Mateus 10
ncr (NCR) vs NVI
1 Jiso ja wu tɛɛŋ booŋ be ba ŋgoo ba yuufe ncho bafɛɛ bo to. Wu nya bo bvuŋga ki bo bvûuse biyo bì yiide yi bamii le bo ka fɛ̂de binchɛŋ bichii mo goŋ yichii.
1 Chamando seus doze discípulos, deu-lhes autoridade para expulsar espíritos imundos e curar todas as doenças e enfermidades.
2 Kanɛ le a jee a booŋ ba ntuŋ ba Jiso ba yuufe ncho bafɛɛ: Wù fwe gɛ̀ bee Samoŋ wù ba ka tɛŋe lɛ Bita, bɛ Andulu wù mwa bwee. Bamu nyu Jɛm wù mwa Jɛbɛdi bɛ mwa bwee wù Joŋ,
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 mo Filib, Batolomiu, Toma bɛ Macho wù gɛ̀ koode ŋwa, Jɛm wù mwa Alfayu, Tadio,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 bɛ Samoŋ wù gɛ̀ bee ŋgoo yi Bajalot le, bɛ Juda Ɛkaliot wù gɛ̀ gesɛ Jiso.
4 Simão, o zelote, e Judas Iscariotes, que o traiu.
5 Jiso tuŋ bamii ba yuufe ncho bafɛɛ banɛ, wu jɛmɛ bo le lɛ, “Bɛŋ doo bɛŋ gɛɛne, keefɛ bɛŋ gɛ̂ɛŋ kijusɛ le njɛ le ki bamii ba le gɛ Bajuu gɛ. Keefɛ bɛŋ gɛ̂ɛŋ bilaantɛŋ bì le bi bamii ba Samaliya le gɛ.
5 Jesus enviou estes doze com as seguintes instruções: "Não se dirijam aos gentios, nem entrem em cidade alguma dos samaritanos.
6 Bɛŋ gɛ̂ɛŋ nyu fɛ booŋ ba Ishwala le ba le ba lɛsɛ wa njɛ shóŋ.
6 Antes, dirijam-se às ovelhas perdidas de Israel.
7 Bɛŋ doo bɛŋ gɛɛne bɛŋ mo bɛŋ fêeji bɛŋ dûu lɛ, ‘Bvunfoŋ bvu fɛwe le wa mbebe le.’
7 Por onde forem, preguem esta mensagem: ‘O Reino dos céus está próximo’.
8 Bɛŋ fɛ̂de tɛ bamii ba chɛne, bɛŋ gêe bamii ba kweeyɛ wa bo tuu yu, bɛŋ fɛ̂de bamii ba kɛme goŋ yì baaŋ, bɛŋ bvûuse banchɛndaa ba debele yi bamii le. Nle nnya bvuŋga bɛŋ le achiji. Bɛŋ gɛ̂ɛŋ tɛ bɛŋ fîih bamii yu achiji.
8 Curem os enfermos, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos, expulsem os demônios. Vocês receberam de graça; dêem também de graça.
9 Bɛŋ doo bɛŋ gɛɛne, keefɛ muh jô bige wu shûu yi kicha le gɛ, kɛnɛ nyu bì kuge, kɛnɛ nyu bì shige, kɛnɛ nyu bì shige shige nɛɛ lɛ.
9 Não levem nem ouro, nem prata, nem cobre em seus cintos;
10 Keefɛ muh jô kikɛɛ gɛ! Keefɛ muh jo bikuŋ bifɛɛ kɛnɛ jé yimi gɛ, mo nyu kimbaŋ gɛ. Bɛŋ kêe lɛ nɛ muh lɛne lɛme, tu le fo fɛ wù kɛme ki wu jîi fo.
10 não levem nenhum saco de viagem, nem túnica extra, nem sandálias, nem bordão; pois o trabalhador é digno do seu sustento.
