Marcos 6
ncr (NCR) vs NVI
1 Jiso ja fo, wu gɛɛŋ ntɛ we le bɛ booŋ be ba ŋgoo.
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 Gɛ̀ doo nyume juu chiboo chi yuuŋ, wu gɛɛŋ yeh yi buunɛ le wu kɛ wu yɛyi bamii. Bamii ba duude tu bo yuge no wu yɛyi, bo kɛme lo ŋgha. Bo mo bo ja bo ghaade bo duu lɛ, “Muh wunɛ yɛyi munɛ mwɛɛ faaŋ nɛ? Wu jo bvunɛ bvufee faaŋ? Wu jiɛnyi nɛɛ fɛ wù gee binɛ biŋgha bi mwɛɛ nɛ?
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 Le gɛh wu wɛɛ wù kaane bite wù nyu mwa Mɛɛle? Gɛ nyume mwa bwee Jɛm bɛ Yosɛf mo Juda bɛ Samoŋ gɛ? Gɛ jɛ́me ye nyu yanɛ besa bo gɛ?” No bo ghaade noo bo mo bo faŋ lo wu.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 Noo, Jiso jɛmɛ bo le lɛ, “Ba to ba ŋgvuune muh wu ntuŋ wu Nyo manjuu le manchii, fuge gɛh woŋ we le bɛ a kfuu che le mo a wu yeh wù ba to gɛ ba ŋgvuune wu gɛ.”
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 No bo faŋ Jiso noo, fi mo fi gha kì wu ka wu ge biŋgha bi mwɛɛ yo wesee, fede gɛh lɛ wù gɛ̀ bee wu kuŋ bamii ba binchɛŋ le shige wu fɛ bo tɛmɛ.
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 Wu kɛmɛ lo ŋgha no bo gɛ̀ baaŋ lee gɛ fitele yi wu le gɛ.
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 Wu gɛ̀ ja wu tɛɛŋ booŋ be ba ŋgoo ba yuufe ncho bafɛɛ, wu tu wu tune bo akfuuŋ bafɛɛ bafɛɛ, wu nyaa bvuŋga bvù bo bvuuse biyo bì yiide yi bamii le yu.
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Wu doo wu tune bo wu jɛme lɛ, “Keefɛ bɛŋ jô lo fiɛɛ fede kimbaŋ gɛ. Keefɛ bɛŋ jô mwɛɛ munjile gɛ. Keefɛ bɛŋ jô kikɛɛ kɛnɛ bige a bicha biɛna le gɛ.
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 Bɛŋ lêe jé, geenɛ keefɛ bɛŋ lêe bikuŋ bifɛɛ gɛ.”
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 Wu ka wu jɛmɛ bo le lɛ, “Bɛŋ doo bɛŋ gɛɛŋ ntɛ le, bɛŋ lee yeh, bɛŋ chee gɛh nyu yu gɛɛne bu juu chì bɛŋ lé bɛŋ jâ yo.
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 Nɛ ntɛ le wu faŋ ki wu fî bɛŋ, wu faŋ ki wu yû fiɛɛ fì bɛŋ jɛme, bɛŋ ja yo, bɛŋ doo bɛŋ jade bɛŋ kaajɛ kibvunɛ kì yi bikaa biɛna le, nyu njiŋɛ wù fiɛɛ fì bo moŋ le.”
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 Noo, bo mo bo ja bo gɛɛŋ bo tu bo jiɛnyi bo feeji lɛ bamii kusɛ muntele muboo.
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 Bo ka bvuuse tɛ banchɛndaa ba debele wesee yi bamii le, bo yeefe bamii ba binchɛŋ wesee bɛ mɛɛ bo fɛde bo.
