Marcos 3
ncr (NCR) vs NVT
1 Jiso ka wu gɛɛŋ wu lee yeh yi buunɛ le. Muh mu nyu yu a kibo ke kwe wa.
1 Em outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e notou que havia ali um homem com uma das mãos deformada.
2 Bamii bamu ba gɛ̀ bee yu bo goone fiɛɛ fì bo kooyi yi Jiso le, bo mo bo noŋ ajii ye ye le bo tu bo jiiŋe laa wu lé wu fɛ̂ muh juu chi yuuŋ la.
2 Os inimigos de Jesus o observavam atentamente. Se ele curasse a mão do homem, planejavam acusá-lo, pois era sábado.
3 Jiso jɛmɛ muh wu kibo ke gɛ̀ kwe wɛɛ le lɛ, “Jâ we wo tô fɛnɛ.”
3 Jesus disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique diante de todos”.
4 No wu to, Jiso biih bamii le lɛ, “Fiɛɛ fì nchi le wu bɛɛŋ lɛ muh ge juu chi yuuŋ le fì la? Ki ba ge fiɛɛ fì joŋe, noo fì befe le? Ki ba fi muh noo, ki ba yuuyɛ lo le?” Bo chii.
4 Em seguida, voltou-se para seus críticos e perguntou: “O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”. Eles ficaram em silêncio.
5 Jiso bijɛ bo bachii wu kɛnɛ bɛ shɛ́ŋ yì toonyɛ, shɛ́ŋ kwe wu, nje muntele muboo mù yiide. Wu jɛmɛ muh wù kibo ke gɛ̀ kwe wɛɛ le lɛ, “Nɛ̂jɛ kibo kuŋ.” Wu nɛjɛ, ki mo ki tɛ̂mɛ.
5 Jesus olhou para os que estavam ao seu redor, irado e muito triste pelo coração endurecido deles. Então disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
6 Bafalashii mo bo bu, bo gɛɛŋ bɛ ŋgoo yi bamii ba Nfoŋ Hɛlod bo mo bo chu ntaŋ kimimia no bo lé bo gê fɛ bo yuuyɛ Jiso.
6 No mesmo instante, os fariseus saíram e se reuniram com os membros do partido de Herodes para tramar um modo de matá-lo.
7 Jiso bɛ booŋ be ba ŋgoo mo bo ja yo bo gɛɛŋ fɛ Mamasi wù Galalee le. Kinchvu ki bamii kì baaŋ bi wu le. Bamii bamu gɛ̀ ja kimbe kì Galalee bɛ kì Judia le.
7 Jesus saiu para o mar com seus discípulos, e uma grande multidão os seguiu. Vinham de todas as partes da Galileia, da Judeia,
8 Bamu ja Yɛlusalɛm, bamu kimbe kì Idumia le, bamu a Joo yì Jodaŋ le wuŋ kwege, bamu bimbe bi Taya bɛ Sidoŋ le. Kinchvu kiyu gɛ̀ too noo nje bo gɛ̀ yuge mwɛɛ mu wu gɛ̀ gee munchii.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do leste do rio Jordão e até de lugares distantes ao norte, como Tiro e Sidom. A notícia de seus milagres havia se espalhado para longe, e um grande número de pessoas vinha vê-lo.
9 Jiso ja wu jɛmɛ booŋ be ba ŋgoo le lɛ bo gooŋ ŋguh bo seesɛ bo gɛɛ wu lee yo, keefɛ kinchvu kiyu ja ki faase wu gɛ.
9 Jesus instruiu seus discípulos a prepararem um barco para evitar que a multidão o esmagasse.
10 Wu gɛ̀ jɛme noo nje wu gɛ̀ fɛ wa bamii ba duude, bamii ba binchɛŋ wesee too bo kune wu le.
10 Havia curado muitos naquele dia, e os enfermos se empurravam para chegar até ele e tocá-lo.
11 Sege bamii ba biyo bì yiide gɛ̀ njiiŋse bɛ bo gɛ̀ yɛŋ Jiso le bo mo bo gweeyi a wù fwe bo wanɛ bo duu lɛ, “Wo le Mwa Nyo.”
11 E, sempre que o viam, os espíritos impuros se atiravam no chão na frente dele e gritavam: “Você é o Filho de Deus!”.
12 No bo gɛ̀ wanɛ noo, Jiso du lo bo le lɛ keefɛ bo gê bamii kɛ̂ɛ wu gɛ.
12 Jesus, porém, lhes dava ordens severas para que não revelassem quem ele era.
13 Wu ja wu bɛɛŋ wu gɛɛŋ yi mbegɛ le, wu tɛɛŋ bamii ba wu gɛ̀ goone bo to fɛ wu le.
13 Depois, Jesus subiu a um monte e chamou aqueles que ele desejava que o acompanhassem, e eles foram.
14 Wu baa bamii yuufe ncho bafɛɛ, wu tɛɛŋ bo lɛ booŋ be ba ntuŋ, lɛ bɛ bo nyume, wu tune bo, bo jiɛnyi bo feeji jɛ yi Nyo,
14 Escolheu doze e os chamou seus apóstolos, para que o seguissem e fossem enviados para anunciar sua mensagem,
15 bo ka kɛme bvuŋga ki bo bvuuse banchɛndaa ba debele yi bamii le.
15 e lhes deu autoridade para expulsar demônios.
