Marcos 4

ncr (NCR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jiso ka wu kɛ wu yɛyi bamii mbebe mamasi le, kinchvu ki bamii taashɛ fo nɛ gɛmm. Wu mo wu ja wu lee wu shii nyu a ŋguh le a joo, kinchvu kiyu lɛme ŋgɛɛme yi joo le kwa.
1 Outra vez começou a ensinar à beira do mar. E reuniu-se a ele tão grande multidão que ele entrou num barco e sentou-se nele, sobre o mar; e todo o povo estava em terra junto do mar.
2 Wu tu wu yɛyi bo bɛ mwɛɛ wesee a baŋgaŋ le. Wu ja wu ma ŋgaŋ wumu bo le lɛ,
2 Então lhes ensinava muitas coisas por parábolas, e lhes dizia no seu ensino:
3 “Bɛŋ yêgɛ bɛŋ yû, muh gɛ̀ la ki wu gɛ̂ɛŋ wu noŋ ŋgo.
3 Ouvi: Eis que o semeador saiu a semear;
4 Wu gɛ̀ doo wu nooŋ, yimi gwe a je, munyii to mu tajɛ mu ji.
4 e aconteceu que, quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Yimi ŋgo gwe fɛ kijusɛ ki kimbaaŋ le nshɛŋ nyu gɛ fo chuule gɛ. Yi mo yi yaŋsɛ yi bu nje nshɛŋ gɛ̀ bee fo gɛh nɛ shige.
5 Outra caiu no solo pedregoso, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 Muu doo wu kɛ wu baaŋ, wu suŋ ŋgo yiyu yi bobɛ, nje yi gɛ̀ baaŋ a chimɛ gɛ gɛŋ gɛ.
6 mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Yimi ŋgo gwe yi mbiaŋ le. Mbiaŋ yiyu kuu yi mo yi baŋɛ ŋgo yiyu, yi gɛ yuŋ muntaŋ gɛ.
7 E outra caiu entre espinhos; e cresceram os espinhos, e a sufocaram; e não deu fruto.
8 Yimi gwe nyu yi nshɛŋ yì joŋe le, yi gɛ̀ bu, yi kuu yi yuŋ, yi duu yi fe no ba gɛ̀ noŋ, jise chi ŋgo yune ajii mbaanshɛ, yimi ajii mbambvusoo, yimi ajii gwii.”
8 Mas outras caíram em boa terra e, vingando e crescendo, davam fruto; e um grão produzia trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 No Jiso ma noo wu mo wu mɛsɛ lɛ, “Muh wù kɛme bintuŋ wu yu.”
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Jiso gɛ̀ doo wu nyume wumaa, bamii bamu ba bɛ bo gɛ̀ bee mo booŋ be ba ŋgoo ba yuufe ncho bafɛɛ biih wu le kune ŋgaŋ wuyu.
10 Quando se achou só, os que estavam ao redor dele, com os doze, interrogaram-no acerca da parábola.
11 Wu chvuu bo le lɛ, “Le bɛŋ ba Nyo le wu dunyɛ wa kinyilɛ ki bvunfoŋ bwe bɛŋ le. Geenɛ, fɛ bamii bamu le fiɛɛ fichii le nyu a baŋgaŋ le,
11 E ele lhes disse: A vós é confiado o mistério do reino de Deus, mas aos de fora tudo se lhes diz por parábolas;
12 wu lɛ bo ge bo jiiŋe, geenɛ bo ya yɛde gɛ, bo ge bo yege, bo ya yuge gɛ. Fi nɛ bee gɛ noo gɛ tu bo bee bo kusɛ wa muntele muboo, Nyo lɛɛshɛ bimbefɛ biboo.”
12 para que vendo, vejam, e não percebam; e ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam e sejam perdoados.
13 Jiso ja wu biih bamii ba gɛ̀ bee bɛ wu le lɛ, “Fi le lɛ bɛŋ baaŋ kɛɛ gɛ fiɛɛ fì ŋgaŋ wunɛ jɛme gɛ? Nɛ bɛŋ baaŋ kɛɛ gɛ wunɛ gɛ, bɛŋ lé bɛŋ gê nɛɛ fɛ bɛŋ kɛɛ baŋgaŋ bamu?
