Mateus 10
ncr (NCR) vs NVT
1 Jiso ja wu tɛɛŋ booŋ be ba ŋgoo ba yuufe ncho bafɛɛ bo to. Wu nya bo bvuŋga ki bo bvûuse biyo bì yiide yi bamii le bo ka fɛ̂de binchɛŋ bichii mo goŋ yichii.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos impuros e curar todo tipo de enfermidade e doença.
2 Kanɛ le a jee a booŋ ba ntuŋ ba Jiso ba yuufe ncho bafɛɛ: Wù fwe gɛ̀ bee Samoŋ wù ba ka tɛŋe lɛ Bita, bɛ Andulu wù mwa bwee. Bamu nyu Jɛm wù mwa Jɛbɛdi bɛ mwa bwee wù Joŋ,
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, também chamado Pedro, depois André, irmão de Pedro, Tiago, filho de Zebedeu, João, irmão de Tiago,
3 mo Filib, Batolomiu, Toma bɛ Macho wù gɛ̀ koode ŋwa, Jɛm wù mwa Alfayu, Tadio,
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé, Mateus, o cobrador de impostos, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu,
4 bɛ Samoŋ wù gɛ̀ bee ŋgoo yi Bajalot le, bɛ Juda Ɛkaliot wù gɛ̀ gesɛ Jiso.
4 Simão, o cananeu, Judas Iscariotes, que depois traiu Jesus.
5 Jiso tuŋ bamii ba yuufe ncho bafɛɛ banɛ, wu jɛmɛ bo le lɛ, “Bɛŋ doo bɛŋ gɛɛne, keefɛ bɛŋ gɛ̂ɛŋ kijusɛ le njɛ le ki bamii ba le gɛ Bajuu gɛ. Keefɛ bɛŋ gɛ̂ɛŋ bilaantɛŋ bì le bi bamii ba Samaliya le gɛ.
5 Jesus enviou os Doze com as seguintes instruções: “Não vão aos gentios nem aos samaritanos;
6 Bɛŋ gɛ̂ɛŋ nyu fɛ booŋ ba Ishwala le ba le ba lɛsɛ wa njɛ shóŋ.
6 vão, antes, às ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Bɛŋ doo bɛŋ gɛɛne bɛŋ mo bɛŋ fêeji bɛŋ dûu lɛ, ‘Bvunfoŋ bvu fɛwe le wa mbebe le.’
7 Vão e anunciem que o reino dos céus está próximo.
8 Bɛŋ fɛ̂de tɛ bamii ba chɛne, bɛŋ gêe bamii ba kweeyɛ wa bo tuu yu, bɛŋ fɛ̂de bamii ba kɛme goŋ yì baaŋ, bɛŋ bvûuse banchɛndaa ba debele yi bamii le. Nle nnya bvuŋga bɛŋ le achiji. Bɛŋ gɛ̂ɛŋ tɛ bɛŋ fîih bamii yu achiji.
8 Curem os doentes, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos e expulsem os demônios. Deem de graça, pois também de graça vocês receberam.
9 Bɛŋ doo bɛŋ gɛɛne, keefɛ muh jô bige wu shûu yi kicha le gɛ, kɛnɛ nyu bì kuge, kɛnɛ nyu bì shige, kɛnɛ nyu bì shige shige nɛɛ lɛ.
9 “Não levem no cinto moedas de ouro, prata ou mesmo de cobre.
10 Keefɛ muh jô kikɛɛ gɛ! Keefɛ muh jo bikuŋ bifɛɛ kɛnɛ jé yimi gɛ, mo nyu kimbaŋ gɛ. Bɛŋ kêe lɛ nɛ muh lɛne lɛme, tu le fo fɛ wù kɛme ki wu jîi fo.
10 Não levem bolsa de viagem, nem outra muda de roupa, nem sandálias, nem cajado. Quem trabalha merece seu sustento.
11 Bɛŋ doo bɛŋ gɛɛŋ bɛŋ lee a laantɛŋ, kɛnɛ ntɛ le, bɛŋ gooŋ bɛŋ yɛŋ muh wù le wu kojɛ le, bena bo chêe gɛɛŋ bu kife kì bɛŋ le bɛŋ ja yo.
