Marcos 6
ncr (NCR) vs NVT
1 Jiso ja fo, wu gɛɛŋ ntɛ we le bɛ booŋ be ba ŋgoo.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 Gɛ̀ doo nyume juu chiboo chi yuuŋ, wu gɛɛŋ yeh yi buunɛ le wu kɛ wu yɛyi bamii. Bamii ba duude tu bo yuge no wu yɛyi, bo kɛme lo ŋgha. Bo mo bo ja bo ghaade bo duu lɛ, “Muh wunɛ yɛyi munɛ mwɛɛ faaŋ nɛ? Wu jo bvunɛ bvufee faaŋ? Wu jiɛnyi nɛɛ fɛ wù gee binɛ biŋgha bi mwɛɛ nɛ?
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 Le gɛh wu wɛɛ wù kaane bite wù nyu mwa Mɛɛle? Gɛ nyume mwa bwee Jɛm bɛ Yosɛf mo Juda bɛ Samoŋ gɛ? Gɛ jɛ́me ye nyu yanɛ besa bo gɛ?” No bo ghaade noo bo mo bo faŋ lo wu.
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 Noo, Jiso jɛmɛ bo le lɛ, “Ba to ba ŋgvuune muh wu ntuŋ wu Nyo manjuu le manchii, fuge gɛh woŋ we le bɛ a kfuu che le mo a wu yeh wù ba to gɛ ba ŋgvuune wu gɛ.”
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 No bo faŋ Jiso noo, fi mo fi gha kì wu ka wu ge biŋgha bi mwɛɛ yo wesee, fede gɛh lɛ wù gɛ̀ bee wu kuŋ bamii ba binchɛŋ le shige wu fɛ bo tɛmɛ.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 Wu kɛmɛ lo ŋgha no bo gɛ̀ baaŋ lee gɛ fitele yi wu le gɛ.
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 Wu gɛ̀ ja wu tɛɛŋ booŋ be ba ŋgoo ba yuufe ncho bafɛɛ, wu tu wu tune bo akfuuŋ bafɛɛ bafɛɛ, wu nyaa bvuŋga bvù bo bvuuse biyo bì yiide yi bamii le yu.
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 Wu doo wu tune bo wu jɛme lɛ, “Keefɛ bɛŋ jô lo fiɛɛ fede kimbaŋ gɛ. Keefɛ bɛŋ jô mwɛɛ munjile gɛ. Keefɛ bɛŋ jô kikɛɛ kɛnɛ bige a bicha biɛna le gɛ.
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 Bɛŋ lêe jé, geenɛ keefɛ bɛŋ lêe bikuŋ bifɛɛ gɛ.”
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 Wu ka wu jɛmɛ bo le lɛ, “Bɛŋ doo bɛŋ gɛɛŋ ntɛ le, bɛŋ lee yeh, bɛŋ chee gɛh nyu yu gɛɛne bu juu chì bɛŋ lé bɛŋ jâ yo.
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 Nɛ ntɛ le wu faŋ ki wu fî bɛŋ, wu faŋ ki wu yû fiɛɛ fì bɛŋ jɛme, bɛŋ ja yo, bɛŋ doo bɛŋ jade bɛŋ kaajɛ kibvunɛ kì yi bikaa biɛna le, nyu njiŋɛ wù fiɛɛ fì bo moŋ le.”
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 Noo, bo mo bo ja bo gɛɛŋ bo tu bo jiɛnyi bo feeji lɛ bamii kusɛ muntele muboo.
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 Bo ka bvuuse tɛ banchɛndaa ba debele wesee yi bamii le, bo yeefe bamii ba binchɛŋ wesee bɛ mɛɛ bo fɛde bo.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Nfoŋ Hɛlod yu saaka kune Jiso, no bamii gɛ̀ yu wa jee che manjuu le manchii, bamii bamu tu bo duu lɛ, “Jiso wunɛ le Joŋ Nlesɛajoo wu kaase wu bu yi kwe le. Le fiɛɛ fì ge fɛ wù kɛme bvuŋga ki wù gee biŋgha bi mwɛɛ munɛ.”