13 Disse-lhes ainda: Não percebeis esta parábola? como pois entendereis todas as parábolas?
14 Ŋgo yì muh wuyu gɛ̀ noŋ le jɛ yi Nyo.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Ŋgo yì gɛ̀ gwe a je le bamii ba yuge jɛ yi Nyo, Sataŋ mo wu to kimimia wu bvusɛ jɛ yiyu fɛ muntele muboo le.
15 E os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que neles foi semeada.
16 Ŋgo yì gɛ̀ gwe fɛ kijusɛ ki ata le, le bamii ba yuge jɛ yi Nyo, bo fi lo kimimia bɛ njoŋ,
16 Do mesmo modo, aqueles que foram semeados nos lugares pedregosos são os que, ouvindo a palavra, imediatamente com alegria a recebem;
17 geenɛ, yi baaŋ a chimɛ gɛ gɛŋ fɛ muntele muboo le gɛ. Yi lɛme gɛh nɛ shige, nɛ ŋgɛ le wu to, kɛnɛ bamii boone nyu bikaa a bo jiŋ nje jɛ yiyu, bo mo bo chii bikaa kimimia.
17 mas não têm raiz em si mesmos, antes são de pouca duração; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Ŋgo yì gɛ̀ gwe mbiaŋ le, le bamii ba yuge jɛ yi Nyo,
18 Outros ainda são aqueles que foram semeados entre os espinhos; estes são os que ouvem a palavra;
19 nfuuŋsɛ kune mwɛɛ mu yi woŋ kfunɛ le, bɛ kiŋkoŋɛ ki bvukugɛ mo kiŋkoŋɛ ki mwɛɛ munɛ, mo mu taashɛ mu baŋɛ jɛ yiyu yi laayɛ lo achiji.
19 mas os cuidados do mundo, a sedução das riquezas e a cobiça doutras coisas, entrando, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 Ŋgo yì gɛ̀ gwe yi nshɛŋ yì joŋe le, le bamii ba yuge jɛ yi Nyo, bo fi, bo gee no yi goone bo gɛɛne lo fwe fwe, gɛh njɛ fɛ ŋgo yì yuŋ ajii mbaanshɛ, yimi ajii mbambvusoo, yimi ajii gwii.”
20 Aqueles outros que foram semeados em boa terra são os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, a trinta, a sessenta, e a cem, por um.
21 Jiso ja wu biih lɛ, “Muh to wu lee bɛ kin'yesɛ yeh wu kfuusɛ bɛ ŋkaa, kɛnɛ wu leesɛ agaguu? Gɛ muh to wu chu wu tome nyume yi fiɛɛ fì ba to ba toome kin'yesɛ fo gɛ?
21 Disse-lhes mais: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não é antes para se colocar no velador?
22 Bɛŋ kêe lɛ fiɛɛ fichii fì le nyilɛ le, le ba gɛ̀ nyile lɛ ba ge fi yɛnɛ, fì le ajiŋ ajiŋ fichii ba lé ba gê fi bu fɛ waaŋ.
22 Porque nada está encoberto senão para ser manifesto; e nada foi escondido senão para vir à luz.
23 Muh wù kɛme bintuŋ, wu yu.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Jiso ka wu jɛmɛ lɛ, “Bɛŋ doo bɛŋ yege jɛ yi Nyo bɛŋ yêge chuule, bɛŋ kêe lɛ je yì muh yege yu le yì Nyo lé wu gê wu fe yo, fɛ wu nya mwɛdɛ le. Wu lé wu gê wu nya noo wu fesɛ lo.
24 Também lhes disse: Atendei ao que ouvis. Com a medida com que medis vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Muh wù kɛme fiɛɛ, lé ba nyû ba bisɛ. Muh wù kɛme gɛ fiɛɛ gɛ mo nyu fì shige fì wù kɛme, lé ba nyû ba ge ba fi lo a wu le.”
25 Pois ao que tem, ser-lhe-á dado; e ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
26 Jiso ka wu jɛmɛ lɛ, “Bvunfoŋ bvu Nyo le njɛ ŋgo fɛ muh nooŋ mwɛne.
26 Disse também: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 Doo nyume antaŋ wu tu wu lefe, akfuuŋ yuu wu ja we. Ŋgo yiyu gɛ̀ bu yi tu yi kuu, wu baaŋ a kɛɛ gɛ laa yi gee nɛɛ fɛ yi kuu la,
27 e dormisse e se levantasse de noite e de dia, e a semente brotasse e crescesse, sem ele saber como.
