Mateus 10
ncr (NCR) vs VC
1 Jiso ja wu tɛɛŋ booŋ be ba ŋgoo ba yuufe ncho bafɛɛ bo to. Wu nya bo bvuŋga ki bo bvûuse biyo bì yiide yi bamii le bo ka fɛ̂de binchɛŋ bichii mo goŋ yichii.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos. Conferiu-lhes o poder de expulsar os espíritos imundos e de curar todo mal e toda enfermidade.
2 Kanɛ le a jee a booŋ ba ntuŋ ba Jiso ba yuufe ncho bafɛɛ: Wù fwe gɛ̀ bee Samoŋ wù ba ka tɛŋe lɛ Bita, bɛ Andulu wù mwa bwee. Bamu nyu Jɛm wù mwa Jɛbɛdi bɛ mwa bwee wù Joŋ,
2 Eis os nomes dos doze apóstolos: o primeiro, Simão, chamado Pedro; depois André, seu irmão. Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão.
3 mo Filib, Batolomiu, Toma bɛ Macho wù gɛ̀ koode ŋwa, Jɛm wù mwa Alfayu, Tadio,
3 Filipe e Bartolomeu. Tomé e Mateus, o publicano. Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu.
4 bɛ Samoŋ wù gɛ̀ bee ŋgoo yi Bajalot le, bɛ Juda Ɛkaliot wù gɛ̀ gesɛ Jiso.
4 Simão, o cananeu, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
5 Jiso tuŋ bamii ba yuufe ncho bafɛɛ banɛ, wu jɛmɛ bo le lɛ, “Bɛŋ doo bɛŋ gɛɛne, keefɛ bɛŋ gɛ̂ɛŋ kijusɛ le njɛ le ki bamii ba le gɛ Bajuu gɛ. Keefɛ bɛŋ gɛ̂ɛŋ bilaantɛŋ bì le bi bamii ba Samaliya le gɛ.
5 Estes são os Doze que Jesus enviou em missão, após lhes ter dado as seguintes instruções: Não ireis ao meio dos gentios nem entrareis em Samaria;
6 Bɛŋ gɛ̂ɛŋ nyu fɛ booŋ ba Ishwala le ba le ba lɛsɛ wa njɛ shóŋ.
6 ide antes às ovelhas que se perderam da casa de Israel.
7 Bɛŋ doo bɛŋ gɛɛne bɛŋ mo bɛŋ fêeji bɛŋ dûu lɛ, ‘Bvunfoŋ bvu fɛwe le wa mbebe le.’
7 Por onde andardes, anunciai que o Reino dos céus está próximo.
8 Bɛŋ fɛ̂de tɛ bamii ba chɛne, bɛŋ gêe bamii ba kweeyɛ wa bo tuu yu, bɛŋ fɛ̂de bamii ba kɛme goŋ yì baaŋ, bɛŋ bvûuse banchɛndaa ba debele yi bamii le. Nle nnya bvuŋga bɛŋ le achiji. Bɛŋ gɛ̂ɛŋ tɛ bɛŋ fîih bamii yu achiji.
8 Curai os doentes, ressuscitai os mortos, purificai os leprosos, expulsai os demônios. Recebestes de graça, de graça dai!
9 Bɛŋ doo bɛŋ gɛɛne, keefɛ muh jô bige wu shûu yi kicha le gɛ, kɛnɛ nyu bì kuge, kɛnɛ nyu bì shige, kɛnɛ nyu bì shige shige nɛɛ lɛ.
9 Não leveis nem ouro, nem prata, nem dinheiro em vossos cintos,
10 Keefɛ muh jô kikɛɛ gɛ! Keefɛ muh jo bikuŋ bifɛɛ kɛnɛ jé yimi gɛ, mo nyu kimbaŋ gɛ. Bɛŋ kêe lɛ nɛ muh lɛne lɛme, tu le fo fɛ wù kɛme ki wu jîi fo.
10 nem mochila para a viagem, nem duas túnicas, nem calçados, nem bastão; pois o operário merece o seu sustento.
11 Bɛŋ doo bɛŋ gɛɛŋ bɛŋ lee a laantɛŋ, kɛnɛ ntɛ le, bɛŋ gooŋ bɛŋ yɛŋ muh wù le wu kojɛ le, bena bo chêe gɛɛŋ bu kife kì bɛŋ le bɛŋ ja yo.