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 Bamu duu lɛ, “Le Alaja wu kaase wu to.” Bamu tɛ lɛ, “Wu le muh wu ntuŋ wu Nyo wumu gɛh njɛ ba fweele fweele.”
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 Hɛlod doo wu yu mwɛɛ munɛ nɛ wu jɛmɛ fie lɛ, “Le Joŋ Nlesɛajoo wu ŋgɛ̀ mbvusɛ kikwɛɛ ke wu kaase wu bu yi kwe le.”
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 Hɛlod gɛ̀ bee wu tuŋ bamii bo gɛɛŋ bo koo Joŋ, bo kaaŋ wù bo faa yeh yi ncha le nje Hɛlodia wù kwɛ Filib wù mwa bwe Hɛlod, Hɛlod gɛ̀ jo kwɛɛ le.
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 Joŋ tu wu faŋe wu duu wu le lɛ, “Nchi baaŋ bɛɛŋ gɛ lɛ muh jo kwɛ mwa bwee kwɛɛ le gɛ.”
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 No Joŋ gɛ̀ duu noo, Hɛlodia mo wu tu wù kɛme wu fɛ fitele le wù goone ki wu yûuyɛ wu, geenɛ wu gɛ kɛmɛ je gɛ,
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 nje Hɛlod gɛ̀ faane Joŋ lɛ wu le muh wù chaaŋ ka nyume muh wu Nyo. Wu mo wu tu wu yɛde lɛ keefɛ ba yûuyɛ wu gɛ. Hɛlod gɛ̀ doo wu yege fiɛɛ fì Joŋ jɛme, fitele fie tu fi fuuŋse wu baaŋ, geenɛ wu tu wu yuge gɛh njoŋ ki wu yêge fiɛɛ fì wu jɛme.
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Je mo yi yɛnɛ fɛ Hɛlodia le juu chimi chì Hɛlod gɛ̀ ge ŋka bɛ bachiji woŋ mo bikwɛɛ bi nchi mo bamii ba baaŋ baaŋ ba Galalee ki wu kwâjɛ juu chi ba gɛ̀ boyɛ wu.
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 Mwa Hɛlodia wù kwɛse lee wu chɛŋ bine, fi joŋ Hɛlod bɛ bamii be ba ŋka le. Wu mo wu jɛmɛ mwa wuyu le lɛ, “Bîih kɛnɛ la fì wo koŋe, nfayɛ wo yu!”
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 Wu ka wu ji leh wu jɛmɛ lɛ, “Nɛ wo biide nyu la mɛne, mo nyu kiŋgadɛ ki woŋ waŋ, tu nlé nnyâ wo le.”
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 Mwa wù kwɛse wuyu mo wu bu wu gɛɛŋ wu biih bwee le lɛ, “Ndu lɛ ba fayɛ mɛ bɛ la?” Bwee chvuu lɛ, “Gɛ̂nɛ, wo dû lɛ ba nya kikwɛɛ ki Joŋ Nlesɛajoo wo le.”
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 Wu mo wu tu jiŋ kimimia, wu jɛmɛ Nfoŋ Hɛlod le lɛ, “Ŋkoŋe lɛ wo nya kikwɛɛ ki Joŋ Nlesɛajoo mɛne mɛɛse a kidɛŋ le.”
