Mateus 14
ncr (NCR) vs ARC
1 Gɛ̀ bee kife kiyu le, Nfoŋ Hɛlod wù gɛ̀ sage kimbe ki woŋ kì Galalee le, yu kune lɛme chi Jiso.
1 Naquele tempo, ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus.
2 Wu jɛmɛ bachiji woŋ be le lɛ, muh wunɛ le Joŋ Nlesɛajoo wu kaase wu bu yi kwe le. Nɛ fiɛɛ fì ge fɛ wu kɛ̂me bvuŋga ki wu gêe biŋgha bi mwɛɛ munɛ nɛ.
2 E disse aos seus criados: Este é João Batista; ressuscitou dos mortos, e, por isso, estas maravilhas operam nele.
3 Fi le lɛ, Hɛlod gɛ̀ jɛmɛ lɛ ba koo Joŋ, ba kaaŋ, ba faa yeh yi ncha le, nje Hɛlodia wù kwɛ Filib wù mwa bwe Hɛlod, Hɛlod gɛ̀ jo kwɛɛ le.
3 Porque Herodes tinha prendido João e tinha-o manietado e encerrado no cárcere por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 Joŋ faŋ wu du lɛ nchi baaŋ bɛɛŋ gɛ lɛ wu jo wu kwɛɛ le gɛ.
4 porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 Hɛlod mo wu goone je yì wu yuuyɛ Joŋ yu, geenɛ wu faane bamii, njɛ bamii gɛ̀ kɛme Joŋ njɛ muh wu ntuŋ wu Nyo.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Lɛ to nyu juu chi Nfoŋ Hɛlod gɛ̀ gee ŋka ki wu kwâjɛ juu chì ba gɛ̀ boyɛ wu, mwa Hɛlodia wù kwɛse lee wu chɛŋ bine a bamii ba gɛ̀ bee fɛ ŋka wɛɛ le, Hɛlod yɛŋ nɛ ye yufɛ wu.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele e agradou a Herodes,
7 Wu mo wu ka mwa wɛɛ, wu ji leh lɛ wu lé wu fâyɛ wu mo nyu bɛ la fì wu lé wu bîih lɛ wu fayɛ wu yu.
7 pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Bwe mwa wɛɛ mo wu nyiisɛ mwa wu dû lɛ wu nyâ kikwɛɛ ki Joŋ Nlesɛajoo a kidɛŋ le, wu le.
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui num prato a cabeça de João Batista.
9 Wu jɛmɛ, Nfoŋ Hɛlod yu noo, ye wooŋ lo wu. Geenɛ nje leh wù wu gɛ̀ ji wa fwe a bamii ba gɛ̀ bee fɛ ŋka wɛɛ le, wu mo wu jɛmɛ lɛ ba ge no mwa ye jɛme.
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Wu mo wu tuŋ bamii bo gɛɛŋ yeh yi ncha le, bo bvusɛ kikwɛɛ ki Joŋ,
10 E mandou degolar João no cárcere,
11 bo to bɛ ki a kidɛŋ le bo nya mwa wù kwɛse wɛɛ le, wu mo wu gɛɛŋ wu nya bwee le.
11 e a sua cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 Booŋ ba ŋgoo ba Joŋ gɛɛŋ bo jo gvunɛ chi Joŋ bo jiiyɛ, bo gɛɛŋ bo sɛɛŋ saaka wuyu Jiso le.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram, e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Jiso doo wu yu fiɛɛ fì kooshi bɛ Joŋ, wu mo wu lee a ŋguh le wu kɛŋsɛ yo wu gɛɛŋ fɛ bamii gɛ̀ bee gɛ fo gɛ. Geenɛ binchvu bi bamii yu, bo mo bo bu a bilaantɛŋ le bo jiɛnyi bɛ bikaa bo bii wu le.
13 E Jesus, ouvindo isso, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo- o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 Wu bu a ŋguh le wu doo wu fɛsɛ kwa, wu yɛŋ kinchvu ki bamii le nɛ mamama. Yii koo wu bɛ bo, wu mo wu tu wu fɛde bamii ba gɛ̀ chɛne.
14 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão e, possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 Lɛ doo nyume fɛnfu, booŋ be ba ŋgoo kɛŋsɛ bo jɛmɛ wu le lɛ, “Fɛnɛ le kwa, juu gɛɛŋ wa, du lɛ bamii banɛ gɛɛŋ bantɛ le bo gu mwɛɛ muboo munjile.”
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias e comprem comida para si.
16 Jiso chvuu bo le lɛ, “Gɛ fi nyu lɛ bo ja gɛ. Le bɛŋ, bɛŋ lé bɛŋ nyâ bo fiɛɛ fì bo lé bo jî.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 Bo chvuu wu le lɛ, “Bee kɛme gɛh nyu chefe yi blɛd yishɛŋ bɛ bíɛŋ yifiɛɛ maa.”
