Marcos 4

ncr (NCR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jiso ka wu kɛ wu yɛyi bamii mbebe mamasi le, kinchvu ki bamii taashɛ fo nɛ gɛmm. Wu mo wu ja wu lee wu shii nyu a ŋguh le a joo, kinchvu kiyu lɛme ŋgɛɛme yi joo le kwa.
1 Novamente Jesus começou a ensinar à beira-mar. Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele. O barco estava no mar, enquanto todo o povo ficava na beira da praia.
2 Wu tu wu yɛyi bo bɛ mwɛɛ wesee a baŋgaŋ le. Wu ja wu ma ŋgaŋ wumu bo le lɛ,
2 Ele lhes ensinava muitas coisas por parábolas, dizendo em seu ensino:
3 “Bɛŋ yêgɛ bɛŋ yû, muh gɛ̀ la ki wu gɛ̂ɛŋ wu noŋ ŋgo.
3 "Ouçam! O semeador saiu a semear.
4 Wu gɛ̀ doo wu nooŋ, yimi gwe a je, munyii to mu tajɛ mu ji.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Yimi ŋgo gwe fɛ kijusɛ ki kimbaaŋ le nshɛŋ nyu gɛ fo chuule gɛ. Yi mo yi yaŋsɛ yi bu nje nshɛŋ gɛ̀ bee fo gɛh nɛ shige.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Muu doo wu kɛ wu baaŋ, wu suŋ ŋgo yiyu yi bobɛ, nje yi gɛ̀ baaŋ a chimɛ gɛ gɛŋ gɛ.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Yimi ŋgo gwe yi mbiaŋ le. Mbiaŋ yiyu kuu yi mo yi baŋɛ ŋgo yiyu, yi gɛ yuŋ muntaŋ gɛ.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas, de forma que ela não deu fruto.
8 Yimi gwe nyu yi nshɛŋ yì joŋe le, yi gɛ̀ bu, yi kuu yi yuŋ, yi duu yi fe no ba gɛ̀ noŋ, jise chi ŋgo yune ajii mbaanshɛ, yimi ajii mbambvusoo, yimi ajii gwii.”
8 Outra ainda caiu em boa terra, germinou, cresceu e deu boa colheita, a trinta, sessenta e até cem por um".
9 No Jiso ma noo wu mo wu mɛsɛ lɛ, “Muh wù kɛme bintuŋ wu yu.”
9 A seguir Jesus acrescentou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Jiso gɛ̀ doo wu nyume wumaa, bamii bamu ba bɛ bo gɛ̀ bee mo booŋ be ba ŋgoo ba yuufe ncho bafɛɛ biih wu le kune ŋgaŋ wuyu.
10 Quando ele ficou sozinho, os Doze e os outros que estavam ao seu redor lhe fizeram perguntas acerca das parábolas.
11 Wu chvuu bo le lɛ, “Le bɛŋ ba Nyo le wu dunyɛ wa kinyilɛ ki bvunfoŋ bwe bɛŋ le. Geenɛ, fɛ bamii bamu le fiɛɛ fichii le nyu a baŋgaŋ le,
11 Ele lhes disse: "A vocês foi dado o mistério do Reino de Deus, mas aos que estão fora tudo é dito por parábolas,
12 wu lɛ bo ge bo jiiŋe, geenɛ bo ya yɛde gɛ, bo ge bo yege, bo ya yuge gɛ. Fi nɛ bee gɛ noo gɛ tu bo bee bo kusɛ wa muntele muboo, Nyo lɛɛshɛ bimbefɛ biboo.”
12 a fim de que, ‘ainda que vejam, não percebam, ainda que ouçam, não entendam; de outro modo, poderiam converter-se e ser perdoados! ’"
13 Jiso ja wu biih bamii ba gɛ̀ bee bɛ wu le lɛ, “Fi le lɛ bɛŋ baaŋ kɛɛ gɛ fiɛɛ fì ŋgaŋ wunɛ jɛme gɛ? Nɛ bɛŋ baaŋ kɛɛ gɛ wunɛ gɛ, bɛŋ lé bɛŋ gê nɛɛ fɛ bɛŋ kɛɛ baŋgaŋ bamu?
13 Então Jesus lhes perguntou: "Vocês não entendem esta parábola? Como, então, compreenderão todas as outras parábolas?
14 Ŋgo yì muh wuyu gɛ̀ noŋ le jɛ yi Nyo.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Ŋgo yì gɛ̀ gwe a je le bamii ba yuge jɛ yi Nyo, Sataŋ mo wu to kimimia wu bvusɛ jɛ yiyu fɛ muntele muboo le.
15 Algumas pessoas são como a semente à beira do caminho, onde a palavra é semeada. Logo que a ouvem, Satanás vem e retira a palavra nelas semeada.