11 Nas cidades ou aldeias onde entrardes, informai-vos se há alguém ali digno de vos receber; ficai ali até a vossa partida.
12 Bɛŋ doo bɛŋ gɛɛŋ, bɛŋ doo bɛŋ lese a muh yeh, bɛŋ yɛsɛ yeh yiyu le.
12 Entrando numa casa, saudai-a: Paz a esta casa.
13 Yeh yiyu nɛ le yi kojɛ, kimbonɛ kena to yu yeh. Nɛ yeh yiyu baaŋ kojɛ gɛ, kimbonɛ kena kaasɛ ki tu a bɛŋ le.
13 Se aquela casa for digna, descerá sobre ela vossa paz; se, porém, não o for, vosso voto de paz retornará a vós.
14 Nɛ muh le wu faŋ ki wu fî bɛŋ kɛnɛ ki wu yû fiɛɛ fì bɛŋ jɛme, bɛŋ doo bɛŋ bude yeh yiyu le kɛnɛ a kilaantɛŋ kiyu le bɛŋ kaajɛ bibvunɛ biboo yi bikaa biɛna le.
14 Se não vos receberem e não ouvirem vossas palavras, quando sairdes daquela casa ou daquela cidade, sacudi até mesmo o pó de vossos pés.
15 Nsɛŋe bɛŋ nchiɛɛŋ lɛ lé gê doo nyume juu chi nsa wù fɛkimɛsɛ, mwɛɛ bonɛ fɛ kilaantɛŋ ki Sodom bɛ ki Gomola le, fe kilaantɛŋ ki kɛɛ.
15 Em verdade vos digo: no dia do juízo haverá mais indulgência com Sodoma e Gomorra que com aquela cidade.
16 Bɛŋ yêgɛ bɛŋ yû, ntune bɛŋ, bɛŋ lé bɛŋ gɛ̂ɛŋ bɛŋ nyû njɛ shóŋ antɛnɛɛ a baŋgvufe. Noo, bɛŋ doo bɛŋ jiɛnyi bɛŋ fêefe njɛ yó, bɛŋ nyû tɛ nyiɛgee njɛ bibɛmbɛ.
16 Eu vos envio como ovelhas no meio de lobos. Sede, pois, prudentes como as serpentes, mas simples como as pombas.
17 Bɛŋ doo bɛŋ jiɛnyi bɛŋ jôde kife kune bamii. Bɛŋ kêe lɛ ba lé ba gê ba nya bɛŋ chiaaŋ yi bamii ba sage bansa le. Bo lé bo gê bo suŋe bɛŋ yéh yi buunɛ yiboo le.
17 Cuidai-vos dos homens. Eles vos levarão aos seus tribunais e açoitar-vos-ão com varas nas suas sinagogas.
18 Bo lé bo gê bo chii bɛŋ bo gɛɛŋ bɛ bɛŋ fwe fɛ bamii ba sage bimbe bi woŋ le, mo fwe a banfoŋ nje mɛ, wu lɛ bɛŋ mo bɛŋ jɛme bo le mo bamii ba le gɛ Bajuu le gɛ kune mɛ.
18 Sereis por minha causa levados diante dos governadores e dos reis: servireis assim de testemunho para eles e para os pagãos.
19 Ba doo ba nya bɛŋ bo le noo, keefɛ kikwɛɛ fûuŋse bɛŋ laa bɛŋ lé bɛŋ gɛ̂ɛŋ bɛŋ jɛmɛ lɛ la lɛ, je yì nɛɛ le la, nje Nyo lé wu gê wu nya fiɛɛ fì bɛŋ le bɛŋ jɛmɛ kife kiyu le.
19 Quando fordes presos, não vos preocupeis nem pela maneira com que haveis de falar, nem pelo que haveis de dizer: naquele momento ser-vos-á inspirado o que haveis de dizer.
20 Bɛŋ kêe lɛ gɛ ka jɛme bɛŋ gɛ. Lé gê jɛ̂me Kiyo ki Chiji wene jwe wene le.
20 Porque não sereis vós que falareis, mas é o Espírito de vosso Pai que falará em vós.
21 Muh lé wu gê wu ja wu jô mwa bwee wu nyâ ba yuuyɛ, chiji mwa jô mwa ye wu nyâ ba yuuyɛ. Booŋ lé bo gê bo ja bo boone bikaa a bachiji baboo jiŋ, bo gee ba yuuyi bo.
