Mateus 14

ncr (NCR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gɛ̀ bee kife kiyu le, Nfoŋ Hɛlod wù gɛ̀ sage kimbe ki woŋ kì Galalee le, yu kune lɛme chi Jiso.
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 Wu jɛmɛ bachiji woŋ be le lɛ, muh wunɛ le Joŋ Nlesɛajoo wu kaase wu bu yi kwe le. Nɛ fiɛɛ fì ge fɛ wu kɛ̂me bvuŋga ki wu gêe biŋgha bi mwɛɛ munɛ nɛ.
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 Fi le lɛ, Hɛlod gɛ̀ jɛmɛ lɛ ba koo Joŋ, ba kaaŋ, ba faa yeh yi ncha le, nje Hɛlodia wù kwɛ Filib wù mwa bwe Hɛlod, Hɛlod gɛ̀ jo kwɛɛ le.
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 Joŋ faŋ wu du lɛ nchi baaŋ bɛɛŋ gɛ lɛ wu jo wu kwɛɛ le gɛ.
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 Hɛlod mo wu goone je yì wu yuuyɛ Joŋ yu, geenɛ wu faane bamii, njɛ bamii gɛ̀ kɛme Joŋ njɛ muh wu ntuŋ wu Nyo.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 Lɛ to nyu juu chi Nfoŋ Hɛlod gɛ̀ gee ŋka ki wu kwâjɛ juu chì ba gɛ̀ boyɛ wu, mwa Hɛlodia wù kwɛse lee wu chɛŋ bine a bamii ba gɛ̀ bee fɛ ŋka wɛɛ le, Hɛlod yɛŋ nɛ ye yufɛ wu.
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 Wu mo wu ka mwa wɛɛ, wu ji leh lɛ wu lé wu fâyɛ wu mo nyu bɛ la fì wu lé wu bîih lɛ wu fayɛ wu yu.
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 Bwe mwa wɛɛ mo wu nyiisɛ mwa wu dû lɛ wu nyâ kikwɛɛ ki Joŋ Nlesɛajoo a kidɛŋ le, wu le.
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 Wu jɛmɛ, Nfoŋ Hɛlod yu noo, ye wooŋ lo wu. Geenɛ nje leh wù wu gɛ̀ ji wa fwe a bamii ba gɛ̀ bee fɛ ŋka wɛɛ le, wu mo wu jɛmɛ lɛ ba ge no mwa ye jɛme.
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 Wu mo wu tuŋ bamii bo gɛɛŋ yeh yi ncha le, bo bvusɛ kikwɛɛ ki Joŋ,
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 bo to bɛ ki a kidɛŋ le bo nya mwa wù kwɛse wɛɛ le, wu mo wu gɛɛŋ wu nya bwee le.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Booŋ ba ŋgoo ba Joŋ gɛɛŋ bo jo gvunɛ chi Joŋ bo jiiyɛ, bo gɛɛŋ bo sɛɛŋ saaka wuyu Jiso le.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Jiso doo wu yu fiɛɛ fì kooshi bɛ Joŋ, wu mo wu lee a ŋguh le wu kɛŋsɛ yo wu gɛɛŋ fɛ bamii gɛ̀ bee gɛ fo gɛ. Geenɛ binchvu bi bamii yu, bo mo bo bu a bilaantɛŋ le bo jiɛnyi bɛ bikaa bo bii wu le.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 Wu bu a ŋguh le wu doo wu fɛsɛ kwa, wu yɛŋ kinchvu ki bamii le nɛ mamama. Yii koo wu bɛ bo, wu mo wu tu wu fɛde bamii ba gɛ̀ chɛne.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 Lɛ doo nyume fɛnfu, booŋ be ba ŋgoo kɛŋsɛ bo jɛmɛ wu le lɛ, “Fɛnɛ le kwa, juu gɛɛŋ wa, du lɛ bamii banɛ gɛɛŋ bantɛ le bo gu mwɛɛ muboo munjile.”
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 Jiso chvuu bo le lɛ, “Gɛ fi nyu lɛ bo ja gɛ. Le bɛŋ, bɛŋ lé bɛŋ nyâ bo fiɛɛ fì bo lé bo jî.”
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 Bo chvuu wu le lɛ, “Bee kɛme gɛh nyu chefe yi blɛd yishɛŋ bɛ bíɛŋ yifiɛɛ maa.”