11 “Sempre que entrarem em uma cidade ou povoado, procurem uma pessoa digna e fiquem em sua casa até partirem.
12 Bɛŋ doo bɛŋ gɛɛŋ, bɛŋ doo bɛŋ lese a muh yeh, bɛŋ yɛsɛ yeh yiyu le.
12 Quando entrarem na casa, saúdem-na com a paz.
13 Yeh yiyu nɛ le yi kojɛ, kimbonɛ kena to yu yeh. Nɛ yeh yiyu baaŋ kojɛ gɛ, kimbonɛ kena kaasɛ ki tu a bɛŋ le.
13 Se o lar se revelar digno, que sua paz permaneça nela; se não, retirem a bênção.
14 Nɛ muh le wu faŋ ki wu fî bɛŋ kɛnɛ ki wu yû fiɛɛ fì bɛŋ jɛme, bɛŋ doo bɛŋ bude yeh yiyu le kɛnɛ a kilaantɛŋ kiyu le bɛŋ kaajɛ bibvunɛ biboo yi bikaa biɛna le.
14 Se alguma casa ou cidade se recusar a recebê-los ou a ouvir sua mensagem, sacudam a poeira dos pés ao sair.
15 Nsɛŋe bɛŋ nchiɛɛŋ lɛ lé gê doo nyume juu chi nsa wù fɛkimɛsɛ, mwɛɛ bonɛ fɛ kilaantɛŋ ki Sodom bɛ ki Gomola le, fe kilaantɛŋ ki kɛɛ.
15 Eu lhes digo a verdade: no dia do juízo, as cidades perversas de Sodoma e Gomorra serão tratadas com menos rigor que essa cidade.
16 Bɛŋ yêgɛ bɛŋ yû, ntune bɛŋ, bɛŋ lé bɛŋ gɛ̂ɛŋ bɛŋ nyû njɛ shóŋ antɛnɛɛ a baŋgvufe. Noo, bɛŋ doo bɛŋ jiɛnyi bɛŋ fêefe njɛ yó, bɛŋ nyû tɛ nyiɛgee njɛ bibɛmbɛ.
16 “Ouçam, eu os envio como ovelhas no meio de lobos. Portanto, sejam espertos como serpentes e simples como pombas.
17 Bɛŋ doo bɛŋ jiɛnyi bɛŋ jôde kife kune bamii. Bɛŋ kêe lɛ ba lé ba gê ba nya bɛŋ chiaaŋ yi bamii ba sage bansa le. Bo lé bo gê bo suŋe bɛŋ yéh yi buunɛ yiboo le.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão entregues aos tribunais e chicoteados nas sinagogas.
18 Bo lé bo gê bo chii bɛŋ bo gɛɛŋ bɛ bɛŋ fwe fɛ bamii ba sage bimbe bi woŋ le, mo fwe a banfoŋ nje mɛ, wu lɛ bɛŋ mo bɛŋ jɛme bo le mo bamii ba le gɛ Bajuu le gɛ kune mɛ.
18 Por minha causa serão julgados diante de governantes e reis, mas essa será a oportunidade de falar a meu respeito a eles e aos gentios.
19 Ba doo ba nya bɛŋ bo le noo, keefɛ kikwɛɛ fûuŋse bɛŋ laa bɛŋ lé bɛŋ gɛ̂ɛŋ bɛŋ jɛmɛ lɛ la lɛ, je yì nɛɛ le la, nje Nyo lé wu gê wu nya fiɛɛ fì bɛŋ le bɛŋ jɛmɛ kife kiyu le.
19 Quando forem presos, não se preocupem com o modo como responderão nem com o que dirão. Naquele momento, as palavras certas lhes serão concedidas,
20 Bɛŋ kêe lɛ gɛ ka jɛme bɛŋ gɛ. Lé gê jɛ̂me Kiyo ki Chiji wene jwe wene le.
20 pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito de seu Pai falará por meio de vocês.