11 Bɛŋ doo bɛŋ gɛɛŋ bɛŋ lee a laantɛŋ, kɛnɛ ntɛ le, bɛŋ gooŋ bɛŋ yɛŋ muh wù le wu kojɛ le, bena bo chêe gɛɛŋ bu kife kì bɛŋ le bɛŋ ja yo.
11 "Na cidade ou povoado em que entrarem, procurem alguém digno de recebê-los, e fiquem em sua casa até partirem.
12 Bɛŋ doo bɛŋ gɛɛŋ, bɛŋ doo bɛŋ lese a muh yeh, bɛŋ yɛsɛ yeh yiyu le.
12 Ao entrarem na casa, saúdem-na.
13 Yeh yiyu nɛ le yi kojɛ, kimbonɛ kena to yu yeh. Nɛ yeh yiyu baaŋ kojɛ gɛ, kimbonɛ kena kaasɛ ki tu a bɛŋ le.
13 Se a casa for digna, que a paz de vocês repouse sobre ela; se não for, que a paz retorne para vocês.
14 Nɛ muh le wu faŋ ki wu fî bɛŋ kɛnɛ ki wu yû fiɛɛ fì bɛŋ jɛme, bɛŋ doo bɛŋ bude yeh yiyu le kɛnɛ a kilaantɛŋ kiyu le bɛŋ kaajɛ bibvunɛ biboo yi bikaa biɛna le.
14 Se alguém não os receber nem ouvir suas palavras, sacudam a poeira dos pés, quando saírem daquela casa ou cidade.
15 Nsɛŋe bɛŋ nchiɛɛŋ lɛ lé gê doo nyume juu chi nsa wù fɛkimɛsɛ, mwɛɛ bonɛ fɛ kilaantɛŋ ki Sodom bɛ ki Gomola le, fe kilaantɛŋ ki kɛɛ.
15 Eu lhes digo a verdade: No dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 Bɛŋ yêgɛ bɛŋ yû, ntune bɛŋ, bɛŋ lé bɛŋ gɛ̂ɛŋ bɛŋ nyû njɛ shóŋ antɛnɛɛ a baŋgvufe. Noo, bɛŋ doo bɛŋ jiɛnyi bɛŋ fêefe njɛ yó, bɛŋ nyû tɛ nyiɛgee njɛ bibɛmbɛ.
16 Eu os estou enviando como ovelhas entre lobos. Portanto, sejam prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 Bɛŋ doo bɛŋ jiɛnyi bɛŋ jôde kife kune bamii. Bɛŋ kêe lɛ ba lé ba gê ba nya bɛŋ chiaaŋ yi bamii ba sage bansa le. Bo lé bo gê bo suŋe bɛŋ yéh yi buunɛ yiboo le.
17 "Tenham cuidado, pois os homens os entregarão aos tribunais e os açoitarão nas sinagogas deles.
18 Bo lé bo gê bo chii bɛŋ bo gɛɛŋ bɛ bɛŋ fwe fɛ bamii ba sage bimbe bi woŋ le, mo fwe a banfoŋ nje mɛ, wu lɛ bɛŋ mo bɛŋ jɛme bo le mo bamii ba le gɛ Bajuu le gɛ kune mɛ.
18 Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis como testemunhas a eles e aos gentios.
19 Ba doo ba nya bɛŋ bo le noo, keefɛ kikwɛɛ fûuŋse bɛŋ laa bɛŋ lé bɛŋ gɛ̂ɛŋ bɛŋ jɛmɛ lɛ la lɛ, je yì nɛɛ le la, nje Nyo lé wu gê wu nya fiɛɛ fì bɛŋ le bɛŋ jɛmɛ kife kiyu le.
19 Mas quando os prenderem, não se preocupem quanto ao que dizer, ou como dizer. Naquela hora lhes será dado o que dizer,
20 Bɛŋ kêe lɛ gɛ ka jɛme bɛŋ gɛ. Lé gê jɛ̂me Kiyo ki Chiji wene jwe wene le.
20 pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito do Pai de vocês falará por intermédio de vocês.
