Mateus 10

ncr (NCR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jiso ja wu tɛɛŋ booŋ be ba ŋgoo ba yuufe ncho bafɛɛ bo to. Wu nya bo bvuŋga ki bo bvûuse biyo bì yiide yi bamii le bo ka fɛ̂de binchɛŋ bichii mo goŋ yichii.
1 Jesus chamou os seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos maus e curar todas as enfermidades e doenças graves.
2 Kanɛ le a jee a booŋ ba ntuŋ ba Jiso ba yuufe ncho bafɛɛ: Wù fwe gɛ̀ bee Samoŋ wù ba ka tɛŋe lɛ Bita, bɛ Andulu wù mwa bwee. Bamu nyu Jɛm wù mwa Jɛbɛdi bɛ mwa bwee wù Joŋ,
2 São estes os nomes dos doze apóstolos : primeiro, Simão, chamado Pedro, e o seu irmão André; Tiago e o seu irmão João, filhos de Zebedeu;
3 mo Filib, Batolomiu, Toma bɛ Macho wù gɛ̀ koode ŋwa, Jɛm wù mwa Alfayu, Tadio,
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé e Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu
4 bɛ Samoŋ wù gɛ̀ bee ŋgoo yi Bajalot le, bɛ Juda Ɛkaliot wù gɛ̀ gesɛ Jiso.
4 e Simão, o nacionalista; e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
5 Jiso tuŋ bamii ba yuufe ncho bafɛɛ banɛ, wu jɛmɛ bo le lɛ, “Bɛŋ doo bɛŋ gɛɛne, keefɛ bɛŋ gɛ̂ɛŋ kijusɛ le njɛ le ki bamii ba le gɛ Bajuu gɛ. Keefɛ bɛŋ gɛ̂ɛŋ bilaantɛŋ bì le bi bamii ba Samaliya le gɛ.
5 Jesus enviou esses doze homens, dando-lhes a seguinte ordem:
6 Bɛŋ gɛ̂ɛŋ nyu fɛ booŋ ba Ishwala le ba le ba lɛsɛ wa njɛ shóŋ.
6 Pelo contrário, procurem as ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Bɛŋ doo bɛŋ gɛɛne bɛŋ mo bɛŋ fêeji bɛŋ dûu lɛ, ‘Bvunfoŋ bvu fɛwe le wa mbebe le.’
7 Vão e anunciem isto: “O
8 Bɛŋ fɛ̂de tɛ bamii ba chɛne, bɛŋ gêe bamii ba kweeyɛ wa bo tuu yu, bɛŋ fɛ̂de bamii ba kɛme goŋ yì baaŋ, bɛŋ bvûuse banchɛndaa ba debele yi bamii le. Nle nnya bvuŋga bɛŋ le achiji. Bɛŋ gɛ̂ɛŋ tɛ bɛŋ fîih bamii yu achiji.
8 Curem os leprosos e outros doentes, ressuscitem os mortos e expulsem os demônios. Vocês receberam sem pagar; portanto, deem sem cobrar.
9 Bɛŋ doo bɛŋ gɛɛne, keefɛ muh jô bige wu shûu yi kicha le gɛ, kɛnɛ nyu bì kuge, kɛnɛ nyu bì shige, kɛnɛ nyu bì shige shige nɛɛ lɛ.
9 Não levem guardados no cinto nem ouro, nem prata, nem moedas de cobre.
10 Keefɛ muh jô kikɛɛ gɛ! Keefɛ muh jo bikuŋ bifɛɛ kɛnɛ jé yimi gɛ, mo nyu kimbaŋ gɛ. Bɛŋ kêe lɛ nɛ muh lɛne lɛme, tu le fo fɛ wù kɛme ki wu jîi fo.
10 Nesta viagem não levem sacola, nem uma
11 Bɛŋ doo bɛŋ gɛɛŋ bɛŋ lee a laantɛŋ, kɛnɛ ntɛ le, bɛŋ gooŋ bɛŋ yɛŋ muh wù le wu kojɛ le, bena bo chêe gɛɛŋ bu kife kì bɛŋ le bɛŋ ja yo.
