Mateus 18
ncr (NCR) vs NVI
1 Kife kiyu le, booŋ ba Jiso ba ŋgoo biih wu le lɛ, “Muh wù kuge wu fede muh wuchii antɛnɛɛ a bvunfoŋ bvù fɛwe le, le wù la?”
1 Naquele momento os discípulos chegaram a Jesus e perguntaram: "Quem é o maior no Reino dos céus? "
2 Jiso mo wu tɛɛŋ mwa wu shige wu leesɛ a bo ntɛnɛɛ,
2 Chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 wu jɛmɛ lɛ, “Nsɛŋe bɛŋ nchiɛɛŋ lɛ, bɛŋ baaŋ kusɛ gɛ bɛŋ tu njɛ booŋ ba shige shige gɛ, tu gɛ bɛŋ nyu bɛŋ to bɛŋ lee fɛ bvunfoŋ bvù fɛwe le gɛ.
3 e disse: "Eu lhes asseguro que, a não ser que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no Reino dos céus.
4 Nɛ le yɛɛŋ wu le wu jo kikwɛɛ ke fɛkuu wu tu njɛ mwa wunɛ, tu wu le muh wù kuge antɛnɛɛ a bvunfoŋ bvù fɛwe
4 Portanto, quem se faz humilde como esta criança, este é o maior no Reino dos céus.
5 Nɛ muh fii mwa njɛ wunɛ a jee chaŋ le, tu wu fii nyume mɛ.
5 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo.
6 Geenɛ, kɛnɛ nyume yɛɛŋ wù ge mwa wù shige wù lese fitele ye yaŋ le, wu ge kimbefɛ, fi joŋe fɛ wuwɛɛ muh le lɛ ba shɛŋshɛ kibwee ki jɛnɛ a kindoŋ ke le, ba tooŋsɛ wu wu shii wu gɛɛŋ a joo yì baaŋ le.
6 Mas se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe seria amarrar uma pedra de moinho no pescoço e se afogar nas profundezas do mar.
7 Ŋgɛ wù baaŋ le fɛ bamii ba yi woŋ kfunɛ le. Mwɛɛ mù tele bamii fɛ bo gee bimbefɛ kɛme gɛh ki mu nyûme yu. Geenɛ, ŋgɛ wù baaŋ le fɛ muh wù too bɛ mu le.
7 "Ai do mundo, por causa das coisas que fazem tropeçar! É inevitável que tais coisas aconteçam, mas ai daquele por meio de quem elas acontecem!
8 Nɛ kibo kuŋ kɛnɛ kikaa kuŋ gee wo gee kimbefɛ, wo suunɛ kibo kiyu kɛnɛ kikaa kiyu wo noŋ. Fi joŋe lɛ wo ge wo lee kinche kì kage gɛ le bɛ kibo kɛnɛ kikaa kiŋkfunɛ, fede ki wo kɛ̂me chiaaŋ yichii kɛnɛ bikaa bichii ba to ba jo wo ba noŋ yi ŋgu wù kage gɛ le.
8 Se a sua mão ou o seu pé o fizerem tropeçar, corte-os e jogue-os fora. É melhor entrar na vida mutilado ou aleijado do que, tendo as duas mãos ou os dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Nɛ jise chuŋ gêe wo gee kimbefɛ, wo bvûsɛ jise chiyu wo noŋ. Fi joŋe lɛ wo lee kinche kì kage gɛ le bɛ jise chimimia, fede ki wo kɛ̂me ajii achii, ba noŋ wo ŋgu wù baaŋ le.”
9 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no fogo do inferno".
10 “Bɛŋ yɛ̂ne lɛ keefɛ bɛŋ jôde booŋ ba shige shige banɛ fɛkuu gɛ. Nsɛŋe bɛŋ le lɛ fɛwe banchɛndaa ba Nyo ba shee bɛ bo, bo nyu segechii fwe a Chii wu fɛwe le.
10 "Cuidado para não desprezarem um só destes pequeninos! Pois eu lhes digo que os anjos deles nos céus estão sempre vendo a face de meu Pai celeste.
11 [Muh wù jee che le Mwamuh gɛ̀ to ki wu bvûsɛ bamii ba lɛsɛ wa.]
11 O Filho do homem veio para salvar o que se havia perdido.
12 Bɛŋ kwaji lɛ la? Nɛ muh kɛme shóŋ gwii, yimimia nɛ le yi lɛsɛ a yi ntɛnɛɛ, wu gɛ ya wu chinɛ yi mbaŋbvuugɛ ncho bvuugɛ le, mbegɛ le, wu gɛɛŋ wu gooŋ shoŋ yi yimimia yì lɛsɛ yɛɛ sɛŋ gɛ?
12 "O que acham vocês? Se alguém possui cem ovelhas, e uma delas se perde, não deixará as noventa e nove nos montes, indo procurar a que se perdeu?