21 Muh lé wu gê wu ja wu jô mwa bwee wu nyâ ba yuuyɛ, chiji mwa jô mwa ye wu nyâ ba yuuyɛ. Booŋ lé bo gê bo ja bo boone bikaa a bachiji baboo jiŋ, bo gee ba yuuyi bo.
21 "O irmão entregará à morte o seu irmão, e o pai o seu filho; filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
22 Bamii bachii lé bo gê bo banɛ bɛŋ nje jee chaŋ. Geenɛ muh wu lé wu kâaŋ shɛ́ŋ gɛɛŋ bu fɛkimɛsɛ, lé wu gê wu bonɛ.
22 Todos odiarão vocês por minha causa, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Sege bamii booŋ bikaa a bɛŋ jiŋ a kilaantɛŋ kimi le, bɛŋ fɛ̂ɛ bɛŋ gɛ̂ɛŋ a kimi le. Nsɛŋe bɛŋ nchiɛɛŋ lɛ, gɛ bɛŋ nyu bɛŋ jiɛnyɛ bilaantɛŋ bi Ishwala le bichii muh wù jee che le Mwamuh baaŋ to gɛ.
23 Quando forem perseguidos num lugar, fujam para outro. Eu lhes garanto que vocês não terão percorrido todas as cidades de Israel antes que venha o Filho do homem.
24 Bɛŋ kee lɛ gɛ mwa ŋwa to wu fede muh wù yɛyi wu gɛ, gɛ mwa lɛme to wù fede tɛ chiji kikwɛɛ ke gɛ.
24 "O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo acima do seu senhor.
25 Fi le fi kojɛ lɛ mwa ŋwa taŋlo wù nyu njɛ muh wù yɛyi wu, mwa lɛme nyu tɛ njɛ chiji kikwɛɛ ke. Ba nɛ tɛŋe chiji yeh lɛ wu le Bɛsebu, ba gɛ tɛɛŋ booŋ ba yeh bɛ jee chi kuufe ye chi fede chi chiɛɛ gɛ?
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo, como o seu senhor. Se o dono da casa foi chamado Belzebu, quanto mais os membros da sua família!
26 Noo, keefɛ bɛŋ fâane muh gɛ. Bɛŋ kêe lɛ gɛ fiɛɛ fì ba le ba baŋe fi nyu njɛ fi lé fi tô fi bu fɛ waaŋ sɛŋ gɛ. Gɛ fiɛɛ nyu yu tɛ fì ba nyile fì nyu njɛ ba kɛɛ sɛŋ gɛ.
26 "Portanto, não tenham medo deles. Não há nada escondido que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
27 Fiɛɛ fì nsɛŋe bɛŋ le antaŋ, bɛŋ lé bɛŋ jɛ̂mɛ bamii le fɛnshe. Fì nchvuune bɛŋ le, bɛŋ é bɛŋ jâŋ nyu fɛ kigo ki yeh le. A yeh we|alt="House top" src="lb00234c.tif" size="col" loc="Mch 10:27" copy="Louise Bass" ref="10:27"
27 O que eu lhes digo na escuridão, falem à luz do dia; o que é sussurrado em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 Keefɛ bɛŋ fâane bamii ba taŋlo bo yuuyɛ gɛh nyume nyaŋ yi ye maa, njɛ taŋlo bo yuuyɛ tɛ kiyo sɛŋ gɛ. Bɛŋ fâane nyu Nyo wù taŋlo wu lɛɛshɛ kiyo ki muh bɛ ye ye yi ŋgu wù baaŋ le.
28 Não tenham medo dos que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Antes, tenham medo daquele que pode destruir tanto a alma como o corpo no inferno.
29 Gɛ ba gese munsɛŋ munfɛɛ yi finini le maa gɛ? Geenɛ, gɛ fimimia gwee fɛkuu njɛ Chiji wene le wu bɛɛŋ sɛŋ gɛ.
29 Não se vendem dois pardais por uma moedinha? Contudo, nenhum deles cai no chão sem o consentimento do Pai de vocês.
30 Fiena le lɛ Nyo kee yvú yichii yì le a bɛŋ fwa.
30 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados.
