Marcos 6
ncr (NCR) vs NTLH
1 Jiso ja fo, wu gɛɛŋ ntɛ we le bɛ booŋ be ba ŋgoo.
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 Gɛ̀ doo nyume juu chiboo chi yuuŋ, wu gɛɛŋ yeh yi buunɛ le wu kɛ wu yɛyi bamii. Bamii ba duude tu bo yuge no wu yɛyi, bo kɛme lo ŋgha. Bo mo bo ja bo ghaade bo duu lɛ, “Muh wunɛ yɛyi munɛ mwɛɛ faaŋ nɛ? Wu jo bvunɛ bvufee faaŋ? Wu jiɛnyi nɛɛ fɛ wù gee binɛ biŋgha bi mwɛɛ nɛ?
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 Le gɛh wu wɛɛ wù kaane bite wù nyu mwa Mɛɛle? Gɛ nyume mwa bwee Jɛm bɛ Yosɛf mo Juda bɛ Samoŋ gɛ? Gɛ jɛ́me ye nyu yanɛ besa bo gɛ?” No bo ghaade noo bo mo bo faŋ lo wu.
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 Noo, Jiso jɛmɛ bo le lɛ, “Ba to ba ŋgvuune muh wu ntuŋ wu Nyo manjuu le manchii, fuge gɛh woŋ we le bɛ a kfuu che le mo a wu yeh wù ba to gɛ ba ŋgvuune wu gɛ.”
4 Mas Jesus disse:
5 No bo faŋ Jiso noo, fi mo fi gha kì wu ka wu ge biŋgha bi mwɛɛ yo wesee, fede gɛh lɛ wù gɛ̀ bee wu kuŋ bamii ba binchɛŋ le shige wu fɛ bo tɛmɛ.
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 Wu kɛmɛ lo ŋgha no bo gɛ̀ baaŋ lee gɛ fitele yi wu le gɛ.
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 Wu gɛ̀ ja wu tɛɛŋ booŋ be ba ŋgoo ba yuufe ncho bafɛɛ, wu tu wu tune bo akfuuŋ bafɛɛ bafɛɛ, wu nyaa bvuŋga bvù bo bvuuse biyo bì yiide yi bamii le yu.
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 Wu doo wu tune bo wu jɛme lɛ, “Keefɛ bɛŋ jô lo fiɛɛ fede kimbaŋ gɛ. Keefɛ bɛŋ jô mwɛɛ munjile gɛ. Keefɛ bɛŋ jô kikɛɛ kɛnɛ bige a bicha biɛna le gɛ.
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 Bɛŋ lêe jé, geenɛ keefɛ bɛŋ lêe bikuŋ bifɛɛ gɛ.”
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 Wu ka wu jɛmɛ bo le lɛ, “Bɛŋ doo bɛŋ gɛɛŋ ntɛ le, bɛŋ lee yeh, bɛŋ chee gɛh nyu yu gɛɛne bu juu chì bɛŋ lé bɛŋ jâ yo.
10 Disse ainda:
11 Nɛ ntɛ le wu faŋ ki wu fî bɛŋ, wu faŋ ki wu yû fiɛɛ fì bɛŋ jɛme, bɛŋ ja yo, bɛŋ doo bɛŋ jade bɛŋ kaajɛ kibvunɛ kì yi bikaa biɛna le, nyu njiŋɛ wù fiɛɛ fì bo moŋ le.”
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 Noo, bo mo bo ja bo gɛɛŋ bo tu bo jiɛnyi bo feeji lɛ bamii kusɛ muntele muboo.
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 Bo ka bvuuse tɛ banchɛndaa ba debele wesee yi bamii le, bo yeefe bamii ba binchɛŋ wesee bɛ mɛɛ bo fɛde bo.