11 — Quando entrarem numa cidade ou povoado, procurem alguém que queira recebê-los e fiquem hospedados na casa dessa pessoa até irem embora daquele lugar.
12 Bɛŋ doo bɛŋ gɛɛŋ, bɛŋ doo bɛŋ lese a muh yeh, bɛŋ yɛsɛ yeh yiyu le.
12 Quando entrarem numa casa, digam: “Que a paz esteja nesta casa!”
13 Yeh yiyu nɛ le yi kojɛ, kimbonɛ kena to yu yeh. Nɛ yeh yiyu baaŋ kojɛ gɛ, kimbonɛ kena kaasɛ ki tu a bɛŋ le.
13 Se as pessoas daquela casa receberem vocês bem, que a saudação de paz fique com elas. Mas, se não os receberem bem, retirem a saudação.
14 Nɛ muh le wu faŋ ki wu fî bɛŋ kɛnɛ ki wu yû fiɛɛ fì bɛŋ jɛme, bɛŋ doo bɛŋ bude yeh yiyu le kɛnɛ a kilaantɛŋ kiyu le bɛŋ kaajɛ bibvunɛ biboo yi bikaa biɛna le.
14 E, se em alguma casa ou cidade as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, saiam daquele lugar. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
15 Nsɛŋe bɛŋ nchiɛɛŋ lɛ lé gê doo nyume juu chi nsa wù fɛkimɛsɛ, mwɛɛ bonɛ fɛ kilaantɛŋ ki Sodom bɛ ki Gomola le, fe kilaantɛŋ ki kɛɛ.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: no Dia do Juízo, Deus terá mais pena das cidades de Sodoma e de Gomorra do que daquela cidade.
16 Bɛŋ yêgɛ bɛŋ yû, ntune bɛŋ, bɛŋ lé bɛŋ gɛ̂ɛŋ bɛŋ nyû njɛ shóŋ antɛnɛɛ a baŋgvufe. Noo, bɛŋ doo bɛŋ jiɛnyi bɛŋ fêefe njɛ yó, bɛŋ nyû tɛ nyiɛgee njɛ bibɛmbɛ.
16 — Escutem! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos. Sejam espertos como as cobras e sem maldade como as pombas.
17 Bɛŋ doo bɛŋ jiɛnyi bɛŋ jôde kife kune bamii. Bɛŋ kêe lɛ ba lé ba gê ba nya bɛŋ chiaaŋ yi bamii ba sage bansa le. Bo lé bo gê bo suŋe bɛŋ yéh yi buunɛ yiboo le.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão presos, e levados ao tribunal, e serão chicoteados nas
18 Bo lé bo gê bo chii bɛŋ bo gɛɛŋ bɛ bɛŋ fwe fɛ bamii ba sage bimbe bi woŋ le, mo fwe a banfoŋ nje mɛ, wu lɛ bɛŋ mo bɛŋ jɛme bo le mo bamii ba le gɛ Bajuu le gɛ kune mɛ.
18 Por serem meus seguidores, vocês serão levados aos governadores e reis para serem julgados e falarão a eles e aos não judeus sobre o
19 Ba doo ba nya bɛŋ bo le noo, keefɛ kikwɛɛ fûuŋse bɛŋ laa bɛŋ lé bɛŋ gɛ̂ɛŋ bɛŋ jɛmɛ lɛ la lɛ, je yì nɛɛ le la, nje Nyo lé wu gê wu nya fiɛɛ fì bɛŋ le bɛŋ jɛmɛ kife kiyu le.
19 Quando levarem vocês para serem julgados, não fiquem preocupados com o que deverão dizer ou como irão falar. Quando chegar o momento, Deus dará a vocês o que devem falar.
20 Bɛŋ kêe lɛ gɛ ka jɛme bɛŋ gɛ. Lé gê jɛ̂me Kiyo ki Chiji wene jwe wene le.
20 Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito do Pai de vocês, que fala por meio de vocês.