16 Bamii bayu gɛ̀ bee: Samoŋ, wu wù gɛ̀ nya jee che chimi lɛ Bita.
16 Estes foram os doze que ele escolheu: Simão, a quem ele chamou Pedro,
17 Jɛm bɛ mwa bwee wù Joŋ ba gɛ̀ bee booŋ ba Jɛbɛdi, ba wu gɛ̀ nya bo jee lɛ, “Boanɛgɛ” chì le lɛ, “Booŋ ba jaŋ yi mgbame.”
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”,
18 Bamu nyu Andulu, Filib, Batolomiu, Macho Toma, Jɛm wù mwa Alfayu, Tadio, Samoŋ wù gɛ̀ bee muh ŋgoo yi Bajalot,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 mo Juda Ɛkaliot wù gɛ̀ kɛnɛ wu to wu gesɛ Jiso.
19 Judas Iscariotes, que depois o traiu.
20 Jiso ja wu gɛɛŋ fɛ wu gɛ̀ chee fo, kinchvu ki bamii ka kitaashɛ fo, bɛ booŋ be ba ŋgoo gɛ baaŋ kɛme gɛ lo je ki bo ji mwɛɛ gɛ.
20 Certo dia, Jesus entrou numa casa, e as multidões começaram a se juntar outra vez. Logo, ele e seus discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Kfuu che gɛ̀ doo chi yu, bo mo bo gɛɛŋ ki bo jo wu nje bamii gɛ̀ duu lɛ wu ghaane lo.
21 Quando os familiares de Jesus souberam o que estava acontecendo, tentaram impedi-lo de continuar. “Está fora de si”, diziam.
22 Bamii ba gɛ̀ duunyi banchi ba Nyo ba gɛ̀ ja Yɛlusalɛm bo boh yo bo tu bo duu lɛ, “Bɛsebu le ye ye le, wu bvuuse banchɛndaa ba debele banɛ, nyu bɛ bvuŋga bvu Nfoŋ wu banchɛndaa bayu.”
22 Então os mestres da lei, que tinham vindo de Jerusalém, disseram: “Está possuído por Belzebu, príncipe dos demônios. É dele que recebe poder para expulsar demônios”.
23 Jiso bɛɛŋ bo, wu biih bo le a ŋgaŋ le lɛ, “Taŋlo Sataŋ ka wu bvuuse kikwɛɛ ke yi muh le nɛɛ?
23 Jesus os chamou e respondeu com uma comparação: “Como é possível Satanás expulsar Satanás?”, perguntou.
24 Nɛ kituŋ ja ki gade ki juu lɛkilɛki, ki gɛ ka ki lɛɛŋ gɛ.
24 “Um reino dividido internamente será destruído.
25 Yeh ja yi gade yi juu lɛyilɛyi, yi gɛ ka yi lɛɛŋ gɛ.
25 Da mesma forma, uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Noo, Sataŋ ja wu gade bɛ ŋgoo ye bo juu lɛbolɛbo, wu gɛ ka wu lɛɛŋ gɛ, mo nyu kimɛsɛ ke.
26 E, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, não pode se manter de pé; está acabado.
27 Bɛŋ kêe lɛ gɛ muh nyu yu wu taŋlo wu lee yeh yi muh wu bvuŋga le, wu kudɛ mwɛɛ mwe yi nchiɛɛŋ le wu legɛ bɛ mu, njɛ wu ya wu kaaŋ muh bvuŋga wuyu fɛ wu kudɛ sɛŋ gɛ.
27 Quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
28 Nsɛɛŋ bɛŋ le nchiɛɛŋ lɛ Nyo taŋlo wu lɛɛshɛ mwɛɛ mù mbefe mo jɛ́ yì befe yichii yì bamii jɛme.
28 “Eu lhes digo a verdade: todo pecado e toda blasfêmia podem ser perdoados,
29 Geenɛ, muh wù jɛme jɛ yì befe kune Kiyo ki Yuude, tu gɛ taŋlo Nyo lɛɛshɛ gɛ, nje wu le wu ge kimbefɛ ki kage gɛ.”
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais será perdoado. Esse é um pecado com consequências eternas.”
30 Jiso gɛ̀ jɛme noo nje bamii bayu gɛ̀ duu lɛ kiyo kì yiide le yi ye ye le.
30 Ele disse isso porque afirmavam: “Está possuído por um espírito impuro”.
31 Bwe Jiso bɛ booŋ ba bwee Jiso mo bo fɛsɛ, bo lɛɛŋ akfuuŋ, bo tuŋ muh lɛ wu tɛɛŋ wu.
31 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo. Ficaram do lado de fora e mandaram alguém avisá-lo para sair e falar com eles.
32 Gɛ̀ bee kinchvu ki bamii shii ki tuŋ kigaŋ bo taashɛ. Bo jɛmɛ wu le lɛ, “Bwoo bɛ booŋ ba bwoo goone wo akfuuŋ.”
32 Havia muitas pessoas sentadas ao seu redor, e alguém disse: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e o procuram”.
33 Jiso biih lɛ, “Bwaaŋ bɛ booŋ ba bwɛɛŋ le baaŋ?”
33 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
34 No wu bile noo wu mo wu jiŋɛ bamii ba gɛ̀ shilɛ bo tuŋ kigaŋ baa, wu jɛmɛ lɛ, “Bwaaŋ bɛ booŋ ba bwɛɛŋ le banɛ.
34 Então olhou para aqueles que estavam ao seu redor e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
35 Muh wuchii wù gee fiɛɛ fì Nyo goone, le wu wu le mwa bwɛɛŋ bɛ jɛme yaŋ mo bwɛɛŋ.”
35 Quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.