Mateus 14
ncr (NCR) vs NTLH
1 Gɛ̀ bee kife kiyu le, Nfoŋ Hɛlod wù gɛ̀ sage kimbe ki woŋ kì Galalee le, yu kune lɛme chi Jiso.
1 Naquele tempo Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar a respeito de Jesus.
2 Wu jɛmɛ bachiji woŋ be le lɛ, muh wunɛ le Joŋ Nlesɛajoo wu kaase wu bu yi kwe le. Nɛ fiɛɛ fì ge fɛ wu kɛ̂me bvuŋga ki wu gêe biŋgha bi mwɛɛ munɛ nɛ.
2 Então ele disse aos seus funcionários: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado. Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
3 Fi le lɛ, Hɛlod gɛ̀ jɛmɛ lɛ ba koo Joŋ, ba kaaŋ, ba faa yeh yi ncha le, nje Hɛlodia wù kwɛ Filib wù mwa bwe Hɛlod, Hɛlod gɛ̀ jo kwɛɛ le.
3 Pois Herodes tinha mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, esposa do seu irmão Filipe.
4 Joŋ faŋ wu du lɛ nchi baaŋ bɛɛŋ gɛ lɛ wu jo wu kwɛɛ le gɛ.
4 Pois João Batista tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com Herodias!”
5 Hɛlod mo wu goone je yì wu yuuyɛ Joŋ yu, geenɛ wu faane bamii, njɛ bamii gɛ̀ kɛme Joŋ njɛ muh wu ntuŋ wu Nyo.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois eles achavam que João era profeta .
6 Lɛ to nyu juu chi Nfoŋ Hɛlod gɛ̀ gee ŋka ki wu kwâjɛ juu chì ba gɛ̀ boyɛ wu, mwa Hɛlodia wù kwɛse lee wu chɛŋ bine a bamii ba gɛ̀ bee fɛ ŋka wɛɛ le, Hɛlod yɛŋ nɛ ye yufɛ wu.
6 No dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e ele gostou tanto,
7 Wu mo wu ka mwa wɛɛ, wu ji leh lɛ wu lé wu fâyɛ wu mo nyu bɛ la fì wu lé wu bîih lɛ wu fayɛ wu yu.
7 que prometeu à moça: — Juro que darei tudo o que você me pedir!
8 Bwe mwa wɛɛ mo wu nyiisɛ mwa wu dû lɛ wu nyâ kikwɛɛ ki Joŋ Nlesɛajoo a kidɛŋ le, wu le.
8 Seguindo o conselho da sua mãe, ela pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
9 Wu jɛmɛ, Nfoŋ Hɛlod yu noo, ye wooŋ lo wu. Geenɛ nje leh wù wu gɛ̀ ji wa fwe a bamii ba gɛ̀ bee fɛ ŋka wɛɛ le, wu mo wu jɛmɛ lɛ ba ge no mwa ye jɛme.
9 O rei Herodes ficou triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, ordenou que o pedido da moça fosse atendido.
10 Wu mo wu tuŋ bamii bo gɛɛŋ yeh yi ncha le, bo bvusɛ kikwɛɛ ki Joŋ,
10 E mandou que cortassem a cabeça de João Batista, na cadeia.
11 bo to bɛ ki a kidɛŋ le bo nya mwa wù kwɛse wɛɛ le, wu mo wu gɛɛŋ wu nya bwee le.
11 Aí trouxeram a cabeça num prato, entregaram para a moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Booŋ ba ŋgoo ba Joŋ gɛɛŋ bo jo gvunɛ chi Joŋ bo jiiyɛ, bo gɛɛŋ bo sɛɛŋ saaka wuyu Jiso le.
12 Então os discípulos de João vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Jiso doo wu yu fiɛɛ fì kooshi bɛ Joŋ, wu mo wu lee a ŋguh le wu kɛŋsɛ yo wu gɛɛŋ fɛ bamii gɛ̀ bee gɛ fo gɛ. Geenɛ binchvu bi bamii yu, bo mo bo bu a bilaantɛŋ le bo jiɛnyi bɛ bikaa bo bii wu le.
13 Ao saber o que havia acontecido, Jesus saiu dali num barco e foi sozinho para um lugar deserto. Mas as multidões souberam onde ele estava, vieram dos seus povoados e o seguiram por terra.
14 Wu bu a ŋguh le wu doo wu fɛsɛ kwa, wu yɛŋ kinchvu ki bamii le nɛ mamama. Yii koo wu bɛ bo, wu mo wu tu wu fɛde bamii ba gɛ̀ chɛne.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu aquela grande multidão, ficou com muita pena deles e curou os doentes que estavam ali.
15 Lɛ doo nyume fɛnfu, booŋ be ba ŋgoo kɛŋsɛ bo jɛmɛ wu le lɛ, “Fɛnɛ le kwa, juu gɛɛŋ wa, du lɛ bamii banɛ gɛɛŋ bantɛ le bo gu mwɛɛ muboo munjile.”
15 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto. Mande essa gente embora, a fim de que vão aos povoados e comprem alguma coisa para comer.
16 Jiso chvuu bo le lɛ, “Gɛ fi nyu lɛ bo ja gɛ. Le bɛŋ, bɛŋ lé bɛŋ nyâ bo fiɛɛ fì bo lé bo jî.”
16 Mas Jesus respondeu:
17 Bo chvuu wu le lɛ, “Bee kɛme gɛh nyu chefe yi blɛd yishɛŋ bɛ bíɛŋ yifiɛɛ maa.”
17 Eles disseram: — Só temos aqui cinco pães e dois peixes.
18 Wu jɛmɛ bo le lɛ, “Bɛŋ to bɛŋ nya mɛne.”
18 — Pois tragam para mim! — disse Jesus.