16 Ŋgo yì gɛ̀ gwe fɛ kijusɛ ki ata le, le bamii ba yuge jɛ yi Nyo, bo fi lo kimimia bɛ njoŋ,
16 Outras, como a semente lançada em terreno pedregoso, ouvem a palavra e logo a recebem com alegria.
17 geenɛ, yi baaŋ a chimɛ gɛ gɛŋ fɛ muntele muboo le gɛ. Yi lɛme gɛh nɛ shige, nɛ ŋgɛ le wu to, kɛnɛ bamii boone nyu bikaa a bo jiŋ nje jɛ yiyu, bo mo bo chii bikaa kimimia.
17 Todavia, visto que não têm raiz em si mesmas, permanecem por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandonam.
18 Ŋgo yì gɛ̀ gwe mbiaŋ le, le bamii ba yuge jɛ yi Nyo,
18 Outras ainda, como a semente lançada entre espinhos, ouvem a palavra;
19 nfuuŋsɛ kune mwɛɛ mu yi woŋ kfunɛ le, bɛ kiŋkoŋɛ ki bvukugɛ mo kiŋkoŋɛ ki mwɛɛ munɛ, mo mu taashɛ mu baŋɛ jɛ yiyu yi laayɛ lo achiji.
19 mas quando chegam as preocupações desta vida, o engano das riquezas e os anseios por outras coisas, sufocam a palavra, tornando-a infrutífera.
20 Ŋgo yì gɛ̀ gwe yi nshɛŋ yì joŋe le, le bamii ba yuge jɛ yi Nyo, bo fi, bo gee no yi goone bo gɛɛne lo fwe fwe, gɛh njɛ fɛ ŋgo yì yuŋ ajii mbaanshɛ, yimi ajii mbambvusoo, yimi ajii gwii.”
20 Outras pessoas são como a semente lançada em boa terra: ouvem a palavra, aceitam-na e dão uma colheita de trinta, sessenta e até cem por um".
21 Jiso ja wu biih lɛ, “Muh to wu lee bɛ kin'yesɛ yeh wu kfuusɛ bɛ ŋkaa, kɛnɛ wu leesɛ agaguu? Gɛ muh to wu chu wu tome nyume yi fiɛɛ fì ba to ba toome kin'yesɛ fo gɛ?
21 Ele lhes disse: "Quem traz uma candeia para ser colocada debaixo de uma vasilha ou de uma cama? Acaso não a coloca num lugar apropriado?
22 Bɛŋ kêe lɛ fiɛɛ fichii fì le nyilɛ le, le ba gɛ̀ nyile lɛ ba ge fi yɛnɛ, fì le ajiŋ ajiŋ fichii ba lé ba gê fi bu fɛ waaŋ.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser revelado, e nada escondido senão para ser trazido à luz.
23 Muh wù kɛme bintuŋ, wu yu.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça!
24 Jiso ka wu jɛmɛ lɛ, “Bɛŋ doo bɛŋ yege jɛ yi Nyo bɛŋ yêge chuule, bɛŋ kêe lɛ je yì muh yege yu le yì Nyo lé wu gê wu fe yo, fɛ wu nya mwɛdɛ le. Wu lé wu gê wu nya noo wu fesɛ lo.
24 "Considerem atentamente o que vocês estão ouvindo", continuou ele. "Com a medida com que medirem, vocês serão medidos; e ainda mais lhes acrescentarão.
25 Muh wù kɛme fiɛɛ, lé ba nyû ba bisɛ. Muh wù kɛme gɛ fiɛɛ gɛ mo nyu fì shige fì wù kɛme, lé ba nyû ba ge ba fi lo a wu le.”
25 A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que tem lhe será tirado".
26 Jiso ka wu jɛmɛ lɛ, “Bvunfoŋ bvu Nyo le njɛ ŋgo fɛ muh nooŋ mwɛne.
26 Ele prosseguiu dizendo: "O Reino de Deus é semelhante a um homem que lança a semente sobre a terra.
27 Doo nyume antaŋ wu tu wu lefe, akfuuŋ yuu wu ja we. Ŋgo yiyu gɛ̀ bu yi tu yi kuu, wu baaŋ a kɛɛ gɛ laa yi gee nɛɛ fɛ yi kuu la,
27 Noite e dia, quer ele durma quer se levante, a semente germina e cresce, embora ele não saiba como.
28 gee gɛh nshɛŋ fɛ yi kuu. Sege yi ja yi chooŋ, yi ja yi faashɛ, yi ge yi ja fo yi tuŋ ajii.