13 Nsɛŋe bɛŋ nchiɛɛŋ lɛ, nɛ wu le wu gooŋ wu yɛŋ, wu yuge njoŋ bɛ shoŋ yi yimimia yɛɛ fede yi mbaŋbvuugɛ ncho bvuugɛ yì be baaŋ lɛsɛ gɛ.
13 E se conseguir encontrá-la, garanto-lhes que ele ficará mais contente com aquela ovelha do que com as noventa e nove que não se perderam.
14 Le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ tɛ no Chijaŋ wù le fɛwe goone gɛ lɛ muh wu mumwaa ŋgoo yi booŋ ba shige shige banɛ le wu lɛsɛ gɛ.
14 Da mesma forma, o Pai de vocês, que está nos céus, não quer que nenhum destes pequeninos se perca".
15 Nɛ mwa bwoo le wu ge fiɛɛ fì befe fɛ wo le, wo gɛɛŋ wo yɛŋ wu le wo dunyɛ jialɛ che wu le gɛh bena wu bafɛɛ. Wu nɛ le wu yu fiɛɛ fì wo jɛme, tu wo le wo kaasɛ wa wo kɛme mwa bwoo jiŋ.
15 "Se o seu irmão pecar contra você, vá e, a sós com ele, mostre-lhe o erro. Se ele o ouvir, você ganhou seu irmão.
16 Wu nɛ baaŋ yu gɛ fiɛɛ fì wo jɛme gɛ, wo jo muh wu mumwaa kɛnɛ bafɛɛ bena bo kaasɛ bɛŋ gɛɛŋ fɛ wu le, fi le lɛ njɛmɛ wuchii kɛ̂me bamii bafɛɛ kɛnɛ batɛde bo bɛɛ jiŋ yi nsa wuyu.
16 Mas se ele não o ouvir, leve consigo mais um ou dois outros, de modo que ‘qualquer acusação seja confirmada pelo depoimento de duas ou três testemunhas’.
17 Wu nɛ le wu gɛɛŋ wu faŋ ki wu yû fiɛɛ fì bo jɛme, wo jo wu mɛɛse wo gɛɛŋ fɛ kintaashɛ ki bamii ba mbɛmɛ le. Wu faŋ ki wu yû mo fɛ kintaashɛ ki bamii ba mbɛmɛ le, wo jo wu njɛ muh wù kee gɛ Nyo gɛ kɛnɛ njɛ muh wù koode ŋwa.
17 Se ele se recusar a ouvi-los, conte à igreja; e se ele se recusar a ouvir também a igreja, trate-o como pagão ou publicano.
18 Nsɛŋe bɛŋ nchiɛɛŋ lɛ fiɛɛ fì bɛŋ le bɛŋ kaaŋ fɛkuu fɛnɛ, tu ba le ba kaaŋ wa fɛwe, fiɛɛ fì bɛŋ le bɛŋ faanyɛ fɛkuu fɛnɛ, tu ba le ba faanyɛ wa fɛwe.
18 "Digo-lhes a verdade: Tudo o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e tudo o que vocês desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 Ŋka njɛme bɛŋ le lɛ, nɛ bamii bafɛɛ a bɛŋ ntɛnɛɛ nɛ bɛme yi fiɛɛ le fɛkuu fɛnɛ, bo lɛgɛ a buunɛ le, tu Chii wù le fɛwe lé wu gê fiɛɛ fiyu fɛ bo le.
19 "Também lhes digo que se dois de vocês concordarem na terra em qualquer assunto sobre o qual pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está nos céus.
20 Bɛŋ kêe lɛ fɛ bamii bafɛɛ kɛnɛ batɛde le bo taashɛ fo a jee chaŋ le, tu nle a bo ntɛnɛɛ.”
20 Pois onde se reunirem dois ou três em meu nome, ali eu estou no meio deles".
21 Bita mo wu kɛŋsɛ wu biih Jiso le lɛ, “Tada, le kiŋgane kimɛɛ kì mwa bwɛɛŋ gee mwɛɛ mù mbefe mɛne, nlɛɛshɛ gɛh lo? Taŋlo wu ge, gɛɛŋ bu kiŋgane kinsooshwi?”
21 Então Pedro aproximou-se de Jesus e perguntou: "Senhor, quantas vezes deverei perdoar a meu irmão quando ele pecar contra mim? Até sete vezes? "
22 Jiso chvuu wu le lɛ, “Gɛ taŋlo ndu wo le lɛ, taŋlo nyu gɛh kiŋgane kinsooshwi maa gɛ. Taŋlo nyu kiŋgane mbaŋbvusooshwi chikɛ bvusooshwi.