19 Wu mo wu du kinchvu ki bamii kiyu le lɛ ki shiiyɛ fɛkuu yi agaaŋ le. Wu jo chefe yi yishɛŋ chiɛɛ bɛ bíɛŋ yi yifiɛɛ, wu bijɛ we, wu nya kiyone Nyo le, wu mo wu bwɛɛyɛ wu nya chefe yiyu booŋ be ba ŋgoo le, bo gajɛ kinchvu kiyu le.
19 Então mandou o povo sentar-se na grama. Depois pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Partiu os pães, entregou-os aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
20 Bamii bachii ji bo fuu. Booŋ ba Jiso ba ŋgoo baanyɛ bimbɛge bì gɛ̀ shɛshɛ bi yisɛ ŋkáa yuufe ncho yifiɛɛ.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Bamii ba gɛ̀ ji mwɛɛ munjile muyu gɛ̀ bee bilɛŋsɛ njɛ banchvuge batɛŋ, fɛ nyu bikɛse bɛ booŋ.
21 Os que comeram foram mais ou menos cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
22 Jiso mo wu jɛmɛ booŋ be ba ŋgoo le lɛ bo lee a ŋguh le bo sa fwe wuŋ kwege, wu shɛ̂ɛ wu yɛsɛ kinchvu ki bamii le lɛ ki kwɛɛde.
22 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o lado oeste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
23 Wu gɛ̀ shɛɛ wu yɛsɛ bo, wu mo wu ja wu bɛɛŋ yi mbegɛ le wu maa ki wu gɛ̂ɛŋ wu buunɛ. Akfuuŋ gɛ̀ jiiŋ wù nyu gɛh fo wu maa.
23 Depois de mandar o povo embora, Jesus subiu um monte a fim de orar sozinho. Quando chegou a noite, ele estava ali, sozinho.
24 Geenɛ kife kiyu le, ŋguh gɛ̀ bee wa fɛ joo ntɛnɛɛ je yì ndefe le kwa, joo kɛde bɛ wu, nje fii gɛ̀ too je fwe yi chide wu.
24 Naquele momento o barco já estava no meio do lago. E as ondas batiam com força no barco porque o vento soprava contra ele.
25 Lɛ to nyume wa an'yule, Jiso ja wu too fɛ bo le wu jiɛnyi yi joo le.
25 Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água.
26 Booŋ be ba ŋgoo doo bo yɛŋ no wu jiɛnyi yi joo le, njaŋ koo bo. Bo tu bo duu lɛ, “Le kiyi kimu.” Bo tu bo wanɛ fɛwɛɛwe bɛ nfaaŋ.
26 Quando os discípulos viram Jesus andando em cima da água, ficaram apavorados e exclamaram: — É um fantasma! E gritaram de medo.
27 Kimimia Jiso mo wu jɛmɛ bo le lɛ, “Bɛŋ jîjɛ muntele mwɛna le, le mɛ. Keefɛ bɛŋ fâane gɛ.”
27 Nesse instante Jesus disse:
28 Bita jɛmɛ wu le lɛ, “Tada nɛ le wo, wo jɛmɛ njiɛnyɛ tɛ yi joo le nto fɛ wo le.”
28 Então Pedro disse: — Se é o senhor mesmo, mande que eu vá andando em cima da água até onde o senhor está.
29 Jiso jɛmɛ wu le lɛ, “Wo, tôo la!” Noo, Bita mo wu bu a ŋguh le wu tu wu jiɛnyi yi joo le wu gɛɛne fɛ Jiso le.
29 — Venha! — respondeu Jesus. Pedro saiu do barco e começou a andar em cima da água, em direção a Jesus.
30 No wu gɛ̀ jiɛnyi wu gɛɛne, wu doo wu yɛŋ no fii gee, wu tu wu faane, wu kɛ wu tu wu shiide a joo. No wu shiide wu mo wu bee lɛ, “Tada fi mɛ!”
30 Porém, quando sentiu a força do vento, ficou com medo e começou a afundar. Então gritou: — Socorro, Senhor!
31 Kimimia Jiso noŋ kibo wu jijɛ wu le, wu jɛmɛ wu le lɛ, “O oo, mbɛmɛ wo baaŋ shige! Wo be kɛme kimaŋɛ nje la?”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou Pedro e disse:
32 Bɛ wu mo bo bɛɛŋ bo lee a ŋguh le, fii yiyu mo yi lu.
32 Então os dois subiram no barco, e o vento se acalmou.
33 Booŋ be ba ŋgoo ba gɛ̀ bee a ŋguh le bo mo bo nya ŋgvunɛ wu le bo jɛmɛ lɛ, “Nchiɛɛŋ, wo le Mwa Nyo.”
33 E os discípulos adoraram Jesus, dizendo: — De fato, o senhor é o Filho de Deus!
34 Bo daŋ mamasi bo bu kimbe ki Gɛnesalɛt le kwa.
34 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré.
35 Bamii ba yo yɛŋ wu le, bo kɛɛ wu, bo mo bo chiiŋsɛ ntuŋ kimbe kiyu le kichii, bamii tu bo too bɛ bamii ba binchɛŋ bachii fɛ Jiso le,
35 Ali o povo reconheceu Jesus e avisou todos os doentes das regiões vizinhas. Então muitas pessoas levaram doentes a ele,
36 bo lɛge lɛ wu chînɛ bo kuŋ gɛh nyu jwe wù nju ye le. Muh wuchii wù gɛ̀ kune, mo wu tɛmɛ.
36 pedindo que deixasse que os doentes pelo menos tocassem na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.