Marcos 3

ncr (NCR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jiso ka wu gɛɛŋ wu lee yeh yi buunɛ le. Muh mu nyu yu a kibo ke kwe wa.
1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 Bamii bamu ba gɛ̀ bee yu bo goone fiɛɛ fì bo kooyi yi Jiso le, bo mo bo noŋ ajii ye ye le bo tu bo jiiŋe laa wu lé wu fɛ̂ muh juu chi yuuŋ la.
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 Jiso jɛmɛ muh wu kibo ke gɛ̀ kwe wɛɛ le lɛ, “Jâ we wo tô fɛnɛ.”
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 No wu to, Jiso biih bamii le lɛ, “Fiɛɛ fì nchi le wu bɛɛŋ lɛ muh ge juu chi yuuŋ le fì la? Ki ba ge fiɛɛ fì joŋe, noo fì befe le? Ki ba fi muh noo, ki ba yuuyɛ lo le?” Bo chii.
4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Jiso bijɛ bo bachii wu kɛnɛ bɛ shɛ́ŋ yì toonyɛ, shɛ́ŋ kwe wu, nje muntele muboo mù yiide. Wu jɛmɛ muh wù kibo ke gɛ̀ kwe wɛɛ le lɛ, “Nɛ̂jɛ kibo kuŋ.” Wu nɛjɛ, ki mo ki tɛ̂mɛ.
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 Bafalashii mo bo bu, bo gɛɛŋ bɛ ŋgoo yi bamii ba Nfoŋ Hɛlod bo mo bo chu ntaŋ kimimia no bo lé bo gê fɛ bo yuuyɛ Jiso.
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 Jiso bɛ booŋ be ba ŋgoo mo bo ja yo bo gɛɛŋ fɛ Mamasi wù Galalee le. Kinchvu ki bamii kì baaŋ bi wu le. Bamii bamu gɛ̀ ja kimbe kì Galalee bɛ kì Judia le.
7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 Bamu ja Yɛlusalɛm, bamu kimbe kì Idumia le, bamu a Joo yì Jodaŋ le wuŋ kwege, bamu bimbe bi Taya bɛ Sidoŋ le. Kinchvu kiyu gɛ̀ too noo nje bo gɛ̀ yuge mwɛɛ mu wu gɛ̀ gee munchii.
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 Jiso ja wu jɛmɛ booŋ be ba ŋgoo le lɛ bo gooŋ ŋguh bo seesɛ bo gɛɛ wu lee yo, keefɛ kinchvu kiyu ja ki faase wu gɛ.
9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 Wu gɛ̀ jɛme noo nje wu gɛ̀ fɛ wa bamii ba duude, bamii ba binchɛŋ wesee too bo kune wu le.
10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 Sege bamii ba biyo bì yiide gɛ̀ njiiŋse bɛ bo gɛ̀ yɛŋ Jiso le bo mo bo gweeyi a wù fwe bo wanɛ bo duu lɛ, “Wo le Mwa Nyo.”
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 No bo gɛ̀ wanɛ noo, Jiso du lo bo le lɛ keefɛ bo gê bamii kɛ̂ɛ wu gɛ.
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 Wu ja wu bɛɛŋ wu gɛɛŋ yi mbegɛ le, wu tɛɛŋ bamii ba wu gɛ̀ goone bo to fɛ wu le.
13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 Wu baa bamii yuufe ncho bafɛɛ, wu tɛɛŋ bo lɛ booŋ be ba ntuŋ, lɛ bɛ bo nyume, wu tune bo, bo jiɛnyi bo feeji jɛ yi Nyo,
14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 bo ka kɛme bvuŋga ki bo bvuuse banchɛndaa ba debele yi bamii le.
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 Bamii bayu gɛ̀ bee: Samoŋ, wu wù gɛ̀ nya jee che chimi lɛ Bita.
16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Jɛm bɛ mwa bwee wù Joŋ ba gɛ̀ bee booŋ ba Jɛbɛdi, ba wu gɛ̀ nya bo jee lɛ, “Boanɛgɛ” chì le lɛ, “Booŋ ba jaŋ yi mgbame.”