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 Nfoŋ yu noo, ye wooŋ lo wu. Geenɛ, nje leh wù wu gɛ̀ ji wa fwe a bamii ba gɛ̀ bee fɛ ŋka wɛɛ le, wu goone gɛ ki wu ka wu kusɛ jɛ ye yì wu gɛ̀ jɛmɛ mwa wɛɛ le gɛ.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 Wu mo tuŋ lo nchɛndaa kimimia lɛ wu gɛɛŋ wu to bɛ kikwɛɛ ki Joŋ. Wu mo wu gɛɛŋ yeh yi ncha le, wu bvusɛ kikwɛɛ ki Joŋ,
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 wu gɛɛ a kidɛŋ le, wu to wu nya mwa wuyu le. Wu fi, wu bu bɛ ki wu gɛ̂ɛŋ wu nya bwee le.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 Booŋ ba ŋgoo ba Joŋ doo bo yu, bo mo bo gɛɛŋ bo jo gvunɛ chi Joŋ bo jiiyɛ.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 Booŋ ba ntuŋ ba Jiso gɛ̀ jiɛnyɛ bo kaasɛ bo tu jiŋ fɛ wu le, bo sɛɛŋ mwɛɛ munchii mù bo gɛ̀ ge bɛ mù bo gɛ̀ yɛyɛ bamii yu, wu le.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 Wu mo wu ja wu jɛmɛ bo le lɛ, “Bɛŋ tô besabɛŋ gɛɛŋ kijusɛ kì bamii ya fo gɛ, bee fuudɛ shige.” Wu gɛ̀ jɛme noo nje bamii ba duude gɛ̀ too fɛ bo gɛ̀ bee fo, bamu doo bo jade, bamu tu bo too. Bo kɛme gɛ mo kife kì bo ji mwɛɛ gɛ.
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 Bɛ bo mo bo lee a ŋguh le bo kaasɛ ye lɛbolɛbo bo tu bo gɛɛne fɛ kijusɛ kì bamii gɛ̀ bee gɛ fo gɛ.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 Geenɛ, bamii ba duude yɛŋ gɛh bo le no bo gɛɛne, bo kɛɛ bo, bo mo bo ja a bilaantɛŋ le bichii bo legɛ bo suunɛ bo. Bo gɛɛŋ bo fɛsɛ fo, fɛ Jiso bɛ booŋ be ba ŋgoo fɛsɛ.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 Jiso gɛ̀ doo wu fɛɛse kwa, wu yɛŋ kinchvu ki bamii le nɛ mamama, yii koo wu bɛ bo, nje bo gɛ̀ bee njɛ shóŋ yì le gɛ bɛ muh wù chiɛɛne yi gɛ. Wu mo wu kɛ wu tu wu yɛyi bo, wu yɛyɛ bo bɛ mwɛɛ wesee.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 Juu gɛ̀ doo chi seele, booŋ be ba ŋgoo kɛŋsɛ bo jɛmɛ wu le lɛ, “Fɛnɛ le nchvuuŋ kife nyu ki gɛɛŋ wa,
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 gɛh chinɛ bamii banɛ le bo gɛɛŋ bantɛ le bɛ ala a mbebe le, bo gu mwɛɛ muboo munjile.”
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 Jiso chvuu fie lɛ, “Le nya bɛŋ fiɛɛ bo le bo ji.” Bo biih wu le lɛ, “Wo goone lɛ bee gooŋ badanale gii yifɛɛ bee gu mwɛɛ munjile yu bee to be nya bo le?”
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 Jiso biih bo le lɛ, “Bɛŋ kɛme chefe yi blɛd yimɛɛ? Bɛŋ gɛ̂ɛŋ bɛŋ bîjɛ.” Bo gɛɛŋ bo bijɛ, bo to bo sɛɛŋ lɛ, “Le chefe yi blɛd yishɛŋ bɛ bíɛŋ yifiɛɛ.”
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 Jiso mo wu du lɛ booŋ be ba ŋgoo du lɛ bamii shiiyɛ binchvu le binchvu le, yi agaaŋ le.