28 gee gɛh nshɛŋ fɛ yi kuu. Sege yi ja yi chooŋ, yi ja yi faashɛ, yi ge yi ja fo yi tuŋ ajii.
28 A terra por si mesma produz fruto, primeiro a erva, depois a espiga, e por último o grão cheio na espiga.
29 Yi doo yi ta, wu mo wu jo finyoo wu lee mwɛne, nje kife ki ŋgwejɛ le ki kojɛ ka.”
29 Mas assim que o fruto amadurecer, logo lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 Jiso ka wu ja wu jɛmɛ lɛ, “Taŋlo besabɛŋ fe bvunfoŋ bvu Nyo bɛ la? Taŋlo besabɛŋ fe bɛ ŋgaŋ wù la?
30 Disse ainda: A que assemelharemos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 Bvu nyume njɛ kfuu chi ŋgo yi fintaŋ fimi,fi nyoonyi ajii fi fede biŋgogɛ bichii fɛnɛ fɛkuu muh gɛ̀ to wu nooŋ a wu mwɛne
31 É como um grão de mostarda que, quando se semeia, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 yi ku, yi yɛɛŋ yi fe bite bichii bì ba nooŋ mwɛne, chɛ́ ye kuge yi nyaa kiyiŋ, munyii mù fuune we joone yeh a kiyiŋ kiyu le.”
32 mas, tendo sido semeado, cresce e faz-se a maior de todas as hortaliças e cria grandes ramos, de tal modo que as aves do céu podem aninhar-se à sua sombra.
33 Le no Jiso gɛ̀ feeji jɛ yi Nyo bamii le a baŋgaŋ le njɛ banɛ, no taŋlo bo yu bo gɛɛŋ bo bu.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, conforme podiam compreender.
34 Gɛ wu gɛ jɛme fiɛɛ bo le njɛ le a ŋgaŋ le sɛŋ gɛ. Geenɛ, wu gɛ̀ doo wu nyume bɛ booŋ be ba ŋgoo lɛbolɛbo, wu mo wu mɛsɛ wu bwaashɛ baŋgaŋ bayu bachii bo le.
34 E sem parábola não lhes falava; mas em particular explicava tudo a seus discípulos.
35 Jiso yɛyɛ bamii abvu, lɛ doo nyume fɛnfu, wu jɛmɛ booŋ be ba ŋgoo le lɛ, “Bee daŋ mamasi bee gɛɛŋ wuŋ kwege.”
35 Naquele dia, quando já era tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Bo mo bo chinɛ kinchvu ki bamii kì gɛ̀ bee fo le, bo lee a ŋguh wù Jiso gɛ̀ bee wa yo wɛɛ le, bɛ bo tu bo daŋe, baŋguh bamu bii bo le.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia com ele também outros barcos.
37 No bo gɛ̀ daŋe, nfuŋ wù baaŋ ja wu jaŋɛ wu kɛ wu tu wu muuse joo, joo lese a ŋguh le yi goone ki yi yîsɛ yo.
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam dentro do barco, de modo que já se enchia.
38 Jiso gɛ̀ bee a ŋguh wɛɛ jiŋ wu lefe, wu giŋsɛ kikwɛɛ yi mbwaaŋ le. Bo gɛɛŋ bo kaŋsɛ wu bo du lɛ, “Muh wu N'yɛyɛ, kwe goone ki yi jô besabɛŋ wo ghaade gɛ?”
38 Ele, porém, estava na popa dormindo sobre a almofada; e despertaram-no, e lhe perguntaram: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 Jiso kaŋsɛ, wu waŋ nfuŋ wuyu, wu jɛmɛ joo le lɛ, “Wo nyûme nshiiŋŋ.” Nfuŋ wuyu mo wu lu, manjuu chii nɛ nshiiŋŋ.
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E cessou o vento, e fez-se grande bonança.
40 Wu mo wu biih booŋ be ba ŋgoo le lɛ, “Bɛŋ faane la? Bɛŋ baaŋ a leesɛ gɛ fitele yi ye yaŋ le gɛ?”
40 Então lhes perguntou: Por que sois assim tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Ye kuufɛ bo, bo tu bo ghaade fɛwɛɛwe lɛbolɛbo lɛ, “Wunɛ muh le wù nɛɛ, wù nfuŋ bɛ joo yuge wu le?”
41 Encheram-se de grande temor, e diziam uns aos outros: Quem, porventura, é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.