31 Noo, keefɛ bɛŋ fâane gɛ. Bɛŋ fede munsɛŋ mù duude.
31 Portanto, não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
32 Nɛ muh bɛmɛ mɛ a bamii fwe lɛ wu kee mɛ, tu nlé ŋgê mbɛɛŋ tɛ mwɛdɛ fwe a Chijaŋ wù fɛwe.
32 "Quem, pois, me confessar diante dos homens, eu também o confessarei diante do meu Pai que está nos céus.
33 Geenɛ le yɛɛŋ wù faŋ mɛ a bamii fwe, nlé ŋgê nfaŋ tɛ wù fwe a Chii wù fɛwe.
33 Mas aquele que me negar diante dos homens, eu também o negarei diante do meu Pai que está nos céus.
34 Keefɛ bɛŋ kwâji lɛ nto nyu bɛ nyiɛgee yi nshɛŋ le fɛnɛ gɛ. Gɛ nyu fiɛɛ fì nto nje fi gɛ. Nto nyu bɛ jɛŋ.
34 "Não pensem que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Bɛŋ kêe lɛ nto ki ŋge mwa wù jwɛŋsɛ juu bɛ chiji, mwa wù kwɛse juu bɛ bwee, kwɛ mwa juu bɛ bwe jwɛɛŋ.
35 Pois vim para fazer que ‘o homem fique contra seu pai, a filha contra sua mãe, a nora contra sua sogra;
36 Bamii ba kimbanɛ ba muh lé bo gê bo nyu bamii ba a wu yeh.
36 os inimigos do homem serão os da sua própria família’.
37 Nɛ muh koŋe chiji kɛnɛ bwee wu fede mɛ, tu wu baaŋ kojɛ gɛ ki wù nyu muh waŋ gɛ. Muh koŋe tɛ mwa ye wu jwɛŋsɛ kɛnɛ wù kwɛse wu fede mɛ, tu wu baaŋ kojɛ gɛ ki wù nyu muh waŋ gɛ.
37 "Quem ama seu pai ou sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama seu filho ou sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Nɛ muh baaŋ tuu gɛ kintaaŋ ke wu bii mɛne gɛ, tu wu baaŋ kojɛ gɛ ki wù nyu muh waŋ gɛ.
38 e quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 Nɛ muh baji kinche ke, tu wu lé wu gê wu lɛsɛ kinche kiyu. Geenɛ muh wu lɛsɛ kinche ke nje mɛ, tu wu lé wu gê wù kɛme kinche kì kage gɛ.
39 Quem acha a sua vida a perderá, e quem perde a sua vida por minha causa a encontrará.
40 Nɛ muh fii bɛŋ, tu wu fii nyu mɛ. Muh fii mɛ, tu wu fii nyume muh wu tuŋ mɛ.
40 "Quem recebe vocês, recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Nɛ muh fii muh wu ntuŋ wu Nyo nje wu kee lɛ le Nyo wù tuŋ wu, tu wu lé wu gê wù kɛme maajɛ wù Nyo maaji bamii be ba ntuŋ yu. Nɛ muh fii muh wù chaaŋ nje wu kee lɛ mwɛdɛ le muh wù chaaŋ, tu wu lé wu gê wù kɛme maajɛ wù Nyo maaji bamii ba chaaŋ yu.
41 Quem recebe um profeta, porque ele é profeta, receberá a recompensa de profeta, e quem recebe um justo, porque ele é justo, receberá a recompensa de justo.
42 Nsɛŋe bɛŋ nchiɛɛŋ lɛ, muh wù nya fiŋkoo fi joo yi jiɛɛ muh wu mumwaa a ŋgoo yi bamii ba shige shige banɛ le nje wu kee lɛ le muh waŋ wu ŋgoo, tu gɛ mwɛdɛ nyu wu to wu fu maajɛ we gɛ.”
42 E se alguém der mesmo que seja apenas um copo de água fria a um destes pequeninos, porque ele é meu discípulo, eu lhes asseguro que não perderá a sua recompensa".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.