Mateus 16
ncr (NCR) vs NVT
1 Bafalashii bɛ Basadushii ja bo to fɛ Jiso le ki bo moŋ wu, bo mo bo jɛmɛ lɛ wu ge fiɛɛ fì duunyi bvuŋga bvù ja fɛwe.
1 Os fariseus e saduceus vieram pôr Jesus à prova, exigindo que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Jiso chvuu bo le lɛ, “Ge doo nyume sege juu seele kibvulɛ yɛɛde lo, bɛŋ du lɛ, ‘Akfuuŋ bude wo joŋ’, nje bɛŋ le bɛŋ yɛŋ lɛ kibvulɛ yɛɛde lo.
2 Ele respondeu: “Vocês conhecem o ditado: ‘Céu vermelho ao entardecer, bom tempo amanhã;
3 Ge doo nyume sege juu saane, kibvulɛ yɛɛde, kimbɛ shugɛ, bɛŋ du lɛ, ‘Nfuŋ lé wu fê abɛŋ’, nje bɛŋ le bɛŋ yɛŋ kibvulɛ yɛɛde kimbɛ shugɛ. Bɛŋ kee ki bɛŋ jîŋɛ kibvulɛ bɛŋ mo bɛŋ kɛɛ no akfuuŋ lé a nyûme, geenɛ bɛŋ ya kee gɛ banjiŋɛ ba mwɛɛ mù kooshi yi kife kinɛ le duunyi gɛ nje la?
3 céu vermelho e sombrio logo cedo, mau tempo o dia todo’. Vocês sabem identificar as condições do tempo no céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Kiŋgogɛ kì befe kinɛ kì le ki chinɛ wa Nyo le ki tu njɛ kwɛse wu kinjikuu, ki goone fiɛɛ fì duunyi bvuŋga bvu jade fɛwe. Gɛ taŋlo ndunyɛ fiɛɛ ki le, fede fi muh wu ntuŋ wu Nyo wù Jona gɛ.” No wu jɛmɛ noo wu mo wu chinɛ bo le wu ja wu gɛɛne.
4 Pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o sinal do profeta Jonas”. Então Jesus os deixou e se retirou.
5 Booŋ ba Jiso ba ŋgoo doo bo fɛsɛ wuŋ kwege bo yɛŋ lɛ bo le bo daayɛ ki bo jo blɛd.
5 Mais tarde, depois de atravessar o mar, os discípulos descobriram que tinham se esquecido de levar pães.
6 Jiso jɛmɛ bo le lɛ, “Bɛŋ yɛ̂ne, bɛŋ ka jode kife yi kinshilɛ ki Bafalashii mo ki Basadushii le.”
6 Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
7 Booŋ be ba ŋgoo mo bo kɛ bo jɛme lɛbolɛbo kune fiɛɛ fiyu, bo duu lɛ, “Wu jɛme kinshilɛ kinɛ nɛ nje besabɛŋ baaŋ to gɛ bɛ blɛd gɛ.”
7 Os discípulos começaram a discutir entre si por que não tinham trazido pão.
8 Jiso kɛɛ fiɛɛ fì bo jɛme kune fi wu mo wu jɛmɛ lɛ, “O oo bamii ba mbɛmɛ wù shige banɛ! Bɛŋ jɛme lɛbɛŋlɛbɛŋ kune blɛd wù bɛŋ baaŋ kɛme gɛ nje la?
8 Ao tomar conhecimento do que falavam, Jesus disse: “Como é pequena a sua fé! Por que vocês discutem entre si sobre a falta de pão?
9 Bɛŋ baaŋ mwɛɛ le a yɛŋ gɛ? Gɛ bɛŋ kwaji chefe yi blɛd yishɛŋ yì bamii chi ji banchvuge batɛŋ gɛ? Bimbɛge bì bɛŋ chi baanyɛ chi bee ŋkáa yimiɛɛ?
9 Ainda não entenderam? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e dos cestos de sobras que recolheram?
10 Gɛ bɛŋ ka kwaji tɛ chefe yi blɛd yì bvusooshwi yì bamii chi ji banchvuge banɛh gɛ? Bɛŋ chi bɛŋ baanyɛ bimbɛge bu ŋkáa yimiɛɛ?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e dos cestos grandes de sobras que recolheram?
11 Ge la lɛ bɛŋ baaŋ kɛɛ gɛ lɛ njɛme nyu kune blɛd gɛ? Ŋka njɛme gɛh lɛ bɛŋ jôde kife kune kinshilɛ ki Bafalashii bɛ Basadushii.”
11 Como não conseguem entender que não estou falando de pão? Repito: tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
12 No wu jɛme noo bo mo bo kɛɛ lɛ gɛ wu jɛme lɛ bo jode kife nyu kune kinshilɛ kì ba toji blɛd yu gɛ, lɛ wu jɛme nyu kune n'yɛyɛ wu Bafalashii bɛ Basadushii.
12 Finalmente entenderam que ele não se referia ao fermento do pão, mas ao ensino dos fariseus e saduceus.
13 Jiso gɛ̀ gɛɛŋ wu bu kimbe ki woŋ wù Kasalia wu Filibi le, wu ja wu biih booŋ be ba ŋgoo le lɛ, “Bamii duu lɛ muh wù jee che le Mwamuh le yɛɛŋ?”
13 Quando Jesus chegou à região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: “Quem as pessoas dizem que o Filho do Homem é?”.
14 Bo chvuu wu le lɛ, “Bamii bamu duu lɛ wo le Joŋ Nlesɛajoo, bamu lɛ le Alaja, bamu duu lɛ wo le Yɛlimia kɛnɛ muh wu ntuŋ wu Nyo wumu.”