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 Nfoŋ Hɛlod yu saaka kune Jiso, no bamii gɛ̀ yu wa jee che manjuu le manchii, bamii bamu tu bo duu lɛ, “Jiso wunɛ le Joŋ Nlesɛajoo wu kaase wu bu yi kwe le. Le fiɛɛ fì ge fɛ wù kɛme bvuŋga ki wù gee biŋgha bi mwɛɛ munɛ.”
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 Bamu duu lɛ, “Le Alaja wu kaase wu to.” Bamu tɛ lɛ, “Wu le muh wu ntuŋ wu Nyo wumu gɛh njɛ ba fweele fweele.”
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 Hɛlod doo wu yu mwɛɛ munɛ nɛ wu jɛmɛ fie lɛ, “Le Joŋ Nlesɛajoo wu ŋgɛ̀ mbvusɛ kikwɛɛ ke wu kaase wu bu yi kwe le.”
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 Hɛlod gɛ̀ bee wu tuŋ bamii bo gɛɛŋ bo koo Joŋ, bo kaaŋ wù bo faa yeh yi ncha le nje Hɛlodia wù kwɛ Filib wù mwa bwe Hɛlod, Hɛlod gɛ̀ jo kwɛɛ le.
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 Joŋ tu wu faŋe wu duu wu le lɛ, “Nchi baaŋ bɛɛŋ gɛ lɛ muh jo kwɛ mwa bwee kwɛɛ le gɛ.”
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 No Joŋ gɛ̀ duu noo, Hɛlodia mo wu tu wù kɛme wu fɛ fitele le wù goone ki wu yûuyɛ wu, geenɛ wu gɛ kɛmɛ je gɛ,
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 nje Hɛlod gɛ̀ faane Joŋ lɛ wu le muh wù chaaŋ ka nyume muh wu Nyo. Wu mo wu tu wu yɛde lɛ keefɛ ba yûuyɛ wu gɛ. Hɛlod gɛ̀ doo wu yege fiɛɛ fì Joŋ jɛme, fitele fie tu fi fuuŋse wu baaŋ, geenɛ wu tu wu yuge gɛh njoŋ ki wu yêge fiɛɛ fì wu jɛme.
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 Je mo yi yɛnɛ fɛ Hɛlodia le juu chimi chì Hɛlod gɛ̀ ge ŋka bɛ bachiji woŋ mo bikwɛɛ bi nchi mo bamii ba baaŋ baaŋ ba Galalee ki wu kwâjɛ juu chi ba gɛ̀ boyɛ wu.
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 Mwa Hɛlodia wù kwɛse lee wu chɛŋ bine, fi joŋ Hɛlod bɛ bamii be ba ŋka le. Wu mo wu jɛmɛ mwa wuyu le lɛ, “Bîih kɛnɛ la fì wo koŋe, nfayɛ wo yu!”
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Wu ka wu ji leh wu jɛmɛ lɛ, “Nɛ wo biide nyu la mɛne, mo nyu kiŋgadɛ ki woŋ waŋ, tu nlé nnyâ wo le.”
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 Mwa wù kwɛse wuyu mo wu bu wu gɛɛŋ wu biih bwee le lɛ, “Ndu lɛ ba fayɛ mɛ bɛ la?” Bwee chvuu lɛ, “Gɛ̂nɛ, wo dû lɛ ba nya kikwɛɛ ki Joŋ Nlesɛajoo wo le.”
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 Wu mo wu tu jiŋ kimimia, wu jɛmɛ Nfoŋ Hɛlod le lɛ, “Ŋkoŋe lɛ wo nya kikwɛɛ ki Joŋ Nlesɛajoo mɛne mɛɛse a kidɛŋ le.”
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 Nfoŋ yu noo, ye wooŋ lo wu. Geenɛ, nje leh wù wu gɛ̀ ji wa fwe a bamii ba gɛ̀ bee fɛ ŋka wɛɛ le, wu goone gɛ ki wu ka wu kusɛ jɛ ye yì wu gɛ̀ jɛmɛ mwa wɛɛ le gɛ.
