Mateus 16

ncr (NCR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bafalashii bɛ Basadushii ja bo to fɛ Jiso le ki bo moŋ wu, bo mo bo jɛmɛ lɛ wu ge fiɛɛ fì duunyi bvuŋga bvù ja fɛwe.
1 Os fariseus e os saduceus aproximaram-se de Jesus e o puseram à prova, pedindo-lhe que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Jiso chvuu bo le lɛ, “Ge doo nyume sege juu seele kibvulɛ yɛɛde lo, bɛŋ du lɛ, ‘Akfuuŋ bude wo joŋ’, nje bɛŋ le bɛŋ yɛŋ lɛ kibvulɛ yɛɛde lo.
2 Ele respondeu: "Quando a tarde vem, vocês dizem: ‘Vai fazer bom tempo, porque o céu está vermelho’,
3 Ge doo nyume sege juu saane, kibvulɛ yɛɛde, kimbɛ shugɛ, bɛŋ du lɛ, ‘Nfuŋ lé wu fê abɛŋ’, nje bɛŋ le bɛŋ yɛŋ kibvulɛ yɛɛde kimbɛ shugɛ. Bɛŋ kee ki bɛŋ jîŋɛ kibvulɛ bɛŋ mo bɛŋ kɛɛ no akfuuŋ lé a nyûme, geenɛ bɛŋ ya kee gɛ banjiŋɛ ba mwɛɛ mù kooshi yi kife kinɛ le duunyi gɛ nje la?
3 e de manhã: ‘Hoje haverá tempestade, porque o céu está vermelho e nublado’. Vocês sabem interpretar o aspecto do céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Kiŋgogɛ kì befe kinɛ kì le ki chinɛ wa Nyo le ki tu njɛ kwɛse wu kinjikuu, ki goone fiɛɛ fì duunyi bvuŋga bvu jade fɛwe. Gɛ taŋlo ndunyɛ fiɛɛ ki le, fede fi muh wu ntuŋ wu Nyo wù Jona gɛ.” No wu jɛmɛ noo wu mo wu chinɛ bo le wu ja wu gɛɛne.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, a não ser o sinal de Jonas". Então Jesus os deixou e retirou-se.
5 Booŋ ba Jiso ba ŋgoo doo bo fɛsɛ wuŋ kwege bo yɛŋ lɛ bo le bo daayɛ ki bo jo blɛd.
5 Indo os discípulos para o outro lado do mar, esqueceram-se de levar pão.
6 Jiso jɛmɛ bo le lɛ, “Bɛŋ yɛ̂ne, bɛŋ ka jode kife yi kinshilɛ ki Bafalashii mo ki Basadushii le.”
6 Disse-lhes Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
7 Booŋ be ba ŋgoo mo bo kɛ bo jɛme lɛbolɛbo kune fiɛɛ fiyu, bo duu lɛ, “Wu jɛme kinshilɛ kinɛ nɛ nje besabɛŋ baaŋ to gɛ bɛ blɛd gɛ.”
7 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não trouxemos pão".
8 Jiso kɛɛ fiɛɛ fì bo jɛme kune fi wu mo wu jɛmɛ lɛ, “O oo bamii ba mbɛmɛ wù shige banɛ! Bɛŋ jɛme lɛbɛŋlɛbɛŋ kune blɛd wù bɛŋ baaŋ kɛme gɛ nje la?
8 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Homens de pequena fé, por que vocês estão discutindo entre si sobre não terem pão?
9 Bɛŋ baaŋ mwɛɛ le a yɛŋ gɛ? Gɛ bɛŋ kwaji chefe yi blɛd yishɛŋ yì bamii chi ji banchvuge batɛŋ gɛ? Bimbɛge bì bɛŋ chi baanyɛ chi bee ŋkáa yimiɛɛ?
9 Ainda não compreendem? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Gɛ bɛŋ ka kwaji tɛ chefe yi blɛd yì bvusooshwi yì bamii chi ji banchvuge banɛh gɛ? Bɛŋ chi bɛŋ baanyɛ bimbɛge bu ŋkáa yimiɛɛ?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos recolheram?
11 Ge la lɛ bɛŋ baaŋ kɛɛ gɛ lɛ njɛme nyu kune blɛd gɛ? Ŋka njɛme gɛh lɛ bɛŋ jôde kife kune kinshilɛ ki Bafalashii bɛ Basadushii.”
11 Como é que vocês não entendem que não era de pão que eu estava lhes falando? Mas tomem cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
12 No wu jɛme noo bo mo bo kɛɛ lɛ gɛ wu jɛme lɛ bo jode kife nyu kune kinshilɛ kì ba toji blɛd yu gɛ, lɛ wu jɛme nyu kune n'yɛyɛ wu Bafalashii bɛ Basadushii.
12 Então entenderam que não estava lhes dizendo que tomassem cuidado com o fermento de pão, mas com o ensino dos fariseus e dos saduceus.
13 Jiso gɛ̀ gɛɛŋ wu bu kimbe ki woŋ wù Kasalia wu Filibi le, wu ja wu biih booŋ be ba ŋgoo le lɛ, “Bamii duu lɛ muh wù jee che le Mwamuh le yɛɛŋ?”
13 Chegando Jesus à região de Cesaréia de Filipe, perguntou aos seus discípulos: "Quem os homens dizem que o Filho do homem é? "
14 Bo chvuu wu le lɛ, “Bamii bamu duu lɛ wo le Joŋ Nlesɛajoo, bamu lɛ le Alaja, bamu duu lɛ wo le Yɛlimia kɛnɛ muh wu ntuŋ wu Nyo wumu.”
