Marcos 4

ncr (NCR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jiso ka wu kɛ wu yɛyi bamii mbebe mamasi le, kinchvu ki bamii taashɛ fo nɛ gɛmm. Wu mo wu ja wu lee wu shii nyu a ŋguh le a joo, kinchvu kiyu lɛme ŋgɛɛme yi joo le kwa.
1 Voltou Jesus a ensinar à beira-mar. E reuniu-se numerosa multidão a ele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 Wu tu wu yɛyi bo bɛ mwɛɛ wesee a baŋgaŋ le. Wu ja wu ma ŋgaŋ wumu bo le lɛ,
2 Assim, lhes ensinava muitas coisas por parábolas, no decorrer do seu doutrinamento.
3 “Bɛŋ yêgɛ bɛŋ yû, muh gɛ̀ la ki wu gɛ̂ɛŋ wu noŋ ŋgo.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Wu gɛ̀ doo wu nooŋ, yimi gwe a je, munyii to mu tajɛ mu ji.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Yimi ŋgo gwe fɛ kijusɛ ki kimbaaŋ le nshɛŋ nyu gɛ fo chuule gɛ. Yi mo yi yaŋsɛ yi bu nje nshɛŋ gɛ̀ bee fo gɛh nɛ shige.
5 Outra caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Muu doo wu kɛ wu baaŋ, wu suŋ ŋgo yiyu yi bobɛ, nje yi gɛ̀ baaŋ a chimɛ gɛ gɛŋ gɛ.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Yimi ŋgo gwe yi mbiaŋ le. Mbiaŋ yiyu kuu yi mo yi baŋɛ ŋgo yiyu, yi gɛ yuŋ muntaŋ gɛ.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 Yimi gwe nyu yi nshɛŋ yì joŋe le, yi gɛ̀ bu, yi kuu yi yuŋ, yi duu yi fe no ba gɛ̀ noŋ, jise chi ŋgo yune ajii mbaanshɛ, yimi ajii mbambvusoo, yimi ajii gwii.”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu, produzindo a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 No Jiso ma noo wu mo wu mɛsɛ lɛ, “Muh wù kɛme bintuŋ wu yu.”
9 E acrescentou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Jiso gɛ̀ doo wu nyume wumaa, bamii bamu ba bɛ bo gɛ̀ bee mo booŋ be ba ŋgoo ba yuufe ncho bafɛɛ biih wu le kune ŋgaŋ wuyu.
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze o interrogaram a respeito das parábolas.
11 Wu chvuu bo le lɛ, “Le bɛŋ ba Nyo le wu dunyɛ wa kinyilɛ ki bvunfoŋ bwe bɛŋ le. Geenɛ, fɛ bamii bamu le fiɛɛ fichii le nyu a baŋgaŋ le,
11 Ele lhes respondeu: A vós outros vos é dado conhecer o mistério do reino de Deus; mas, aos de fora, tudo se ensina por meio de parábolas,
12 wu lɛ bo ge bo jiiŋe, geenɛ bo ya yɛde gɛ, bo ge bo yege, bo ya yuge gɛ. Fi nɛ bee gɛ noo gɛ tu bo bee bo kusɛ wa muntele muboo, Nyo lɛɛshɛ bimbefɛ biboo.”
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se, e haja perdão para eles.
13 Jiso ja wu biih bamii ba gɛ̀ bee bɛ wu le lɛ, “Fi le lɛ bɛŋ baaŋ kɛɛ gɛ fiɛɛ fì ŋgaŋ wunɛ jɛme gɛ? Nɛ bɛŋ baaŋ kɛɛ gɛ wunɛ gɛ, bɛŋ lé bɛŋ gê nɛɛ fɛ bɛŋ kɛɛ baŋgaŋ bamu?
13 Então, lhes perguntou: Não entendeis esta parábola e como compreendereis todas as parábolas?
14 Ŋgo yì muh wuyu gɛ̀ noŋ le jɛ yi Nyo.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Ŋgo yì gɛ̀ gwe a je le bamii ba yuge jɛ yi Nyo, Sataŋ mo wu to kimimia wu bvusɛ jɛ yiyu fɛ muntele muboo le.