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 Nfoŋ Hɛlod yu saaka kune Jiso, no bamii gɛ̀ yu wa jee che manjuu le manchii, bamii bamu tu bo duu lɛ, “Jiso wunɛ le Joŋ Nlesɛajoo wu kaase wu bu yi kwe le. Le fiɛɛ fì ge fɛ wù kɛme bvuŋga ki wù gee biŋgha bi mwɛɛ munɛ.”
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 Bamu duu lɛ, “Le Alaja wu kaase wu to.” Bamu tɛ lɛ, “Wu le muh wu ntuŋ wu Nyo wumu gɛh njɛ ba fweele fweele.”
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 Hɛlod doo wu yu mwɛɛ munɛ nɛ wu jɛmɛ fie lɛ, “Le Joŋ Nlesɛajoo wu ŋgɛ̀ mbvusɛ kikwɛɛ ke wu kaase wu bu yi kwe le.”
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 Hɛlod gɛ̀ bee wu tuŋ bamii bo gɛɛŋ bo koo Joŋ, bo kaaŋ wù bo faa yeh yi ncha le nje Hɛlodia wù kwɛ Filib wù mwa bwe Hɛlod, Hɛlod gɛ̀ jo kwɛɛ le.
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 Joŋ tu wu faŋe wu duu wu le lɛ, “Nchi baaŋ bɛɛŋ gɛ lɛ muh jo kwɛ mwa bwee kwɛɛ le gɛ.”
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 No Joŋ gɛ̀ duu noo, Hɛlodia mo wu tu wù kɛme wu fɛ fitele le wù goone ki wu yûuyɛ wu, geenɛ wu gɛ kɛmɛ je gɛ,
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 nje Hɛlod gɛ̀ faane Joŋ lɛ wu le muh wù chaaŋ ka nyume muh wu Nyo. Wu mo wu tu wu yɛde lɛ keefɛ ba yûuyɛ wu gɛ. Hɛlod gɛ̀ doo wu yege fiɛɛ fì Joŋ jɛme, fitele fie tu fi fuuŋse wu baaŋ, geenɛ wu tu wu yuge gɛh njoŋ ki wu yêge fiɛɛ fì wu jɛme.
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Je mo yi yɛnɛ fɛ Hɛlodia le juu chimi chì Hɛlod gɛ̀ ge ŋka bɛ bachiji woŋ mo bikwɛɛ bi nchi mo bamii ba baaŋ baaŋ ba Galalee ki wu kwâjɛ juu chi ba gɛ̀ boyɛ wu.
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 Mwa Hɛlodia wù kwɛse lee wu chɛŋ bine, fi joŋ Hɛlod bɛ bamii be ba ŋka le. Wu mo wu jɛmɛ mwa wuyu le lɛ, “Bîih kɛnɛ la fì wo koŋe, nfayɛ wo yu!”
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 Wu ka wu ji leh wu jɛmɛ lɛ, “Nɛ wo biide nyu la mɛne, mo nyu kiŋgadɛ ki woŋ waŋ, tu nlé nnyâ wo le.”
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 Mwa wù kwɛse wuyu mo wu bu wu gɛɛŋ wu biih bwee le lɛ, “Ndu lɛ ba fayɛ mɛ bɛ la?” Bwee chvuu lɛ, “Gɛ̂nɛ, wo dû lɛ ba nya kikwɛɛ ki Joŋ Nlesɛajoo wo le.”
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 Wu mo wu tu jiŋ kimimia, wu jɛmɛ Nfoŋ Hɛlod le lɛ, “Ŋkoŋe lɛ wo nya kikwɛɛ ki Joŋ Nlesɛajoo mɛne mɛɛse a kidɛŋ le.”
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 Nfoŋ yu noo, ye wooŋ lo wu. Geenɛ, nje leh wù wu gɛ̀ ji wa fwe a bamii ba gɛ̀ bee fɛ ŋka wɛɛ le, wu goone gɛ ki wu ka wu kusɛ jɛ ye yì wu gɛ̀ jɛmɛ mwa wɛɛ le gɛ.