14 Eles responderam: "Alguns dizem que é João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, Jeremias ou um dos profetas".
15 Wu biih bo le lɛ, “Bɛŋ duu fiena lɛ nle yɛɛŋ?”
15 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? "
16 Samoŋ Bita chvuu lɛ, “Wo le Mbvusɛ wù Nyo gɛ̀ ka wu le Mwa Nyo, Nyo wù kɛme kinche.”
16 Simão Pedro respondeu: "Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo".
17 Jiso chvuu wu le lɛ, “Samoŋ mwa Jona, Nyo le wu buu wo, nje gɛ finɛ sɛŋe muh wu wuŋ wo le gɛ, sɛŋe chii wù le fɛwe wo le.
17 Respondeu Jesus: "Feliz é você, Simão, filho de Jonas! Porque isto não lhe foi revelado por carne ou sangue, mas por meu Pai que está nos céus.
18 Ntu jɛme wo le lɛ wo le Bita,le yi kimbaaŋ kinɛ le kì nlé ŋgê njooŋ kintaashɛ kaŋ ki bamii ba mbɛmɛ yu. Gɛ bvuŋga bvu woŋ wu baŋkfu taŋlo bvu yu bvu ya kintaashɛ kiyu gɛ.
18 E eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do Hades não poderão vencê-la.
19 Nlé nnyâ biŋgwenyɛ bi bvunfoŋ bvù fɛwe wo le. Fiɛɛ fì wo le wo kaaŋ fɛkuu fɛnɛ, tu ba le ba kaaŋ wa fɛwe. Fiɛɛ fì wo le wo faanyɛ fɛkuu fɛnɛ, tu ba le ba faanyɛ wa fɛwe.”
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus, e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus".
20 No Jiso jɛmɛ noo, wu mo wu chiisɛ lo booŋ be ba ŋgoo le lɛ keefɛ bo môŋ bo sɛ̂ɛŋ muh le lɛ wu le Mbvusɛ wù Nyo gɛ̀ ka gɛ.
20 Então advertiu a seus discípulos que não contassem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Kɛge yi kife kɛɛ le, Jiso mo wu kɛ wu duunyi booŋ be ba ŋgoo le lɛ wu kɛme ki wu gɛ̂ɛŋ gɛh Yɛlusalɛm. Wu gɛɛŋ wu yɛŋ baŋgɛ ba duude chiaaŋ yi bamii ba sage woŋ bɛ bachiji kintanyɛ ba baaŋ baaŋ mo bamii ba duunyi banchi ba Nyo. Bo mo bo yuuyɛ wu, aju atade wu kaasɛ wu bu yi kwe le.
21 Desde aquele momento Jesus começou a explicar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém e sofresse muitas coisas nas mãos dos líderes religiosos, dos chefes dos sacerdotes e dos mestres da lei, e fosse morto e ressuscitasse no terceiro dia.
22 Bita mo wu jo wu bɛ wu kɛŋsɛ. Wu mo wu kɛ wu wame wu yi fiɛɛ fiyu le, wu duu lɛ, “Tada, Nyo ŋgaŋsɛ. Gɛ finɛ fiɛɛ nyu fi yu fi kooshɛ bɛ wo gɛ.”
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: "Nunca, Senhor! Isso nunca te acontecerá! "
23 Jiso kaasɛ ye wu jɛmɛ Bita le lɛ, “Ja a mɛ jiŋ Sataŋ! Wo jeese lo mɛ nje gɛ wo lɛme yi kimbe ki Nyo le gɛ. Wo lɛme nyu yi ki muh wu wuŋ le.”
23 Jesus virou-se e disse a Pedro: "Para trás de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim, e não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
24 No Jiso jɛme noo, wu mo wu jɛmɛ booŋ be ba ŋgoo le lɛ, “Muh nɛ goone ki wù nyu muh waŋ wu ŋgoo, tu wù kɛme ki wu fâŋ kikwɛɛ ke, wu tuu kintaaŋ ke wu bii mɛne.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
25 Bɛŋ kêe lɛ muh wu baji kinche ke lé wu lɛ̂sɛ lo ki. Geenɛ muh wu le wu lɛsɛ kinche ke nje mɛ, lé wu gê wù kɛme kinche.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa, a encontrará.
26 Nɛ ba banyi woŋ kfunɛ wuchii, ba nya muh le lɛ wu ji, wu to wu lɛsɛ kinche ke, mbe we nyume la? Noo, fiɛɛ le yu fì taŋlo muh suuŋ kiyo ke yu le?
26 Pois, que adiantará ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou, o que o homem poderá dar em troca de sua alma?
27 Bɛŋ kêe lɛ muh wù jee che le Mwamuh lé wu gê wu tô bɛ banchɛndaa be a bvukugɛ bvu chiji le, wu mo wu laŋɛ muh wuchii yi fiɛɛ fì muh le wu ge le.
27 Pois o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então recompensará a cada um de acordo com o que tenha feito.
28 Nsɛŋe bɛŋ nchiɛɛŋ lɛ bamii bamu lɛme fɛnɛ gɛ bo nyu bo to bo yu wuŋ wu kwe gɛ, fuge njɛ bo yɛŋ muh wu jee che le Mwamuh too bɛ bvunfoŋ bwe gɛ.”
28 Garanto-lhes que alguns dos que aqui se acham não experimentarão a morte antes de verem o Filho do homem vindo em seu Reino".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.