Mateus 14

ncr (NCR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gɛ̀ bee kife kiyu le, Nfoŋ Hɛlod wù gɛ̀ sage kimbe ki woŋ kì Galalee le, yu kune lɛme chi Jiso.
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 Wu jɛmɛ bachiji woŋ be le lɛ, muh wunɛ le Joŋ Nlesɛajoo wu kaase wu bu yi kwe le. Nɛ fiɛɛ fì ge fɛ wu kɛ̂me bvuŋga ki wu gêe biŋgha bi mwɛɛ munɛ nɛ.
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 Fi le lɛ, Hɛlod gɛ̀ jɛmɛ lɛ ba koo Joŋ, ba kaaŋ, ba faa yeh yi ncha le, nje Hɛlodia wù kwɛ Filib wù mwa bwe Hɛlod, Hɛlod gɛ̀ jo kwɛɛ le.
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 Joŋ faŋ wu du lɛ nchi baaŋ bɛɛŋ gɛ lɛ wu jo wu kwɛɛ le gɛ.
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 Hɛlod mo wu goone je yì wu yuuyɛ Joŋ yu, geenɛ wu faane bamii, njɛ bamii gɛ̀ kɛme Joŋ njɛ muh wu ntuŋ wu Nyo.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 Lɛ to nyu juu chi Nfoŋ Hɛlod gɛ̀ gee ŋka ki wu kwâjɛ juu chì ba gɛ̀ boyɛ wu, mwa Hɛlodia wù kwɛse lee wu chɛŋ bine a bamii ba gɛ̀ bee fɛ ŋka wɛɛ le, Hɛlod yɛŋ nɛ ye yufɛ wu.
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 Wu mo wu ka mwa wɛɛ, wu ji leh lɛ wu lé wu fâyɛ wu mo nyu bɛ la fì wu lé wu bîih lɛ wu fayɛ wu yu.
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 Bwe mwa wɛɛ mo wu nyiisɛ mwa wu dû lɛ wu nyâ kikwɛɛ ki Joŋ Nlesɛajoo a kidɛŋ le, wu le.
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 Wu jɛmɛ, Nfoŋ Hɛlod yu noo, ye wooŋ lo wu. Geenɛ nje leh wù wu gɛ̀ ji wa fwe a bamii ba gɛ̀ bee fɛ ŋka wɛɛ le, wu mo wu jɛmɛ lɛ ba ge no mwa ye jɛme.
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 Wu mo wu tuŋ bamii bo gɛɛŋ yeh yi ncha le, bo bvusɛ kikwɛɛ ki Joŋ,
10 João foi decapitado na prisão,
11 bo to bɛ ki a kidɛŋ le bo nya mwa wù kwɛse wɛɛ le, wu mo wu gɛɛŋ wu nya bwee le.
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 Booŋ ba ŋgoo ba Joŋ gɛɛŋ bo jo gvunɛ chi Joŋ bo jiiyɛ, bo gɛɛŋ bo sɛɛŋ saaka wuyu Jiso le.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 Jiso doo wu yu fiɛɛ fì kooshi bɛ Joŋ, wu mo wu lee a ŋguh le wu kɛŋsɛ yo wu gɛɛŋ fɛ bamii gɛ̀ bee gɛ fo gɛ. Geenɛ binchvu bi bamii yu, bo mo bo bu a bilaantɛŋ le bo jiɛnyi bɛ bikaa bo bii wu le.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 Wu bu a ŋguh le wu doo wu fɛsɛ kwa, wu yɛŋ kinchvu ki bamii le nɛ mamama. Yii koo wu bɛ bo, wu mo wu tu wu fɛde bamii ba gɛ̀ chɛne.
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 Lɛ doo nyume fɛnfu, booŋ be ba ŋgoo kɛŋsɛ bo jɛmɛ wu le lɛ, “Fɛnɛ le kwa, juu gɛɛŋ wa, du lɛ bamii banɛ gɛɛŋ bantɛ le bo gu mwɛɛ muboo munjile.”
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 Jiso chvuu bo le lɛ, “Gɛ fi nyu lɛ bo ja gɛ. Le bɛŋ, bɛŋ lé bɛŋ nyâ bo fiɛɛ fì bo lé bo jî.”
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 Bo chvuu wu le lɛ, “Bee kɛme gɛh nyu chefe yi blɛd yishɛŋ bɛ bíɛŋ yifiɛɛ maa.”