22 Jesus respondeu: "Eu lhe digo: não até sete, mas até setenta vezes sete.
23 Nɛ fiɛɛ fì ba taŋlo ba fe bvunfoŋ bvù fɛwe bɛ Nfoŋ wumu wù gɛ̀ goone ki wu sêesɛ bɛ bamii be ba lɛme ba kwa we gɛ̀ bee chiaaŋ yiboo le.
23 "Por isso, o Reino dos céus é como um rei que desejava acertar contas com seus servos.
24 No wu gɛ̀ kɛ ki wu tâade, bo to bɛ muh mu, ye fioo gɛ̀ bee bikɛɛ bi bige banchvuge yuufe.
24 Quando começou o acerto, foi trazido à sua presença um que lhe devia uma enorme quantidade de prata.
25 No bi gɛ̀ ya wu ki wu lâŋɛ, Nfoŋ wɛɛ mo wu jɛme lɛ ba jo wu bɛ kwɛɛ mo booŋ mo mwɛɛ mwe munchii ba gesɛ ba to bɛ bige biyu ba laŋɛ fioo ye yu.
25 Como não tinha condições de pagar, o senhor ordenou que ele, sua mulher, seus filhos e tudo o que ele possuía fossem vendidos para pagar a dívida.
26 No Nfoŋ wɛɛ jɛme noo, muh wɛɛ gwe a wu jii wu ku chiaaŋ wu le, wu jɛmɛ lɛ, ‘Tada, koo gɛh yii bɛ mɛ, nlé ŋgê nlâŋɛ fiɛɛ fichii.’
26 "O servo prostrou-se diante dele e lhe implorou: ‘Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo’.
27 Yii koo chiji kikwɛɛ wɛɛ wu chinɛ wu le wu daayɛ lo a fioo yɛɛ le.
27 O senhor daquele servo teve compaixão dele, cancelou a dívida e o deixou ir.
28 Geenɛ, muh wɛɛ kibɛɛ bu wu doo wu gɛɛne, wu bu yi muh mu le wù bɛ bo gɛ̀ lɛne Nfoŋ wɛɛ le, wu gɛ̀ kɛme wu fioo kikɛɛ ki bige kimimia.Wu mo wu jijɛ wu yi finse le wu jɛmɛ lɛ, ‘Laŋɛ fioo yo.’
28 "Mas quando aquele servo saiu, encontrou um de seus conservos, que lhe devia cem denários. Agarrou-o e começou a sufocá-lo, dizendo: ‘Pague-me o que me deve! ’
29 Muh wu lɛme wɛɛ mo wu gwe tɛ a wu jii, wu lɛgɛ wu, wu jɛmɛ lɛ, ‘Koo gɛh yii bɛ mɛ, nlé ŋgê nlâŋɛ wo.’
29 "Então o seu conservo caiu de joelhos e implorou-lhe: ‘Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei’.
30 Wu faŋ, wu jo wu wù gɛɛŋ wu faa wu yeh yi ncha le, lɛ wu nyûme yu gɛɛŋ bu sege wu laŋɛ fioo ye yɛɛ.
30 "Mas ele não quis. Antes, saiu e mandou lançá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Bamii bamu ba bɛ bo gɛ̀ lɛne doo bo yɛŋ fiɛɛ fì kooshi le, fi lujɛ bo baaŋ. Bo mo bo gɛɛŋ bo sɛɛŋ fiɛɛ fichii fì kooshi Nfoŋ wɛɛ le.
31 Quando os outros servos, companheiros dele, viram o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram contar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Nfoŋ tɛɛŋ wu wu to, wu jɛmɛ wu le lɛ, ‘Wo le fiɛɛ fì achiji. Mbe ndaayɛ a yo fioo le yichii nje wo be wo ku chiaaŋ mɛne.
32 "Então o senhor chamou o servo e disse: ‘Servo mau, cancelei toda a sua dívida porque você me implorou.
33 Gɛ be taŋlo tɛ wo koo yii fɛ muh wù bena bo lɛne le no mbe ŋkolɛ tɛ fɛ wo le gɛ?’
33 Você não devia ter tido misericórdia do seu conservo como eu tive de você? ’
34 Nfoŋ wɛɛ toonyɛ shɛ́ŋ, wu nya wu lɛ ba fâa wu yeh yi ncha le, ba nyîɛge bɛ wu, gɛɛŋ bu sege wu lé wu gê wu laŋe fioo ye yɛɛ yichii.
34 Irado, seu senhor entregou-o aos torturadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 Noo, le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no Chijaŋ wù le fɛwe lé wu gê bɛ muh wu mumwaa wu mumwaa bɛŋ le, nɛ muh baaŋ lɛɛshɛ gɛ bɛ fitele fie fichii fiɛɛ fì befe fì mwa bwee le wu ge fɛ wu le gɛ.”
35 "Assim também lhes fará meu Pai celestial, se cada um de vocês não perdoar de coração a seu irmão".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.