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 Wu mo tuŋ lo nchɛndaa kimimia lɛ wu gɛɛŋ wu to bɛ kikwɛɛ ki Joŋ. Wu mo wu gɛɛŋ yeh yi ncha le, wu bvusɛ kikwɛɛ ki Joŋ,
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 wu gɛɛ a kidɛŋ le, wu to wu nya mwa wuyu le. Wu fi, wu bu bɛ ki wu gɛ̂ɛŋ wu nya bwee le.
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 Booŋ ba ŋgoo ba Joŋ doo bo yu, bo mo bo gɛɛŋ bo jo gvunɛ chi Joŋ bo jiiyɛ.
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 Booŋ ba ntuŋ ba Jiso gɛ̀ jiɛnyɛ bo kaasɛ bo tu jiŋ fɛ wu le, bo sɛɛŋ mwɛɛ munchii mù bo gɛ̀ ge bɛ mù bo gɛ̀ yɛyɛ bamii yu, wu le.
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Wu mo wu ja wu jɛmɛ bo le lɛ, “Bɛŋ tô besabɛŋ gɛɛŋ kijusɛ kì bamii ya fo gɛ, bee fuudɛ shige.” Wu gɛ̀ jɛme noo nje bamii ba duude gɛ̀ too fɛ bo gɛ̀ bee fo, bamu doo bo jade, bamu tu bo too. Bo kɛme gɛ mo kife kì bo ji mwɛɛ gɛ.
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 Bɛ bo mo bo lee a ŋguh le bo kaasɛ ye lɛbolɛbo bo tu bo gɛɛne fɛ kijusɛ kì bamii gɛ̀ bee gɛ fo gɛ.
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 Geenɛ, bamii ba duude yɛŋ gɛh bo le no bo gɛɛne, bo kɛɛ bo, bo mo bo ja a bilaantɛŋ le bichii bo legɛ bo suunɛ bo. Bo gɛɛŋ bo fɛsɛ fo, fɛ Jiso bɛ booŋ be ba ŋgoo fɛsɛ.
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 Jiso gɛ̀ doo wu fɛɛse kwa, wu yɛŋ kinchvu ki bamii le nɛ mamama, yii koo wu bɛ bo, nje bo gɛ̀ bee njɛ shóŋ yì le gɛ bɛ muh wù chiɛɛne yi gɛ. Wu mo wu kɛ wu tu wu yɛyi bo, wu yɛyɛ bo bɛ mwɛɛ wesee.
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 Juu gɛ̀ doo chi seele, booŋ be ba ŋgoo kɛŋsɛ bo jɛmɛ wu le lɛ, “Fɛnɛ le nchvuuŋ kife nyu ki gɛɛŋ wa,
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 gɛh chinɛ bamii banɛ le bo gɛɛŋ bantɛ le bɛ ala a mbebe le, bo gu mwɛɛ muboo munjile.”
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 Jiso chvuu fie lɛ, “Le nya bɛŋ fiɛɛ bo le bo ji.” Bo biih wu le lɛ, “Wo goone lɛ bee gooŋ badanale gii yifɛɛ bee gu mwɛɛ munjile yu bee to be nya bo le?”
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 Jiso biih bo le lɛ, “Bɛŋ kɛme chefe yi blɛd yimɛɛ? Bɛŋ gɛ̂ɛŋ bɛŋ bîjɛ.” Bo gɛɛŋ bo bijɛ, bo to bo sɛɛŋ lɛ, “Le chefe yi blɛd yishɛŋ bɛ bíɛŋ yifiɛɛ.”
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 Jiso mo wu du lɛ booŋ be ba ŋgoo du lɛ bamii shiiyɛ binchvu le binchvu le, yi agaaŋ le.
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 Noo, bamii bayu mo bo shiiyɛ fɛkuu kinchvu le gwii gwii bamu mbaanshɛŋ mbaanshɛŋ.