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 Wu mo tuŋ lo nchɛndaa kimimia lɛ wu gɛɛŋ wu to bɛ kikwɛɛ ki Joŋ. Wu mo wu gɛɛŋ yeh yi ncha le, wu bvusɛ kikwɛɛ ki Joŋ,
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 wu gɛɛ a kidɛŋ le, wu to wu nya mwa wuyu le. Wu fi, wu bu bɛ ki wu gɛ̂ɛŋ wu nya bwee le.
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Booŋ ba ŋgoo ba Joŋ doo bo yu, bo mo bo gɛɛŋ bo jo gvunɛ chi Joŋ bo jiiyɛ.
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 Booŋ ba ntuŋ ba Jiso gɛ̀ jiɛnyɛ bo kaasɛ bo tu jiŋ fɛ wu le, bo sɛɛŋ mwɛɛ munchii mù bo gɛ̀ ge bɛ mù bo gɛ̀ yɛyɛ bamii yu, wu le.
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Wu mo wu ja wu jɛmɛ bo le lɛ, “Bɛŋ tô besabɛŋ gɛɛŋ kijusɛ kì bamii ya fo gɛ, bee fuudɛ shige.” Wu gɛ̀ jɛme noo nje bamii ba duude gɛ̀ too fɛ bo gɛ̀ bee fo, bamu doo bo jade, bamu tu bo too. Bo kɛme gɛ mo kife kì bo ji mwɛɛ gɛ.
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 Bɛ bo mo bo lee a ŋguh le bo kaasɛ ye lɛbolɛbo bo tu bo gɛɛne fɛ kijusɛ kì bamii gɛ̀ bee gɛ fo gɛ.
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 Geenɛ, bamii ba duude yɛŋ gɛh bo le no bo gɛɛne, bo kɛɛ bo, bo mo bo ja a bilaantɛŋ le bichii bo legɛ bo suunɛ bo. Bo gɛɛŋ bo fɛsɛ fo, fɛ Jiso bɛ booŋ be ba ŋgoo fɛsɛ.
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 Jiso gɛ̀ doo wu fɛɛse kwa, wu yɛŋ kinchvu ki bamii le nɛ mamama, yii koo wu bɛ bo, nje bo gɛ̀ bee njɛ shóŋ yì le gɛ bɛ muh wù chiɛɛne yi gɛ. Wu mo wu kɛ wu tu wu yɛyi bo, wu yɛyɛ bo bɛ mwɛɛ wesee.
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Juu gɛ̀ doo chi seele, booŋ be ba ŋgoo kɛŋsɛ bo jɛmɛ wu le lɛ, “Fɛnɛ le nchvuuŋ kife nyu ki gɛɛŋ wa,
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 gɛh chinɛ bamii banɛ le bo gɛɛŋ bantɛ le bɛ ala a mbebe le, bo gu mwɛɛ muboo munjile.”
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 Jiso chvuu fie lɛ, “Le nya bɛŋ fiɛɛ bo le bo ji.” Bo biih wu le lɛ, “Wo goone lɛ bee gooŋ badanale gii yifɛɛ bee gu mwɛɛ munjile yu bee to be nya bo le?”
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 Jiso biih bo le lɛ, “Bɛŋ kɛme chefe yi blɛd yimɛɛ? Bɛŋ gɛ̂ɛŋ bɛŋ bîjɛ.” Bo gɛɛŋ bo bijɛ, bo to bo sɛɛŋ lɛ, “Le chefe yi blɛd yishɛŋ bɛ bíɛŋ yifiɛɛ.”
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 Jiso mo wu du lɛ booŋ be ba ŋgoo du lɛ bamii shiiyɛ binchvu le binchvu le, yi agaaŋ le.
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 Noo, bamii bayu mo bo shiiyɛ fɛkuu kinchvu le gwii gwii bamu mbaanshɛŋ mbaanshɛŋ.