14 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, ainda, que é Jeremias ou um dos profetas”.
15 Wu biih bo le lɛ, “Bɛŋ duu fiena lɛ nle yɛɛŋ?”
15 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?”
16 Samoŋ Bita chvuu lɛ, “Wo le Mbvusɛ wù Nyo gɛ̀ ka wu le Mwa Nyo, Nyo wù kɛme kinche.”
16 Simão Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo!”.
17 Jiso chvuu wu le lɛ, “Samoŋ mwa Jona, Nyo le wu buu wo, nje gɛ finɛ sɛŋe muh wu wuŋ wo le gɛ, sɛŋe chii wù le fɛwe wo le.
17 Jesus disse: “Que grande privilégio você teve, Simão, filho de João! Foi meu Pai no céu quem lhe revelou isso. Nenhum ser humano saberia por si só.
18 Ntu jɛme wo le lɛ wo le Bita,le yi kimbaaŋ kinɛ le kì nlé ŋgê njooŋ kintaashɛ kaŋ ki bamii ba mbɛmɛ yu. Gɛ bvuŋga bvu woŋ wu baŋkfu taŋlo bvu yu bvu ya kintaashɛ kiyu gɛ.
18 Agora eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei minha igreja, e as forças da morte não a conquistarão.
19 Nlé nnyâ biŋgwenyɛ bi bvunfoŋ bvù fɛwe wo le. Fiɛɛ fì wo le wo kaaŋ fɛkuu fɛnɛ, tu ba le ba kaaŋ wa fɛwe. Fiɛɛ fì wo le wo faanyɛ fɛkuu fɛnɛ, tu ba le ba faanyɛ wa fɛwe.”
19 Eu lhe darei as chaves do reino dos céus. O que você ligar na terra terá sido ligado no céu, e o que você desligar na terra terá sido desligado no céu”.
20 No Jiso jɛmɛ noo, wu mo wu chiisɛ lo booŋ be ba ŋgoo le lɛ keefɛ bo môŋ bo sɛ̂ɛŋ muh le lɛ wu le Mbvusɛ wù Nyo gɛ̀ ka gɛ.
20 Então ele advertiu a seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Kɛge yi kife kɛɛ le, Jiso mo wu kɛ wu duunyi booŋ be ba ŋgoo le lɛ wu kɛme ki wu gɛ̂ɛŋ gɛh Yɛlusalɛm. Wu gɛɛŋ wu yɛŋ baŋgɛ ba duude chiaaŋ yi bamii ba sage woŋ bɛ bachiji kintanyɛ ba baaŋ baaŋ mo bamii ba duunyi banchi ba Nyo. Bo mo bo yuuyɛ wu, aju atade wu kaasɛ wu bu yi kwe le.
21 Daquele momento em diante, Jesus começou a falar claramente a seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém e sofresse muitas coisas terríveis nas mãos dos líderes do povo, dos principais sacerdotes e dos mestres da lei. Seria morto, mas no terceiro dia ressuscitaria.
22 Bita mo wu jo wu bɛ wu kɛŋsɛ. Wu mo wu kɛ wu wame wu yi fiɛɛ fiyu le, wu duu lɛ, “Tada, Nyo ŋgaŋsɛ. Gɛ finɛ fiɛɛ nyu fi yu fi kooshɛ bɛ wo gɛ.”
22 Pedro o chamou de lado e começou a repreendê-lo por dizer tais coisas. “Jamais, Senhor!”, disse ele. “Isso nunca lhe acontecerá!”
23 Jiso kaasɛ ye wu jɛmɛ Bita le lɛ, “Ja a mɛ jiŋ Sataŋ! Wo jeese lo mɛ nje gɛ wo lɛme yi kimbe ki Nyo le gɛ. Wo lɛme nyu yi ki muh wu wuŋ le.”
23 Jesus se voltou para Pedro e disse: “Afaste-se de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim. Considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus”.
24 No Jiso jɛme noo, wu mo wu jɛmɛ booŋ be ba ŋgoo le lɛ, “Muh nɛ goone ki wù nyu muh waŋ wu ŋgoo, tu wù kɛme ki wu fâŋ kikwɛɛ ke, wu tuu kintaaŋ ke wu bii mɛne.
24 Então Jesus disse a seus discípulos: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Bɛŋ kêe lɛ muh wu baji kinche ke lé wu lɛ̂sɛ lo ki. Geenɛ muh wu le wu lɛsɛ kinche ke nje mɛ, lé wu gê wù kɛme kinche.
25 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a encontrará.
26 Nɛ ba banyi woŋ kfunɛ wuchii, ba nya muh le lɛ wu ji, wu to wu lɛsɛ kinche ke, mbe we nyume la? Noo, fiɛɛ le yu fì taŋlo muh suuŋ kiyo ke yu le?
26 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida? E o que daria o homem em troca de sua vida?
27 Bɛŋ kêe lɛ muh wù jee che le Mwamuh lé wu gê wu tô bɛ banchɛndaa be a bvukugɛ bvu chiji le, wu mo wu laŋɛ muh wuchii yi fiɛɛ fì muh le wu ge le.
27 Pois o Filho do Homem virá com seus anjos na glória de seu Pai e julgará cada pessoa de acordo com suas ações.
28 Nsɛŋe bɛŋ nchiɛɛŋ lɛ bamii bamu lɛme fɛnɛ gɛ bo nyu bo to bo yu wuŋ wu kwe gɛ, fuge njɛ bo yɛŋ muh wu jee che le Mwamuh too bɛ bvunfoŋ bwe gɛ.”
28 Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o Filho do Homem vindo em seu reino!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.