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 Jiso jo chefe yi blɛd yì yishɛŋ chiɛɛ bɛ bíɛŋ yì yifiɛɛ chiɛɛ, wu bijɛ we, wu nya kiyone Nyo le, wu mo wu bwɛɛyɛ wu nya booŋ be ba ŋgoo le, bo nya bamii le. Wu gajɛ tɛ bíɛŋ yi yifiɛɛ bo le bachii.
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 Bamii bachii ji bo fuu.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 Booŋ ba Jiso ba ŋgoo baanyɛ bimbɛge bi blɛd bɛ bi bíɛŋ bì gɛ̀ shɛshɛ, bì yisɛ ŋkáa yuufe ncho yifiɛɛ.
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Bamii ba gɛ̀ ji mwɛɛ munjile muyu gɛh bee bilɛŋsɛ banchvuge batɛŋ.
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 Jiso mo wu jɛmɛ lɛ booŋ be ba ŋgoo lee a ŋguh le kimimia bo saa fwe Bɛsada, wu shɛɛ wu yɛsɛ bamii le, bo kwɛɛde.
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 Wu gɛ̀ shɛɛ wu yɛsɛ bo, wu mo wu ja wu bɛɛŋ yi mbegɛ le ki wu bûunɛ.
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 Akfuuŋ gɛ̀ jiiŋ, ŋguh nyume wa fɛ joo ntɛnɛɛ, Jiso baaŋ gɛh kwa wu maa.
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 Wu yɛŋ no booŋ be ba ŋgoo lune bɛ ŋguh ki bo kɛɛne, nje fii gɛ̀ too je fwe yi chide wu. Lɛ to nyume an'yule wu ja wu tu wu too fɛ bo le, wu jiɛnyi yi joo le. Wu gɛ̀ too wu goone ki wu fê mbebe yiboo le.
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 Bo doo bo yɛŋ no wu jiɛnyi yi joo le, bo tu bo kwaji lɛ le kiyi. Bo waŋ fɛwɛɛwe,
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 nje bo bachii gɛ̀ yɛŋ wu le njaŋ koo bo. Kimimia, Jiso mo wu jɛmɛ bo le wu du lɛ, “Bɛŋ jîjɛ muntele mwɛna le, le mɛ! Keefɛ bɛŋ fâane gɛ!”
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 No wu jɛmɛ noo, wu mo wu lee wu shii a ŋguh le bɛ bo, fii yiyu mo yi lu. Bo bijɛ nɛ, jwe yuŋ bo nɛ kah,
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 nje bo gɛ̀ baaŋ kɛɛ gɛ fiɛɛ fì chefe yi blɛd chiɛɛ gɛ duunyi kune Jiso gɛ, no bo gɛ̀ baaŋ gwenyɛ gɛ muntele muboo gɛ.
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 Bo gɛ̀ daŋ mamasi bo bu kimbe ki Gɛnesalɛt le kwa, bo fasɛ ŋguh yi ŋgɛɛme yi joo le.
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 No bo bu a ŋguh le, bamii mo bo kɛɛ lo kimimia lɛ le Jiso,
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 bo tu bo lege bo gɛɛne bantɛ ba yo le bachii, bo bvuuse bamii ba binchɛŋ bo too bɛ bo a maŋko le mo faaŋ fɛ bo gɛ̀ yuge lɛ Jiso le fo.
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 No Jiso gɛ̀ gɛɛne mo faaŋ kɛnɛ wu gɛɛne nyu ntɛ le, kɛnɛ a kilaantɛŋ le, kɛnɛ nchvuuŋ, bamii tu bo gɛɛde gɛh bamii ba binchɛŋ fɛ bamii gɛ̀ taashi fo. Jiso doo wu fede, bo tu bo lɛge lɛ wu chînɛ bo kûŋ gɛh nyu jwe wu nju ye le. Muh wuchii wù gɛ̀ kune, mo wu tɛmɛ.
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.