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 Wu jɛmɛ bo le lɛ, “Bɛŋ to bɛŋ nya mɛne.”
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 Wu mo wu du kinchvu ki bamii kiyu le lɛ ki shiiyɛ fɛkuu yi agaaŋ le. Wu jo chefe yi yishɛŋ chiɛɛ bɛ bíɛŋ yi yifiɛɛ, wu bijɛ we, wu nya kiyone Nyo le, wu mo wu bwɛɛyɛ wu nya chefe yiyu booŋ be ba ŋgoo le, bo gajɛ kinchvu kiyu le.
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 Bamii bachii ji bo fuu. Booŋ ba Jiso ba ŋgoo baanyɛ bimbɛge bì gɛ̀ shɛshɛ bi yisɛ ŋkáa yuufe ncho yifiɛɛ.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 Bamii ba gɛ̀ ji mwɛɛ munjile muyu gɛ̀ bee bilɛŋsɛ njɛ banchvuge batɛŋ, fɛ nyu bikɛse bɛ booŋ.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Jiso mo wu jɛmɛ booŋ be ba ŋgoo le lɛ bo lee a ŋguh le bo sa fwe wuŋ kwege, wu shɛ̂ɛ wu yɛsɛ kinchvu ki bamii le lɛ ki kwɛɛde.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 Wu gɛ̀ shɛɛ wu yɛsɛ bo, wu mo wu ja wu bɛɛŋ yi mbegɛ le wu maa ki wu gɛ̂ɛŋ wu buunɛ. Akfuuŋ gɛ̀ jiiŋ wù nyu gɛh fo wu maa.
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 Geenɛ kife kiyu le, ŋguh gɛ̀ bee wa fɛ joo ntɛnɛɛ je yì ndefe le kwa, joo kɛde bɛ wu, nje fii gɛ̀ too je fwe yi chide wu.
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 Lɛ to nyume wa an'yule, Jiso ja wu too fɛ bo le wu jiɛnyi yi joo le.
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 Booŋ be ba ŋgoo doo bo yɛŋ no wu jiɛnyi yi joo le, njaŋ koo bo. Bo tu bo duu lɛ, “Le kiyi kimu.” Bo tu bo wanɛ fɛwɛɛwe bɛ nfaaŋ.
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 Kimimia Jiso mo wu jɛmɛ bo le lɛ, “Bɛŋ jîjɛ muntele mwɛna le, le mɛ. Keefɛ bɛŋ fâane gɛ.”
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 Bita jɛmɛ wu le lɛ, “Tada nɛ le wo, wo jɛmɛ njiɛnyɛ tɛ yi joo le nto fɛ wo le.”
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 Jiso jɛmɛ wu le lɛ, “Wo, tôo la!” Noo, Bita mo wu bu a ŋguh le wu tu wu jiɛnyi yi joo le wu gɛɛne fɛ Jiso le.
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 No wu gɛ̀ jiɛnyi wu gɛɛne, wu doo wu yɛŋ no fii gee, wu tu wu faane, wu kɛ wu tu wu shiide a joo. No wu shiide wu mo wu bee lɛ, “Tada fi mɛ!”
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 Kimimia Jiso noŋ kibo wu jijɛ wu le, wu jɛmɛ wu le lɛ, “O oo, mbɛmɛ wo baaŋ shige! Wo be kɛme kimaŋɛ nje la?”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 Bɛ wu mo bo bɛɛŋ bo lee a ŋguh le, fii yiyu mo yi lu.
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 Booŋ be ba ŋgoo ba gɛ̀ bee a ŋguh le bo mo bo nya ŋgvunɛ wu le bo jɛmɛ lɛ, “Nchiɛɛŋ, wo le Mwa Nyo.”
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 Bo daŋ mamasi bo bu kimbe ki Gɛnesalɛt le kwa.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Bamii ba yo yɛŋ wu le, bo kɛɛ wu, bo mo bo chiiŋsɛ ntuŋ kimbe kiyu le kichii, bamii tu bo too bɛ bamii ba binchɛŋ bachii fɛ Jiso le,
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 bo lɛge lɛ wu chînɛ bo kuŋ gɛh nyu jwe wù nju ye le. Muh wuchii wù gɛ̀ kune, mo wu tɛmɛ.
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.