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Bamu nyu Andulu, Filib, Batolomiu, Macho Toma, Jɛm wù mwa Alfayu, Tadio, Samoŋ wù gɛ̀ bee muh ŋgoo yi Bajalot,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 mo Juda Ɛkaliot wù gɛ̀ kɛnɛ wu to wu gesɛ Jiso.
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 Jiso ja wu gɛɛŋ fɛ wu gɛ̀ chee fo, kinchvu ki bamii ka kitaashɛ fo, bɛ booŋ be ba ŋgoo gɛ baaŋ kɛme gɛ lo je ki bo ji mwɛɛ gɛ.
20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Kfuu che gɛ̀ doo chi yu, bo mo bo gɛɛŋ ki bo jo wu nje bamii gɛ̀ duu lɛ wu ghaane lo.
21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 Bamii ba gɛ̀ duunyi banchi ba Nyo ba gɛ̀ ja Yɛlusalɛm bo boh yo bo tu bo duu lɛ, “Bɛsebu le ye ye le, wu bvuuse banchɛndaa ba debele banɛ, nyu bɛ bvuŋga bvu Nfoŋ wu banchɛndaa bayu.”
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 Jiso bɛɛŋ bo, wu biih bo le a ŋgaŋ le lɛ, “Taŋlo Sataŋ ka wu bvuuse kikwɛɛ ke yi muh le nɛɛ?
23 Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Nɛ kituŋ ja ki gade ki juu lɛkilɛki, ki gɛ ka ki lɛɛŋ gɛ.
24 Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Yeh ja yi gade yi juu lɛyilɛyi, yi gɛ ka yi lɛɛŋ gɛ.
25 ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 Noo, Sataŋ ja wu gade bɛ ŋgoo ye bo juu lɛbolɛbo, wu gɛ ka wu lɛɛŋ gɛ, mo nyu kimɛsɛ ke.
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 Bɛŋ kêe lɛ gɛ muh nyu yu wu taŋlo wu lee yeh yi muh wu bvuŋga le, wu kudɛ mwɛɛ mwe yi nchiɛɛŋ le wu legɛ bɛ mu, njɛ wu ya wu kaaŋ muh bvuŋga wuyu fɛ wu kudɛ sɛŋ gɛ.
27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 Nsɛɛŋ bɛŋ le nchiɛɛŋ lɛ Nyo taŋlo wu lɛɛshɛ mwɛɛ mù mbefe mo jɛ́ yì befe yichii yì bamii jɛme.
28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 Geenɛ, muh wù jɛme jɛ yì befe kune Kiyo ki Yuude, tu gɛ taŋlo Nyo lɛɛshɛ gɛ, nje wu le wu ge kimbefɛ ki kage gɛ.”
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 Jiso gɛ̀ jɛme noo nje bamii bayu gɛ̀ duu lɛ kiyo kì yiide le yi ye ye le.
30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Bwe Jiso bɛ booŋ ba bwee Jiso mo bo fɛsɛ, bo lɛɛŋ akfuuŋ, bo tuŋ muh lɛ wu tɛɛŋ wu.
31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 Gɛ̀ bee kinchvu ki bamii shii ki tuŋ kigaŋ bo taashɛ. Bo jɛmɛ wu le lɛ, “Bwoo bɛ booŋ ba bwoo goone wo akfuuŋ.”
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Jiso biih lɛ, “Bwaaŋ bɛ booŋ ba bwɛɛŋ le baaŋ?”
33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 No wu bile noo wu mo wu jiŋɛ bamii ba gɛ̀ shilɛ bo tuŋ kigaŋ baa, wu jɛmɛ lɛ, “Bwaaŋ bɛ booŋ ba bwɛɛŋ le banɛ.
34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Muh wuchii wù gee fiɛɛ fì Nyo goone, le wu wu le mwa bwɛɛŋ bɛ jɛme yaŋ mo bwɛɛŋ.”
35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.