21 Muh lé wu gê wu ja wu jô mwa bwee wu nyâ ba yuuyɛ, chiji mwa jô mwa ye wu nyâ ba yuuyɛ. Booŋ lé bo gê bo ja bo boone bikaa a bachiji baboo jiŋ, bo gee ba yuuyi bo.
21 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
22 Bamii bachii lé bo gê bo banɛ bɛŋ nje jee chaŋ. Geenɛ muh wu lé wu kâaŋ shɛ́ŋ gɛɛŋ bu fɛkimɛsɛ, lé wu gê wu bonɛ.
22 Todos os odiarão por minha causa, mas quem perseverar até o fim será salvo.
23 Sege bamii booŋ bikaa a bɛŋ jiŋ a kilaantɛŋ kimi le, bɛŋ fɛ̂ɛ bɛŋ gɛ̂ɛŋ a kimi le. Nsɛŋe bɛŋ nchiɛɛŋ lɛ, gɛ bɛŋ nyu bɛŋ jiɛnyɛ bilaantɛŋ bi Ishwala le bichii muh wù jee che le Mwamuh baaŋ to gɛ.
23 Quando forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu lhes digo a verdade: o Filho do Homem voltará antes que tenham percorrido todas as cidades de Israel.
24 Bɛŋ kee lɛ gɛ mwa ŋwa to wu fede muh wù yɛyi wu gɛ, gɛ mwa lɛme to wù fede tɛ chiji kikwɛɛ ke gɛ.
24 “O discípulo não está acima de seu mestre, nem o escravo acima de seu senhor.
25 Fi le fi kojɛ lɛ mwa ŋwa taŋlo wù nyu njɛ muh wù yɛyi wu, mwa lɛme nyu tɛ njɛ chiji kikwɛɛ ke. Ba nɛ tɛŋe chiji yeh lɛ wu le Bɛsebu, ba gɛ tɛɛŋ booŋ ba yeh bɛ jee chi kuufe ye chi fede chi chiɛɛ gɛ?
25 Para o discípulo é suficiente ser como seu mestre, e o escravo, como seu senhor. Uma vez que o dono da casa foi chamado de Belzebu, os membros da família serão chamados de nomes ainda piores!
26 Noo, keefɛ bɛŋ fâane muh gɛ. Bɛŋ kêe lɛ gɛ fiɛɛ fì ba le ba baŋe fi nyu njɛ fi lé fi tô fi bu fɛ waaŋ sɛŋ gɛ. Gɛ fiɛɛ nyu yu tɛ fì ba nyile fì nyu njɛ ba kɛɛ sɛŋ gɛ.
26 “Não tenham medo daqueles que os ameaçam, pois virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
27 Fiɛɛ fì nsɛŋe bɛŋ le antaŋ, bɛŋ lé bɛŋ jɛ̂mɛ bamii le fɛnshe. Fì nchvuune bɛŋ le, bɛŋ é bɛŋ jâŋ nyu fɛ kigo ki yeh le. A yeh we|alt="House top" src="lb00234c.tif" size="col" loc="Mch 10:27" copy="Louise Bass" ref="10:27"
27 O que agora lhes digo no escuro, anunciem às claras, e o que sussurro em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 Keefɛ bɛŋ fâane bamii ba taŋlo bo yuuyɛ gɛh nyume nyaŋ yi ye maa, njɛ taŋlo bo yuuyɛ tɛ kiyo sɛŋ gɛ. Bɛŋ fâane nyu Nyo wù taŋlo wu lɛɛshɛ kiyo ki muh bɛ ye ye yi ŋgu wù baaŋ le.
28 “Não tenham medo dos que querem matar o corpo; eles não podem tocar na alma. Temam somente a Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Gɛ ba gese munsɛŋ munfɛɛ yi finini le maa gɛ? Geenɛ, gɛ fimimia gwee fɛkuu njɛ Chiji wene le wu bɛɛŋ sɛŋ gɛ.