15 São estes os da beira do caminho, onde a palavra é semeada; e, enquanto a ouvem, logo vem Satanás e tira a palavra semeada neles.
16 Ŋgo yì gɛ̀ gwe fɛ kijusɛ ki ata le, le bamii ba yuge jɛ yi Nyo, bo fi lo kimimia bɛ njoŋ,
16 Semelhantemente, são estes os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 geenɛ, yi baaŋ a chimɛ gɛ gɛŋ fɛ muntele muboo le gɛ. Yi lɛme gɛh nɛ shige, nɛ ŋgɛ le wu to, kɛnɛ bamii boone nyu bikaa a bo jiŋ nje jɛ yiyu, bo mo bo chii bikaa kimimia.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo, antes, de pouca duração; em lhes chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Ŋgo yì gɛ̀ gwe mbiaŋ le, le bamii ba yuge jɛ yi Nyo,
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 nfuuŋsɛ kune mwɛɛ mu yi woŋ kfunɛ le, bɛ kiŋkoŋɛ ki bvukugɛ mo kiŋkoŋɛ ki mwɛɛ munɛ, mo mu taashɛ mu baŋɛ jɛ yiyu yi laayɛ lo achiji.
19 mas os cuidados do mundo, a fascinação da riqueza e as demais ambições, concorrendo, sufocam a palavra, ficando ela infrutífera.
20 Ŋgo yì gɛ̀ gwe yi nshɛŋ yì joŋe le, le bamii ba yuge jɛ yi Nyo, bo fi, bo gee no yi goone bo gɛɛne lo fwe fwe, gɛh njɛ fɛ ŋgo yì yuŋ ajii mbaanshɛ, yimi ajii mbambvusoo, yimi ajii gwii.”
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 Jiso ja wu biih lɛ, “Muh to wu lee bɛ kin'yesɛ yeh wu kfuusɛ bɛ ŋkaa, kɛnɛ wu leesɛ agaguu? Gɛ muh to wu chu wu tome nyume yi fiɛɛ fì ba to ba toome kin'yesɛ fo gɛ?
21 Também lhes disse: Vem, porventura, a candeia para ser posta debaixo do alqueire ou da cama? Não vem, antes, para ser colocada no velador?
22 Bɛŋ kêe lɛ fiɛɛ fichii fì le nyilɛ le, le ba gɛ̀ nyile lɛ ba ge fi yɛnɛ, fì le ajiŋ ajiŋ fichii ba lé ba gê fi bu fɛ waaŋ.
22 Pois nada está oculto, senão para ser manifesto; e nada se faz escondido, senão para ser revelado.
23 Muh wù kɛme bintuŋ, wu yu.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Jiso ka wu jɛmɛ lɛ, “Bɛŋ doo bɛŋ yege jɛ yi Nyo bɛŋ yêge chuule, bɛŋ kêe lɛ je yì muh yege yu le yì Nyo lé wu gê wu fe yo, fɛ wu nya mwɛdɛ le. Wu lé wu gê wu nya noo wu fesɛ lo.
24 Então, lhes disse: Atentai no que ouvis. Com a medida com que tiverdes medido vos medirão também, e ainda se vos acrescentará.
25 Muh wù kɛme fiɛɛ, lé ba nyû ba bisɛ. Muh wù kɛme gɛ fiɛɛ gɛ mo nyu fì shige fì wù kɛme, lé ba nyû ba ge ba fi lo a wu le.”
25 Pois ao que tem se lhe dará; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Jiso ka wu jɛmɛ lɛ, “Bvunfoŋ bvu Nyo le njɛ ŋgo fɛ muh nooŋ mwɛne.
26 Disse ainda: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse a semente à terra;
27 Doo nyume antaŋ wu tu wu lefe, akfuuŋ yuu wu ja we. Ŋgo yiyu gɛ̀ bu yi tu yi kuu, wu baaŋ a kɛɛ gɛ laa yi gee nɛɛ fɛ yi kuu la,
27 depois, dormisse e se levantasse, de noite e de dia, e a semente germinasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 gee gɛh nshɛŋ fɛ yi kuu. Sege yi ja yi chooŋ, yi ja yi faashɛ, yi ge yi ja fo yi tuŋ ajii.