21 Muh lé wu gê wu ja wu jô mwa bwee wu nyâ ba yuuyɛ, chiji mwa jô mwa ye wu nyâ ba yuuyɛ. Booŋ lé bo gê bo ja bo boone bikaa a bachiji baboo jiŋ, bo gee ba yuuyi bo.
21 — Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. Os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
22 Bamii bachii lé bo gê bo banɛ bɛŋ nje jee chaŋ. Geenɛ muh wu lé wu kâaŋ shɛ́ŋ gɛɛŋ bu fɛkimɛsɛ, lé wu gê wu bonɛ.
22 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores. Mas quem ficar firme até o fim será salvo.
23 Sege bamii booŋ bikaa a bɛŋ jiŋ a kilaantɛŋ kimi le, bɛŋ fɛ̂ɛ bɛŋ gɛ̂ɛŋ a kimi le. Nsɛŋe bɛŋ nchiɛɛŋ lɛ, gɛ bɛŋ nyu bɛŋ jiɛnyɛ bilaantɛŋ bi Ishwala le bichii muh wù jee che le Mwamuh baaŋ to gɛ.
23 Quando vocês forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o
24 Bɛŋ kee lɛ gɛ mwa ŋwa to wu fede muh wù yɛyi wu gɛ, gɛ mwa lɛme to wù fede tɛ chiji kikwɛɛ ke gɛ.
24 — Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor, e nenhum empregado é mais importante do que o seu patrão.
25 Fi le fi kojɛ lɛ mwa ŋwa taŋlo wù nyu njɛ muh wù yɛyi wu, mwa lɛme nyu tɛ njɛ chiji kikwɛɛ ke. Ba nɛ tɛŋe chiji yeh lɛ wu le Bɛsebu, ba gɛ tɛɛŋ booŋ ba yeh bɛ jee chi kuufe ye chi fede chi chiɛɛ gɛ?
25 Portanto, o aluno deve ficar satisfeito em ser como o seu professor, e o empregado, em ser como o seu patrão. Se o chefe da família é chamado de
26 Noo, keefɛ bɛŋ fâane muh gɛ. Bɛŋ kêe lɛ gɛ fiɛɛ fì ba le ba baŋe fi nyu njɛ fi lé fi tô fi bu fɛ waaŋ sɛŋ gɛ. Gɛ fiɛɛ nyu yu tɛ fì ba nyile fì nyu njɛ ba kɛɛ sɛŋ gɛ.
26 — Portanto, não tenham medo de ninguém. Tudo o que está coberto vai ser descoberto; e tudo o que está escondido será conhecido.
27 Fiɛɛ fì nsɛŋe bɛŋ le antaŋ, bɛŋ lé bɛŋ jɛ̂mɛ bamii le fɛnshe. Fì nchvuune bɛŋ le, bɛŋ é bɛŋ jâŋ nyu fɛ kigo ki yeh le. A yeh we|alt="House top" src="lb00234c.tif" size="col" loc="Mch 10:27" copy="Louise Bass" ref="10:27"
27 O que estou dizendo a vocês na escuridão repitam na luz do dia. E o que vocês ouviram em segredo anunciem abertamente.
28 Keefɛ bɛŋ fâane bamii ba taŋlo bo yuuyɛ gɛh nyume nyaŋ yi ye maa, njɛ taŋlo bo yuuyɛ tɛ kiyo sɛŋ gɛ. Bɛŋ fâane nyu Nyo wù taŋlo wu lɛɛshɛ kiyo ki muh bɛ ye ye yi ŋgu wù baaŋ le.
28 Não tenham medo daqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Porém tenham medo de Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Gɛ ba gese munsɛŋ munfɛɛ yi finini le maa gɛ? Geenɛ, gɛ fimimia gwee fɛkuu njɛ Chiji wene le wu bɛɛŋ sɛŋ gɛ.
29 Por acaso não é verdade que dois passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? Porém nenhum deles cai no chão se o Pai de vocês não deixar que isso aconteça.