29 Quanto custam dois pardais? Uma moeda de cobre? No entanto, nenhum deles cai no chão sem o conhecimento de seu Pai.
30 Fiena le lɛ Nyo kee yvú yichii yì le a bɛŋ fwa.
30 Quanto a vocês, até os cabelos de sua cabeça estão contados.
31 Noo, keefɛ bɛŋ fâane gɛ. Bɛŋ fede munsɛŋ mù duude.
31 Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
32 Nɛ muh bɛmɛ mɛ a bamii fwe lɛ wu kee mɛ, tu nlé ŋgê mbɛɛŋ tɛ mwɛdɛ fwe a Chijaŋ wù fɛwe.
32 “Quem me reconhecer em público aqui na terra, eu o reconhecerei diante de meu Pai no céu.
33 Geenɛ le yɛɛŋ wù faŋ mɛ a bamii fwe, nlé ŋgê nfaŋ tɛ wù fwe a Chii wù fɛwe.
33 Mas quem me negar aqui na terra, eu também o negarei diante de meu Pai no céu.
34 Keefɛ bɛŋ kwâji lɛ nto nyu bɛ nyiɛgee yi nshɛŋ le fɛnɛ gɛ. Gɛ nyu fiɛɛ fì nto nje fi gɛ. Nto nyu bɛ jɛŋ.
34 “Não imaginem que vim trazer paz à terra! Não vim trazer paz, mas a espada.
35 Bɛŋ kêe lɛ nto ki ŋge mwa wù jwɛŋsɛ juu bɛ chiji, mwa wù kwɛse juu bɛ bwee, kwɛ mwa juu bɛ bwe jwɛɛŋ.
35 ‘Vim para pôr o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 Bamii ba kimbanɛ ba muh lé bo gê bo nyu bamii ba a wu yeh.
36 Seus inimigos estarão em sua própria casa’.
37 Nɛ muh koŋe chiji kɛnɛ bwee wu fede mɛ, tu wu baaŋ kojɛ gɛ ki wù nyu muh waŋ gɛ. Muh koŋe tɛ mwa ye wu jwɛŋsɛ kɛnɛ wù kwɛse wu fede mɛ, tu wu baaŋ kojɛ gɛ ki wù nyu muh waŋ gɛ.
37 “Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim não é digno de mim; e quem ama seu filho ou sua filha mais que a mim não é digno de mim.
38 Nɛ muh baaŋ tuu gɛ kintaaŋ ke wu bii mɛne gɛ, tu wu baaŋ kojɛ gɛ ki wù nyu muh waŋ gɛ.
38 Quem se recusa a tomar sua cruz e me seguir não é digno de mim.
39 Nɛ muh baji kinche ke, tu wu lé wu gê wu lɛsɛ kinche kiyu. Geenɛ muh wu lɛsɛ kinche ke nje mɛ, tu wu lé wu gê wù kɛme kinche kì kage gɛ.
39 Quem se apegar à própria vida a perderá; mas quem abrir mão de sua vida por minha causa a encontrará.
40 Nɛ muh fii bɛŋ, tu wu fii nyu mɛ. Muh fii mɛ, tu wu fii nyume muh wu tuŋ mɛ.
40 “Quem recebe vocês recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou.
41 Nɛ muh fii muh wu ntuŋ wu Nyo nje wu kee lɛ le Nyo wù tuŋ wu, tu wu lé wu gê wù kɛme maajɛ wù Nyo maaji bamii be ba ntuŋ yu. Nɛ muh fii muh wù chaaŋ nje wu kee lɛ mwɛdɛ le muh wù chaaŋ, tu wu lé wu gê wù kɛme maajɛ wù Nyo maaji bamii ba chaaŋ yu.
41 Quem acolhe um profeta como alguém que fala da parte de Deus recebe a mesma recompensa que um profeta. E quem acolhe um justo por causa de sua justiça recebe uma recompensa igual à dele.
42 Nsɛŋe bɛŋ nchiɛɛŋ lɛ, muh wù nya fiŋkoo fi joo yi jiɛɛ muh wu mumwaa a ŋgoo yi bamii ba shige shige banɛ le nje wu kee lɛ le muh waŋ wu ŋgoo, tu gɛ mwɛdɛ nyu wu to wu fu maajɛ we gɛ.”
42 Se alguém der um copo de água fria que seja ao menor de meus seguidores, certamente não perderá sua recompensa”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.