28 A terra por si própria produz o grão: primeiro o talo, depois a espiga e, então, o grão cheio na espiga.
29 Yi doo yi ta, wu mo wu jo finyoo wu lee mwɛne, nje kife ki ŋgwejɛ le ki kojɛ ka.”
29 Logo que o grão fica maduro, o homem lhe passa a foice, porque chegou a colheita".
30 Jiso ka wu ja wu jɛmɛ lɛ, “Taŋlo besabɛŋ fe bvunfoŋ bvu Nyo bɛ la? Taŋlo besabɛŋ fe bɛ ŋgaŋ wù la?
30 Novamente ele disse: "Com que compararemos o Reino de Deus? Que parábola usaremos para descrevê-lo?
31 Bvu nyume njɛ kfuu chi ŋgo yi fintaŋ fimi,fi nyoonyi ajii fi fede biŋgogɛ bichii fɛnɛ fɛkuu muh gɛ̀ to wu nooŋ a wu mwɛne
31 É como um grão de mostarda, que, quando plantada, é a menor semente de todas.
32 yi ku, yi yɛɛŋ yi fe bite bichii bì ba nooŋ mwɛne, chɛ́ ye kuge yi nyaa kiyiŋ, munyii mù fuune we joone yeh a kiyiŋ kiyu le.”
32 No entanto, plantada, ela cresce e se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra".
33 Le no Jiso gɛ̀ feeji jɛ yi Nyo bamii le a baŋgaŋ le njɛ banɛ, no taŋlo bo yu bo gɛɛŋ bo bu.
33 Com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes anunciava a palavra, tanto quanto podiam receber.
34 Gɛ wu gɛ jɛme fiɛɛ bo le njɛ le a ŋgaŋ le sɛŋ gɛ. Geenɛ, wu gɛ̀ doo wu nyume bɛ booŋ be ba ŋgoo lɛbolɛbo, wu mo wu mɛsɛ wu bwaashɛ baŋgaŋ bayu bachii bo le.
34 Não lhes dizia nada sem usar alguma parábola. Quando, porém, estava a sós com os seus discípulos, explicava-lhes tudo.
35 Jiso yɛyɛ bamii abvu, lɛ doo nyume fɛnfu, wu jɛmɛ booŋ be ba ŋgoo le lɛ, “Bee daŋ mamasi bee gɛɛŋ wuŋ kwege.”
35 Naquele dia, ao anoitecer, disse ele aos seus discípulos: "Vamos atravessar para o outro lado".
36 Bo mo bo chinɛ kinchvu ki bamii kì gɛ̀ bee fo le, bo lee a ŋguh wù Jiso gɛ̀ bee wa yo wɛɛ le, bɛ bo tu bo daŋe, baŋguh bamu bii bo le.
36 Deixando a multidão, eles o levaram no barco, assim como estava. Outros barcos também o acompanhavam.
37 No bo gɛ̀ daŋe, nfuŋ wù baaŋ ja wu jaŋɛ wu kɛ wu tu wu muuse joo, joo lese a ŋguh le yi goone ki yi yîsɛ yo.
37 Levantou-se um forte vendaval, e as ondas se lançavam sobre o barco, de forma que este foi se enchendo de água.
38 Jiso gɛ̀ bee a ŋguh wɛɛ jiŋ wu lefe, wu giŋsɛ kikwɛɛ yi mbwaaŋ le. Bo gɛɛŋ bo kaŋsɛ wu bo du lɛ, “Muh wu N'yɛyɛ, kwe goone ki yi jô besabɛŋ wo ghaade gɛ?”
38 Jesus estava na popa, dormindo com a cabeça sobre um travesseiro. Os discípulos o acordaram e clamaram: "Mestre, não te importas que morramos? "
39 Jiso kaŋsɛ, wu waŋ nfuŋ wuyu, wu jɛmɛ joo le lɛ, “Wo nyûme nshiiŋŋ.” Nfuŋ wuyu mo wu lu, manjuu chii nɛ nshiiŋŋ.
39 Ele se levantou, repreendeu o vento e disse ao mar: "Aquiete-se! Acalme-se! " O vento se aquietou, e fez-se completa bonança.
40 Wu mo wu biih booŋ be ba ŋgoo le lɛ, “Bɛŋ faane la? Bɛŋ baaŋ a leesɛ gɛ fitele yi ye yaŋ le gɛ?”
40 Então perguntou aos seus discípulos: "Por que vocês estão com tanto medo? Ainda não têm fé? "
41 Ye kuufɛ bo, bo tu bo ghaade fɛwɛɛwe lɛbolɛbo lɛ, “Wunɛ muh le wù nɛɛ, wù nfuŋ bɛ joo yuge wu le?”
41 Eles estavam apavorados e perguntavam uns aos outros: "Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.