30 Fiena le lɛ Nyo kee yvú yichii yì le a bɛŋ fwa.
30 Quanto a vocês, até os fios dos seus cabelos estão todos contados.
31 Noo, keefɛ bɛŋ fâane gɛ. Bɛŋ fede munsɛŋ mù duude.
31 Portanto, não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos.
32 Nɛ muh bɛmɛ mɛ a bamii fwe lɛ wu kee mɛ, tu nlé ŋgê mbɛɛŋ tɛ mwɛdɛ fwe a Chijaŋ wù fɛwe.
32 — Se uma pessoa afirmar publicamente que pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, afirmarei diante do meu Pai, que está no céu, que ela pertence a mim.
33 Geenɛ le yɛɛŋ wù faŋ mɛ a bamii fwe, nlé ŋgê nfaŋ tɛ wù fwe a Chii wù fɛwe.
33 Mas, se uma pessoa disser publicamente que não pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, direi diante do meu Pai, que está no céu, que ela não pertence a mim.
34 Keefɛ bɛŋ kwâji lɛ nto nyu bɛ nyiɛgee yi nshɛŋ le fɛnɛ gɛ. Gɛ nyu fiɛɛ fì nto nje fi gɛ. Nto nyu bɛ jɛŋ.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz ao mundo. Não vim trazer a paz, mas a espada.
35 Bɛŋ kêe lɛ nto ki ŋge mwa wù jwɛŋsɛ juu bɛ chiji, mwa wù kwɛse juu bɛ bwee, kwɛ mwa juu bɛ bwe jwɛɛŋ.
35 Eu vim para pôr os filhos contra os pais, as filhas contra as mães e as noras contra as sogras.
36 Bamii ba kimbanɛ ba muh lé bo gê bo nyu bamii ba a wu yeh.
36 E assim os piores inimigos de uma pessoa serão os seus próprios parentes.
37 Nɛ muh koŋe chiji kɛnɛ bwee wu fede mɛ, tu wu baaŋ kojɛ gɛ ki wù nyu muh waŋ gɛ. Muh koŋe tɛ mwa ye wu jwɛŋsɛ kɛnɛ wù kwɛse wu fede mɛ, tu wu baaŋ kojɛ gɛ ki wù nyu muh waŋ gɛ.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor. Quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor.
38 Nɛ muh baaŋ tuu gɛ kintaaŋ ke wu bii mɛne gɛ, tu wu baaŋ kojɛ gɛ ki wù nyu muh waŋ gɛ.
38 Não serve para ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
39 Nɛ muh baji kinche ke, tu wu lé wu gê wu lɛsɛ kinche kiyu. Geenɛ muh wu lɛsɛ kinche ke nje mɛ, tu wu lé wu gê wù kɛme kinche kì kage gɛ.
39 Quem procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo, porque é meu seguidor, terá a vida verdadeira.
40 Nɛ muh fii bɛŋ, tu wu fii nyu mɛ. Muh fii mɛ, tu wu fii nyume muh wu tuŋ mɛ.
40 — Quem recebe vocês está recebendo a mim; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou.
41 Nɛ muh fii muh wu ntuŋ wu Nyo nje wu kee lɛ le Nyo wù tuŋ wu, tu wu lé wu gê wù kɛme maajɛ wù Nyo maaji bamii be ba ntuŋ yu. Nɛ muh fii muh wù chaaŋ nje wu kee lɛ mwɛdɛ le muh wù chaaŋ, tu wu lé wu gê wù kɛme maajɛ wù Nyo maaji bamii ba chaaŋ yu.
41 Quem receber um
42 Nsɛŋe bɛŋ nchiɛɛŋ lɛ, muh wù nya fiŋkoo fi joo yi jiɛɛ muh wu mumwaa a ŋgoo yi bamii ba shige shige banɛ le nje wu kee lɛ le muh waŋ wu ŋgoo, tu gɛ mwɛdɛ nyu wu to wu fu maajɛ we gɛ.”
42 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem, apenas por ser meu seguidor, der ainda que seja um copo de água fria ao menor dos meus seguidores, certamente receberá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.