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 Wu jɛmɛ bo le lɛ, “Bɛŋ to bɛŋ nya mɛne.”
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 Wu mo wu du kinchvu ki bamii kiyu le lɛ ki shiiyɛ fɛkuu yi agaaŋ le. Wu jo chefe yi yishɛŋ chiɛɛ bɛ bíɛŋ yi yifiɛɛ, wu bijɛ we, wu nya kiyone Nyo le, wu mo wu bwɛɛyɛ wu nya chefe yiyu booŋ be ba ŋgoo le, bo gajɛ kinchvu kiyu le.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 Bamii bachii ji bo fuu. Booŋ ba Jiso ba ŋgoo baanyɛ bimbɛge bì gɛ̀ shɛshɛ bi yisɛ ŋkáa yuufe ncho yifiɛɛ.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 Bamii ba gɛ̀ ji mwɛɛ munjile muyu gɛ̀ bee bilɛŋsɛ njɛ banchvuge batɛŋ, fɛ nyu bikɛse bɛ booŋ.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Jiso mo wu jɛmɛ booŋ be ba ŋgoo le lɛ bo lee a ŋguh le bo sa fwe wuŋ kwege, wu shɛ̂ɛ wu yɛsɛ kinchvu ki bamii le lɛ ki kwɛɛde.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Wu gɛ̀ shɛɛ wu yɛsɛ bo, wu mo wu ja wu bɛɛŋ yi mbegɛ le wu maa ki wu gɛ̂ɛŋ wu buunɛ. Akfuuŋ gɛ̀ jiiŋ wù nyu gɛh fo wu maa.
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 Geenɛ kife kiyu le, ŋguh gɛ̀ bee wa fɛ joo ntɛnɛɛ je yì ndefe le kwa, joo kɛde bɛ wu, nje fii gɛ̀ too je fwe yi chide wu.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 Lɛ to nyume wa an'yule, Jiso ja wu too fɛ bo le wu jiɛnyi yi joo le.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 Booŋ be ba ŋgoo doo bo yɛŋ no wu jiɛnyi yi joo le, njaŋ koo bo. Bo tu bo duu lɛ, “Le kiyi kimu.” Bo tu bo wanɛ fɛwɛɛwe bɛ nfaaŋ.
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 Kimimia Jiso mo wu jɛmɛ bo le lɛ, “Bɛŋ jîjɛ muntele mwɛna le, le mɛ. Keefɛ bɛŋ fâane gɛ.”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 Bita jɛmɛ wu le lɛ, “Tada nɛ le wo, wo jɛmɛ njiɛnyɛ tɛ yi joo le nto fɛ wo le.”
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 Jiso jɛmɛ wu le lɛ, “Wo, tôo la!” Noo, Bita mo wu bu a ŋguh le wu tu wu jiɛnyi yi joo le wu gɛɛne fɛ Jiso le.
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 No wu gɛ̀ jiɛnyi wu gɛɛne, wu doo wu yɛŋ no fii gee, wu tu wu faane, wu kɛ wu tu wu shiide a joo. No wu shiide wu mo wu bee lɛ, “Tada fi mɛ!”
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 Kimimia Jiso noŋ kibo wu jijɛ wu le, wu jɛmɛ wu le lɛ, “O oo, mbɛmɛ wo baaŋ shige! Wo be kɛme kimaŋɛ nje la?”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 Bɛ wu mo bo bɛɛŋ bo lee a ŋguh le, fii yiyu mo yi lu.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 Booŋ be ba ŋgoo ba gɛ̀ bee a ŋguh le bo mo bo nya ŋgvunɛ wu le bo jɛmɛ lɛ, “Nchiɛɛŋ, wo le Mwa Nyo.”
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 Bo daŋ mamasi bo bu kimbe ki Gɛnesalɛt le kwa.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Bamii ba yo yɛŋ wu le, bo kɛɛ wu, bo mo bo chiiŋsɛ ntuŋ kimbe kiyu le kichii, bamii tu bo too bɛ bamii ba binchɛŋ bachii fɛ Jiso le,
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 bo lɛge lɛ wu chînɛ bo kuŋ gɛh nyu jwe wù nju ye le. Muh wuchii wù gɛ̀ kune, mo wu tɛmɛ.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.