɛmɛ lɛ, ‘Koo gɛh yii bɛ mɛ, nlé ŋgê nlâŋɛ wo.’
29 Então o seu companheiro, prostrando-se a seus pés, rogava-lhe, dizendo: Sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
30 Wu faŋ, wu jo wu wù gɛɛŋ wu faa wu yeh yi ncha le, lɛ wu nyûme yu gɛɛŋ bu sege wu laŋɛ fioo ye yɛɛ.
30 Ele, porém, não quis, antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Bamii bamu ba bɛ bo gɛ̀ lɛne doo bo yɛŋ fiɛɛ fì kooshi le, fi lujɛ bo baaŋ. Bo mo bo gɛɛŋ bo sɛɛŋ fiɛɛ fichii fì kooshi Nfoŋ wɛɛ le.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecia, contristaram-se muito, e foram declarar ao seu senhor tudo o que se passara.
32 Nfoŋ tɛɛŋ wu wu to, wu jɛmɛ wu le lɛ, ‘Wo le fiɛɛ fì achiji. Mbe ndaayɛ a yo fioo le yichii nje wo be wo ku chiaaŋ mɛne.
32 Então o seu senhor, chamando-o à sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste.
33 Gɛ be taŋlo tɛ wo koo yii fɛ muh wù bena bo lɛne le no mbe ŋkolɛ tɛ fɛ wo le gɛ?’
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu companheiro, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Nfoŋ wɛɛ toonyɛ shɛ́ŋ, wu nya wu lɛ ba fâa wu yeh yi ncha le, ba nyîɛge bɛ wu, gɛɛŋ bu sege wu lé wu gê wu laŋe fioo ye yɛɛ yichii.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que pagasse tudo o que lhe devia.
35 Noo, le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no Chijaŋ wù le fɛwe lé wu gê bɛ muh wu mumwaa wu mumwaa bɛŋ le, nɛ muh baaŋ lɛɛshɛ gɛ bɛ fitele fie fichii fiɛɛ fì befe fì mwa bwee le wu ge fɛ wu le gɛ.”
35 Assim vos fará, também, meu Pai celestial, se do coração não perdoardes, cada um a seu irmão, as suas ofensas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.