21 O irmão entregará seu irmão à morte. O pai, seu filho. Os filhos levantar-se-ão contra seus pais e os matarão.
22 Bamii bachii lé bo gê bo banɛ bɛŋ nje jee chaŋ. Geenɛ muh wu lé wu kâaŋ shɛ́ŋ gɛɛŋ bu fɛkimɛsɛ, lé wu gê wu bonɛ.
22 Sereis odiados de todos por causa de meu nome, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Sege bamii booŋ bikaa a bɛŋ jiŋ a kilaantɛŋ kimi le, bɛŋ fɛ̂ɛ bɛŋ gɛ̂ɛŋ a kimi le. Nsɛŋe bɛŋ nchiɛɛŋ lɛ, gɛ bɛŋ nyu bɛŋ jiɛnyɛ bilaantɛŋ bi Ishwala le bichii muh wù jee che le Mwamuh baaŋ to gɛ.
23 Se vos perseguirem numa cidade, fugi para uma outra. Em verdade vos digo: não acabareis de percorrer as cidades de Israel antes que volte o Filho do Homem.
24 Bɛŋ kee lɛ gɛ mwa ŋwa to wu fede muh wù yɛyi wu gɛ, gɛ mwa lɛme to wù fede tɛ chiji kikwɛɛ ke gɛ.
24 O discípulo não é mais que o mestre, o servidor não é mais que o patrão.
25 Fi le fi kojɛ lɛ mwa ŋwa taŋlo wù nyu njɛ muh wù yɛyi wu, mwa lɛme nyu tɛ njɛ chiji kikwɛɛ ke. Ba nɛ tɛŋe chiji yeh lɛ wu le Bɛsebu, ba gɛ tɛɛŋ booŋ ba yeh bɛ jee chi kuufe ye chi fede chi chiɛɛ gɛ?
25 Basta ao discípulo ser tratado como seu mestre, e ao servidor como seu patrão. Se chamaram de Beelzebul ao pai de família, quanto mais o farão às pessoas de sua casa!
26 Noo, keefɛ bɛŋ fâane muh gɛ. Bɛŋ kêe lɛ gɛ fiɛɛ fì ba le ba baŋe fi nyu njɛ fi lé fi tô fi bu fɛ waaŋ sɛŋ gɛ. Gɛ fiɛɛ nyu yu tɛ fì ba nyile fì nyu njɛ ba kɛɛ sɛŋ gɛ.
26 Não os temais, pois; porque nada há de escondido que não venha à luz, nada de secreto que não se venha a saber.
27 Fiɛɛ fì nsɛŋe bɛŋ le antaŋ, bɛŋ lé bɛŋ jɛ̂mɛ bamii le fɛnshe. Fì nchvuune bɛŋ le, bɛŋ é bɛŋ jâŋ nyu fɛ kigo ki yeh le. A yeh we|alt="House top" src="lb00234c.tif" size="col" loc="Mch 10:27" copy="Louise Bass" ref="10:27"
27 O que vos digo na escuridão, dizei-o às claras. O que vos é dito ao ouvido, publicai-o de cima dos telhados.
28 Keefɛ bɛŋ fâane bamii ba taŋlo bo yuuyɛ gɛh nyume nyaŋ yi ye maa, njɛ taŋlo bo yuuyɛ tɛ kiyo sɛŋ gɛ. Bɛŋ fâane nyu Nyo wù taŋlo wu lɛɛshɛ kiyo ki muh bɛ ye ye yi ŋgu wù baaŋ le.