17 Então, eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Wu jɛmɛ bo le lɛ, “Bɛŋ to bɛŋ nya mɛne.”
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 Wu mo wu du kinchvu ki bamii kiyu le lɛ ki shiiyɛ fɛkuu yi agaaŋ le. Wu jo chefe yi yishɛŋ chiɛɛ bɛ bíɛŋ yi yifiɛɛ, wu bijɛ we, wu nya kiyone Nyo le, wu mo wu bwɛɛyɛ wu nya chefe yiyu booŋ be ba ŋgoo le, bo gajɛ kinchvu kiyu le.
19 Tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos, à multidão.
20 Bamii bachii ji bo fuu. Booŋ ba Jiso ba ŋgoo baanyɛ bimbɛge bì gɛ̀ shɛshɛ bi yisɛ ŋkáa yuufe ncho yifiɛɛ.
20 E comeram todos e saciaram-se, e levantaram dos pedaços que sobejaram doze cestos cheios.
21 Bamii ba gɛ̀ ji mwɛɛ munjile muyu gɛ̀ bee bilɛŋsɛ njɛ banchvuge batɛŋ, fɛ nyu bikɛse bɛ booŋ.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Jiso mo wu jɛmɛ booŋ be ba ŋgoo le lɛ bo lee a ŋguh le bo sa fwe wuŋ kwege, wu shɛ̂ɛ wu yɛsɛ kinchvu ki bamii le lɛ ki kwɛɛde.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante, para a outra banda, enquanto despedia a multidão.
23 Wu gɛ̀ shɛɛ wu yɛsɛ bo, wu mo wu ja wu bɛɛŋ yi mbegɛ le wu maa ki wu gɛ̂ɛŋ wu buunɛ. Akfuuŋ gɛ̀ jiiŋ wù nyu gɛh fo wu maa.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 Geenɛ kife kiyu le, ŋguh gɛ̀ bee wa fɛ joo ntɛnɛɛ je yì ndefe le kwa, joo kɛde bɛ wu, nje fii gɛ̀ too je fwe yi chide wu.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas, porque o vento era contrário.
25 Lɛ to nyume wa an'yule, Jiso ja wu too fɛ bo le wu jiɛnyi yi joo le.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, caminhando por cima do mar.
26 Booŋ be ba ŋgoo doo bo yɛŋ no wu jiɛnyi yi joo le, njaŋ koo bo. Bo tu bo duu lɛ, “Le kiyi kimu.” Bo tu bo wanɛ fɛwɛɛwe bɛ nfaaŋ.
26 E os discípulos, vendo-o caminhar sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram, com medo.
27 Kimimia Jiso mo wu jɛmɛ bo le lɛ, “Bɛŋ jîjɛ muntele mwɛna le, le mɛ. Keefɛ bɛŋ fâane gɛ.”
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
28 Bita jɛmɛ wu le lɛ, “Tada nɛ le wo, wo jɛmɛ njiɛnyɛ tɛ yi joo le nto fɛ wo le.”
28 E respondeu-lhe Pedro e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 Jiso jɛmɛ wu le lɛ, “Wo, tôo la!” Noo, Bita mo wu bu a ŋguh le wu tu wu jiɛnyi yi joo le wu gɛɛne fɛ Jiso le.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 No wu gɛ̀ jiɛnyi wu gɛɛne, wu doo wu yɛŋ no fii gee, wu tu wu faane, wu kɛ wu tu wu shiide a joo. No wu shiide wu mo wu bee lɛ, “Tada fi mɛ!”
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me.
31 Kimimia Jiso noŋ kibo wu jijɛ wu le, wu jɛmɛ wu le lɛ, “O oo, mbɛmɛ wo baaŋ shige! Wo be kɛme kimaŋɛ nje la?”
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o e disse-lhe:
32 Bɛ wu mo bo bɛɛŋ bo lee a ŋguh le, fii yiyu mo yi lu.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Booŋ be ba ŋgoo ba gɛ̀ bee a ŋguh le bo mo bo nya ŋgvunɛ wu le bo jɛmɛ lɛ, “Nchiɛɛŋ, wo le Mwa Nyo.”
33 Então, aproximaram-se os que estavam no barco e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Bo daŋ mamasi bo bu kimbe ki Gɛnesalɛt le kwa.
34 E, tendo passado para a outra banda, chegaram à terra de Genesaré.
35 Bamii ba yo yɛŋ wu le, bo kɛɛ wu, bo mo bo chiiŋsɛ ntuŋ kimbe kiyu le kichii, bamii tu bo too bɛ bamii ba binchɛŋ bachii fɛ Jiso le,
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 bo lɛge lɛ wu chînɛ bo kuŋ gɛh nyu jwe wù nju ye le. Muh wuchii wù gɛ̀ kune, mo wu tɛmɛ.
36 E rogavam-lhe que, ao menos, eles pudessem tocar a orla da sua veste; e todos os que a tocavam ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.