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro a erva, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 Yi doo yi ta, wu mo wu jo finyoo wu lee mwɛne, nje kife ki ŋgwejɛ le ki kojɛ ka.”
29 E, quando o fruto já está maduro, logo se lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 Jiso ka wu ja wu jɛmɛ lɛ, “Taŋlo besabɛŋ fe bvunfoŋ bvu Nyo bɛ la? Taŋlo besabɛŋ fe bɛ ŋgaŋ wù la?
30 Disse mais: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que parábola o apresentaremos?
31 Bvu nyume njɛ kfuu chi ŋgo yi fintaŋ fimi,fi nyoonyi ajii fi fede biŋgogɛ bichii fɛnɛ fɛkuu muh gɛ̀ to wu nooŋ a wu mwɛne
31 É como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 yi ku, yi yɛɛŋ yi fe bite bichii bì ba nooŋ mwɛne, chɛ́ ye kuge yi nyaa kiyiŋ, munyii mù fuune we joone yeh a kiyiŋ kiyu le.”
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças e deita grandes ramos, a ponto de as aves do céu poderem aninhar-se à sua sombra.
33 Le no Jiso gɛ̀ feeji jɛ yi Nyo bamii le a baŋgaŋ le njɛ banɛ, no taŋlo bo yu bo gɛɛŋ bo bu.
33 E com muitas parábolas semelhantes lhes expunha a palavra, conforme o permitia a capacidade dos ouvintes.
34 Gɛ wu gɛ jɛme fiɛɛ bo le njɛ le a ŋgaŋ le sɛŋ gɛ. Geenɛ, wu gɛ̀ doo wu nyume bɛ booŋ be ba ŋgoo lɛbolɛbo, wu mo wu mɛsɛ wu bwaashɛ baŋgaŋ bayu bachii bo le.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 Jiso yɛyɛ bamii abvu, lɛ doo nyume fɛnfu, wu jɛmɛ booŋ be ba ŋgoo le lɛ, “Bee daŋ mamasi bee gɛɛŋ wuŋ kwege.”
35 Naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes Jesus: Passemos para a outra margem.
36 Bo mo bo chinɛ kinchvu ki bamii kì gɛ̀ bee fo le, bo lee a ŋguh wù Jiso gɛ̀ bee wa yo wɛɛ le, bɛ bo tu bo daŋe, baŋguh bamu bii bo le.
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 No bo gɛ̀ daŋe, nfuŋ wù baaŋ ja wu jaŋɛ wu kɛ wu tu wu muuse joo, joo lese a ŋguh le yi goone ki yi yîsɛ yo.
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava a encher-se de água.
38 Jiso gɛ̀ bee a ŋguh wɛɛ jiŋ wu lefe, wu giŋsɛ kikwɛɛ yi mbwaaŋ le. Bo gɛɛŋ bo kaŋsɛ wu bo du lɛ, “Muh wu N'yɛyɛ, kwe goone ki yi jô besabɛŋ wo ghaade gɛ?”
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro; eles o despertaram e lhe disseram: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Jiso kaŋsɛ, wu waŋ nfuŋ wuyu, wu jɛmɛ joo le lɛ, “Wo nyûme nshiiŋŋ.” Nfuŋ wuyu mo wu lu, manjuu chii nɛ nshiiŋŋ.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Acalma-te, emudece! O vento se aquietou, e fez-se grande bonança.
40 Wu mo wu biih booŋ be ba ŋgoo le lɛ, “Bɛŋ faane la? Bɛŋ baaŋ a leesɛ gɛ fitele yi ye yaŋ le gɛ?”
40 Então, lhes disse: Por que sois assim tímidos?! Como é que não tendes fé?
41 Ye kuufɛ bo, bo tu bo ghaade fɛwɛɛwe lɛbolɛbo lɛ, “Wunɛ muh le wù nɛɛ, wù nfuŋ bɛ joo yuge wu le?”
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.