Mateus 16
ncr (NCR) vs ARIB
1 Bafalashii bɛ Basadushii ja bo to fɛ Jiso le ki bo moŋ wu, bo mo bo jɛmɛ lɛ wu ge fiɛɛ fì duunyi bvuŋga bvù ja fɛwe.
1 Então chegaram a ele os fariseus e os saduceus e, para o experimentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Jiso chvuu bo le lɛ, “Ge doo nyume sege juu seele kibvulɛ yɛɛde lo, bɛŋ du lɛ, ‘Akfuuŋ bude wo joŋ’, nje bɛŋ le bɛŋ yɛŋ lɛ kibvulɛ yɛɛde lo.
2 Mas ele respondeu, e disse-lhes: Ao cair da tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Ge doo nyume sege juu saane, kibvulɛ yɛɛde, kimbɛ shugɛ, bɛŋ du lɛ, ‘Nfuŋ lé wu fê abɛŋ’, nje bɛŋ le bɛŋ yɛŋ kibvulɛ yɛɛde kimbɛ shugɛ. Bɛŋ kee ki bɛŋ jîŋɛ kibvulɛ bɛŋ mo bɛŋ kɛɛ no akfuuŋ lé a nyûme, geenɛ bɛŋ ya kee gɛ banjiŋɛ ba mwɛɛ mù kooshi yi kife kinɛ le duunyi gɛ nje la?
3 E pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Ora, sabeis discernir o aspecto do céu, e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Kiŋgogɛ kì befe kinɛ kì le ki chinɛ wa Nyo le ki tu njɛ kwɛse wu kinjikuu, ki goone fiɛɛ fì duunyi bvuŋga bvu jade fɛwe. Gɛ taŋlo ndunyɛ fiɛɛ ki le, fede fi muh wu ntuŋ wu Nyo wù Jona gɛ.” No wu jɛmɛ noo wu mo wu chinɛ bo le wu ja wu gɛɛne.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Booŋ ba Jiso ba ŋgoo doo bo fɛsɛ wuŋ kwege bo yɛŋ lɛ bo le bo daayɛ ki bo jo blɛd.
5 Quando os discípulos passaram para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Jiso jɛmɛ bo le lɛ, “Bɛŋ yɛ̂ne, bɛŋ ka jode kife yi kinshilɛ ki Bafalashii mo ki Basadushii le.”
6 E Jesus lhes disse: Olhai, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Booŋ be ba ŋgoo mo bo kɛ bo jɛme lɛbolɛbo kune fiɛɛ fiyu, bo duu lɛ, “Wu jɛme kinshilɛ kinɛ nɛ nje besabɛŋ baaŋ to gɛ bɛ blɛd gɛ.”
7 Pelo que eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Jiso kɛɛ fiɛɛ fì bo jɛme kune fi wu mo wu jɛmɛ lɛ, “O oo bamii ba mbɛmɛ wù shige banɛ! Bɛŋ jɛme lɛbɛŋlɛbɛŋ kune blɛd wù bɛŋ baaŋ kɛme gɛ nje la?
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós por não terdes pão, homens de pouca fé?
9 Bɛŋ baaŋ mwɛɛ le a yɛŋ gɛ? Gɛ bɛŋ kwaji chefe yi blɛd yishɛŋ yì bamii chi ji banchvuge batɛŋ gɛ? Bimbɛge bì bɛŋ chi baanyɛ chi bee ŋkáa yimiɛɛ?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para os cinco mil, e de quantos cestos levantastes?
10 Gɛ bɛŋ ka kwaji tɛ chefe yi blɛd yì bvusooshwi yì bamii chi ji banchvuge banɛh gɛ? Bɛŋ chi bɛŋ baanyɛ bimbɛge bu ŋkáa yimiɛɛ?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil, e de quantas alcofas levantastes?
11 Ge la lɛ bɛŋ baaŋ kɛɛ gɛ lɛ njɛme nyu kune blɛd gɛ? Ŋka njɛme gɛh lɛ bɛŋ jôde kife kune kinshilɛ ki Bafalashii bɛ Basadushii.”
11 Como não compreendeis que não nos falei a respeito de pães? Mas guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 No wu jɛme noo bo mo bo kɛɛ lɛ gɛ wu jɛme lɛ bo jode kife nyu kune kinshilɛ kì ba toji blɛd yu gɛ, lɛ wu jɛme nyu kune n'yɛyɛ wu Bafalashii bɛ Basadushii.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem, do fermento dos pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Jiso gɛ̀ gɛɛŋ wu bu kimbe ki woŋ wù Kasalia wu Filibi le, wu ja wu biih booŋ be ba ŋgoo le lɛ, “Bamii duu lɛ muh wù jee che le Mwamuh le yɛɛŋ?”
13 Tendo Jesus chegado às regiões de Cesaréia de Felipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 Bo chvuu wu le lɛ, “Bamii bamu duu lɛ wo le Joŋ Nlesɛajoo, bamu lɛ le Alaja, bamu duu lɛ wo le Yɛlimia kɛnɛ muh wu ntuŋ wu Nyo wumu.”