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 Noo, bamii bayu mo bo shiiyɛ fɛkuu kinchvu le gwii gwii bamu mbaanshɛŋ mbaanshɛŋ.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 Jiso jo chefe yi blɛd yì yishɛŋ chiɛɛ bɛ bíɛŋ yì yifiɛɛ chiɛɛ, wu bijɛ we, wu nya kiyone Nyo le, wu mo wu bwɛɛyɛ wu nya booŋ be ba ŋgoo le, bo nya bamii le. Wu gajɛ tɛ bíɛŋ yi yifiɛɛ bo le bachii.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 Bamii bachii ji bo fuu.
42 Todos comeram à vontade,
43 Booŋ ba Jiso ba ŋgoo baanyɛ bimbɛge bi blɛd bɛ bi bíɛŋ bì gɛ̀ shɛshɛ, bì yisɛ ŋkáa yuufe ncho yifiɛɛ.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 Bamii ba gɛ̀ ji mwɛɛ munjile muyu gɛh bee bilɛŋsɛ banchvuge batɛŋ.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Jiso mo wu jɛmɛ lɛ booŋ be ba ŋgoo lee a ŋguh le kimimia bo saa fwe Bɛsada, wu shɛɛ wu yɛsɛ bamii le, bo kwɛɛde.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 Wu gɛ̀ shɛɛ wu yɛsɛ bo, wu mo wu ja wu bɛɛŋ yi mbegɛ le ki wu bûunɛ.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 Akfuuŋ gɛ̀ jiiŋ, ŋguh nyume wa fɛ joo ntɛnɛɛ, Jiso baaŋ gɛh kwa wu maa.
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 Wu yɛŋ no booŋ be ba ŋgoo lune bɛ ŋguh ki bo kɛɛne, nje fii gɛ̀ too je fwe yi chide wu. Lɛ to nyume an'yule wu ja wu tu wu too fɛ bo le, wu jiɛnyi yi joo le. Wu gɛ̀ too wu goone ki wu fê mbebe yiboo le.
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 Bo doo bo yɛŋ no wu jiɛnyi yi joo le, bo tu bo kwaji lɛ le kiyi. Bo waŋ fɛwɛɛwe,
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 nje bo bachii gɛ̀ yɛŋ wu le njaŋ koo bo. Kimimia, Jiso mo wu jɛmɛ bo le wu du lɛ, “Bɛŋ jîjɛ muntele mwɛna le, le mɛ! Keefɛ bɛŋ fâane gɛ!”
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 No wu jɛmɛ noo, wu mo wu lee wu shii a ŋguh le bɛ bo, fii yiyu mo yi lu. Bo bijɛ nɛ, jwe yuŋ bo nɛ kah,
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 nje bo gɛ̀ baaŋ kɛɛ gɛ fiɛɛ fì chefe yi blɛd chiɛɛ gɛ duunyi kune Jiso gɛ, no bo gɛ̀ baaŋ gwenyɛ gɛ muntele muboo gɛ.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 Bo gɛ̀ daŋ mamasi bo bu kimbe ki Gɛnesalɛt le kwa, bo fasɛ ŋguh yi ŋgɛɛme yi joo le.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 No bo bu a ŋguh le, bamii mo bo kɛɛ lo kimimia lɛ le Jiso,
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 bo tu bo lege bo gɛɛne bantɛ ba yo le bachii, bo bvuuse bamii ba binchɛŋ bo too bɛ bo a maŋko le mo faaŋ fɛ bo gɛ̀ yuge lɛ Jiso le fo.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 No Jiso gɛ̀ gɛɛne mo faaŋ kɛnɛ wu gɛɛne nyu ntɛ le, kɛnɛ a kilaantɛŋ le, kɛnɛ nchvuuŋ, bamii tu bo gɛɛde gɛh bamii ba binchɛŋ fɛ bamii gɛ̀ taashi fo. Jiso doo wu fede, bo tu bo lɛge lɛ wu chînɛ bo kûŋ gɛh nyu jwe wu nju ye le. Muh wuchii wù gɛ̀ kune, mo wu tɛmɛ.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.