28 Não temais aqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode precipitar a alma e o corpo na geena.
29 Gɛ ba gese munsɛŋ munfɛɛ yi finini le maa gɛ? Geenɛ, gɛ fimimia gwee fɛkuu njɛ Chiji wene le wu bɛɛŋ sɛŋ gɛ.
29 Não se vendem dois passarinhos por um asse? No entanto, nenhum cai por terra sem a vontade de vosso Pai.
30 Fiena le lɛ Nyo kee yvú yichii yì le a bɛŋ fwa.
30 Até os cabelos de vossa cabeça estão todos contados.
31 Noo, keefɛ bɛŋ fâane gɛ. Bɛŋ fede munsɛŋ mù duude.
31 Não temais, pois! Bem mais que os pássaros valeis vós.
32 Nɛ muh bɛmɛ mɛ a bamii fwe lɛ wu kee mɛ, tu nlé ŋgê mbɛɛŋ tɛ mwɛdɛ fwe a Chijaŋ wù fɛwe.
32 Portanto, quem der testemunho de mim diante dos homens, também eu darei testemunho dele diante de meu Pai que está nos céus.
33 Geenɛ le yɛɛŋ wù faŋ mɛ a bamii fwe, nlé ŋgê nfaŋ tɛ wù fwe a Chii wù fɛwe.
33 Aquele, porém, que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai que está nos céus.
34 Keefɛ bɛŋ kwâji lɛ nto nyu bɛ nyiɛgee yi nshɛŋ le fɛnɛ gɛ. Gɛ nyu fiɛɛ fì nto nje fi gɛ. Nto nyu bɛ jɛŋ.
34 Não julgueis que vim trazer a paz à terra. Vim trazer não a paz, mas a espada.
35 Bɛŋ kêe lɛ nto ki ŋge mwa wù jwɛŋsɛ juu bɛ chiji, mwa wù kwɛse juu bɛ bwee, kwɛ mwa juu bɛ bwe jwɛɛŋ.
35 Eu vim trazer a divisão entre o filho e o pai, entre a filha e a mãe, entre a nora e a sogra,
36 Bamii ba kimbanɛ ba muh lé bo gê bo nyu bamii ba a wu yeh.
36 e os inimigos do homem serão as pessoas de sua própria casa.
37 Nɛ muh koŋe chiji kɛnɛ bwee wu fede mɛ, tu wu baaŋ kojɛ gɛ ki wù nyu muh waŋ gɛ. Muh koŋe tɛ mwa ye wu jwɛŋsɛ kɛnɛ wù kwɛse wu fede mɛ, tu wu baaŋ kojɛ gɛ ki wù nyu muh waŋ gɛ.
37 Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim, não é digno de mim. Quem ama seu filho mais que a mim, não é digno de mim.
38 Nɛ muh baaŋ tuu gɛ kintaaŋ ke wu bii mɛne gɛ, tu wu baaŋ kojɛ gɛ ki wù nyu muh waŋ gɛ.
38 Quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 Nɛ muh baji kinche ke, tu wu lé wu gê wu lɛsɛ kinche kiyu. Geenɛ muh wu lɛsɛ kinche ke nje mɛ, tu wu lé wu gê wù kɛme kinche kì kage gɛ.
39 Aquele que tentar salvar a sua vida, perdê-la-á. Aquele que a perder, por minha causa, reencontrá-la-á.
40 Nɛ muh fii bɛŋ, tu wu fii nyu mɛ. Muh fii mɛ, tu wu fii nyume muh wu tuŋ mɛ.
40 Quem vos recebe, a mim recebe. E quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Nɛ muh fii muh wu ntuŋ wu Nyo nje wu kee lɛ le Nyo wù tuŋ wu, tu wu lé wu gê wù kɛme maajɛ wù Nyo maaji bamii be ba ntuŋ yu. Nɛ muh fii muh wù chaaŋ nje wu kee lɛ mwɛdɛ le muh wù chaaŋ, tu wu lé wu gê wù kɛme maajɛ wù Nyo maaji bamii ba chaaŋ yu.
41 Aquele que recebe um profeta, na qualidade de profeta, receberá uma recompensa de profeta. Aquele que recebe um justo, na qualidade de justo, receberá uma recompensa de justo.
42 Nsɛŋe bɛŋ nchiɛɛŋ lɛ, muh wù nya fiŋkoo fi joo yi jiɛɛ muh wu mumwaa a ŋgoo yi bamii ba shige shige banɛ le nje wu kee lɛ le muh waŋ wu ŋgoo, tu gɛ mwɛdɛ nyu wu to wu fu maajɛ we gɛ.”
42 Todo aquele que der ainda que seja somente um copo de água fresca a um destes pequeninos, porque é meu discípulo, em verdade eu vos digo: não perderá sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.