14 Responderam eles: Uns dizem que é João, o Batista; outros, Elias; outros, Jeremias, ou algum dos profetas.
15 Wu biih bo le lɛ, “Bɛŋ duu fiena lɛ nle yɛɛŋ?”
15 Mas vós, perguntou-lhes Jesus, quem dizeis que eu sou?
16 Samoŋ Bita chvuu lɛ, “Wo le Mbvusɛ wù Nyo gɛ̀ ka wu le Mwa Nyo, Nyo wù kɛme kinche.”
16 Respondeu-lhe Simão Pedro: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Jiso chvuu wu le lɛ, “Samoŋ mwa Jona, Nyo le wu buu wo, nje gɛ finɛ sɛŋe muh wu wuŋ wo le gɛ, sɛŋe chii wù le fɛwe wo le.
17 Disse-lhe Jesus: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelou, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Ntu jɛme wo le lɛ wo le Bita,le yi kimbaaŋ kinɛ le kì nlé ŋgê njooŋ kintaashɛ kaŋ ki bamii ba mbɛmɛ yu. Gɛ bvuŋga bvu woŋ wu baŋkfu taŋlo bvu yu bvu ya kintaashɛ kiyu gɛ.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 Nlé nnyâ biŋgwenyɛ bi bvunfoŋ bvù fɛwe wo le. Fiɛɛ fì wo le wo kaaŋ fɛkuu fɛnɛ, tu ba le ba kaaŋ wa fɛwe. Fiɛɛ fì wo le wo faanyɛ fɛkuu fɛnɛ, tu ba le ba faanyɛ wa fɛwe.”
19 dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares, pois, na terra será ligado nos céus, e o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 No Jiso jɛmɛ noo, wu mo wu chiisɛ lo booŋ be ba ŋgoo le lɛ keefɛ bo môŋ bo sɛ̂ɛŋ muh le lɛ wu le Mbvusɛ wù Nyo gɛ̀ ka gɛ.
20 Então ordenou aos discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 Kɛge yi kife kɛɛ le, Jiso mo wu kɛ wu duunyi booŋ be ba ŋgoo le lɛ wu kɛme ki wu gɛ̂ɛŋ gɛh Yɛlusalɛm. Wu gɛɛŋ wu yɛŋ baŋgɛ ba duude chiaaŋ yi bamii ba sage woŋ bɛ bachiji kintanyɛ ba baaŋ baaŋ mo bamii ba duunyi banchi ba Nyo. Bo mo bo yuuyɛ wu, aju atade wu kaasɛ wu bu yi kwe le.
21 Desde então começou Jesus Cristo a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém, que padecesse muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes, e dos escribas, que fosse morto, e que ao terceiro dia ressuscitasse.
22 Bita mo wu jo wu bɛ wu kɛŋsɛ. Wu mo wu kɛ wu wame wu yi fiɛɛ fiyu le, wu duu lɛ, “Tada, Nyo ŋgaŋsɛ. Gɛ finɛ fiɛɛ nyu fi yu fi kooshɛ bɛ wo gɛ.”
22 E Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Tenha Deus compaixão de ti, Senhor; isso de modo nenhum te acontecerá.
23 Jiso kaasɛ ye wu jɛmɛ Bita le lɛ, “Ja a mɛ jiŋ Sataŋ! Wo jeese lo mɛ nje gɛ wo lɛme yi kimbe ki Nyo le gɛ. Wo lɛme nyu yi ki muh wu wuŋ le.”
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não estás pensando nas coisas que são de Deus, mas sim nas que são dos homens.
24 No Jiso jɛme noo, wu mo wu jɛmɛ booŋ be ba ŋgoo le lɛ, “Muh nɛ goone ki wù nyu muh waŋ wu ŋgoo, tu wù kɛme ki wu fâŋ kikwɛɛ ke, wu tuu kintaaŋ ke wu bii mɛne.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me;
25 Bɛŋ kêe lɛ muh wu baji kinche ke lé wu lɛ̂sɛ lo ki. Geenɛ muh wu le wu lɛsɛ kinche ke nje mɛ, lé wu gê wù kɛme kinche.
25 pois, quem quiser salvar a sua vida por amor de mim perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 Nɛ ba banyi woŋ kfunɛ wuchii, ba nya muh le lɛ wu ji, wu to wu lɛsɛ kinche ke, mbe we nyume la? Noo, fiɛɛ le yu fì taŋlo muh suuŋ kiyo ke yu le?
26 Pois que aproveita ao homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida? ou que dará o homem em troca da sua vida?
27 Bɛŋ kêe lɛ muh wù jee che le Mwamuh lé wu gê wu tô bɛ banchɛndaa be a bvukugɛ bvu chiji le, wu mo wu laŋɛ muh wuchii yi fiɛɛ fì muh le wu ge le.
27 Porque o Filho do homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então retribuirá a cada um segundo as suas obras.
28 Nsɛŋe bɛŋ nchiɛɛŋ lɛ bamii bamu lɛme fɛnɛ gɛ bo nyu bo to bo yu wuŋ wu kwe gɛ, fuge njɛ bo yɛŋ muh wu jee che le Mwamuh too bɛ bvunfoŋ bwe gɛ.”
28 Em verdade vos digo, alguns dos que aqui estão de modo nenhum provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.