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Jiso jo chefe yi blɛd yì yishɛŋ chiɛɛ bɛ bíɛŋ yì yifiɛɛ chiɛɛ, wu bijɛ we, wu nya kiyone Nyo le, wu mo wu bwɛɛyɛ wu nya booŋ be ba ŋgoo le, bo nya bamii le. Wu gajɛ tɛ bíɛŋ yi yifiɛɛ bo le bachii.
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Bamii bachii ji bo fuu.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 Booŋ ba Jiso ba ŋgoo baanyɛ bimbɛge bi blɛd bɛ bi bíɛŋ bì gɛ̀ shɛshɛ, bì yisɛ ŋkáa yuufe ncho yifiɛɛ.
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Bamii ba gɛ̀ ji mwɛɛ munjile muyu gɛh bee bilɛŋsɛ banchvuge batɛŋ.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Jiso mo wu jɛmɛ lɛ booŋ be ba ŋgoo lee a ŋguh le kimimia bo saa fwe Bɛsada, wu shɛɛ wu yɛsɛ bamii le, bo kwɛɛde.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Wu gɛ̀ shɛɛ wu yɛsɛ bo, wu mo wu ja wu bɛɛŋ yi mbegɛ le ki wu bûunɛ.
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 Akfuuŋ gɛ̀ jiiŋ, ŋguh nyume wa fɛ joo ntɛnɛɛ, Jiso baaŋ gɛh kwa wu maa.
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 Wu yɛŋ no booŋ be ba ŋgoo lune bɛ ŋguh ki bo kɛɛne, nje fii gɛ̀ too je fwe yi chide wu. Lɛ to nyume an'yule wu ja wu tu wu too fɛ bo le, wu jiɛnyi yi joo le. Wu gɛ̀ too wu goone ki wu fê mbebe yiboo le.
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 Bo doo bo yɛŋ no wu jiɛnyi yi joo le, bo tu bo kwaji lɛ le kiyi. Bo waŋ fɛwɛɛwe,
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 nje bo bachii gɛ̀ yɛŋ wu le njaŋ koo bo. Kimimia, Jiso mo wu jɛmɛ bo le wu du lɛ, “Bɛŋ jîjɛ muntele mwɛna le, le mɛ! Keefɛ bɛŋ fâane gɛ!”
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 No wu jɛmɛ noo, wu mo wu lee wu shii a ŋguh le bɛ bo, fii yiyu mo yi lu. Bo bijɛ nɛ, jwe yuŋ bo nɛ kah,
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 nje bo gɛ̀ baaŋ kɛɛ gɛ fiɛɛ fì chefe yi blɛd chiɛɛ gɛ duunyi kune Jiso gɛ, no bo gɛ̀ baaŋ gwenyɛ gɛ muntele muboo gɛ.
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 Bo gɛ̀ daŋ mamasi bo bu kimbe ki Gɛnesalɛt le kwa, bo fasɛ ŋguh yi ŋgɛɛme yi joo le.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 No bo bu a ŋguh le, bamii mo bo kɛɛ lo kimimia lɛ le Jiso,
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 bo tu bo lege bo gɛɛne bantɛ ba yo le bachii, bo bvuuse bamii ba binchɛŋ bo too bɛ bo a maŋko le mo faaŋ fɛ bo gɛ̀ yuge lɛ Jiso le fo.
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 No Jiso gɛ̀ gɛɛne mo faaŋ kɛnɛ wu gɛɛne nyu ntɛ le, kɛnɛ a kilaantɛŋ le, kɛnɛ nchvuuŋ, bamii tu bo gɛɛde gɛh bamii ba binchɛŋ fɛ bamii gɛ̀ taashi fo. Jiso doo wu fede, bo tu bo lɛge lɛ wu chînɛ bo kûŋ gɛh nyu jwe wu nju ye le. Muh wuchii wù gɛ̀ kune, mo wu tɛmɛ.
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.