Marcos 3

ncr (NCR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jiso ka wu gɛɛŋ wu lee yeh yi buunɛ le. Muh mu nyu yu a kibo ke kwe wa.
1 Jesus foi outra vez à sinagoga . Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada.
2 Bamii bamu ba gɛ̀ bee yu bo goone fiɛɛ fì bo kooyi yi Jiso le, bo mo bo noŋ ajii ye ye le bo tu bo jiiŋe laa wu lé wu fɛ̂ muh juu chi yuuŋ la.
2 Estavam também na sinagoga algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei ; por isso ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar o homem no sábado.
3 Jiso jɛmɛ muh wu kibo ke gɛ̀ kwe wɛɛ le lɛ, “Jâ we wo tô fɛnɛ.”
3 Ele disse para o homem:
4 No wu to, Jiso biih bamii le lɛ, “Fiɛɛ fì nchi le wu bɛɛŋ lɛ muh ge juu chi yuuŋ le fì la? Ki ba ge fiɛɛ fì joŋe, noo fì befe le? Ki ba fi muh noo, ki ba yuuyɛ lo le?” Bo chii.
4 E perguntou aos outros: Ninguém respondeu nada.
5 Jiso bijɛ bo bachii wu kɛnɛ bɛ shɛ́ŋ yì toonyɛ, shɛ́ŋ kwe wu, nje muntele muboo mù yiide. Wu jɛmɛ muh wù kibo ke gɛ̀ kwe wɛɛ le lɛ, “Nɛ̂jɛ kibo kuŋ.” Wu nɛjɛ, ki mo ki tɛ̂mɛ.
5 Então Jesus olhou zangado e triste para eles porque não queriam entender. E disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
6 Bafalashii mo bo bu, bo gɛɛŋ bɛ ŋgoo yi bamii ba Nfoŋ Hɛlod bo mo bo chu ntaŋ kimimia no bo lé bo gê fɛ bo yuuyɛ Jiso.
6 Logo depois os fariseus saíram dali e, junto com as pessoas do partido de Herodes , começaram a fazer planos para matar Jesus.
7 Jiso bɛ booŋ be ba ŋgoo mo bo ja yo bo gɛɛŋ fɛ Mamasi wù Galalee le. Kinchvu ki bamii kì baaŋ bi wu le. Bamii bamu gɛ̀ ja kimbe kì Galalee bɛ kì Judia le.
7 Jesus e os discípulos foram até o lago da Galileia. Junto com ele ia muita gente da Galileia, da Judeia,
8 Bamu ja Yɛlusalɛm, bamu kimbe kì Idumia le, bamu a Joo yì Jodaŋ le wuŋ kwege, bamu bimbe bi Taya bɛ Sidoŋ le. Kinchvu kiyu gɛ̀ too noo nje bo gɛ̀ yuge mwɛɛ mu wu gɛ̀ gee munchii.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do lado leste do rio Jordão e da região de Tiro e de Sidom. Todos iam ao encontro de Jesus porque ouviam falar a respeito das coisas que ele fazia.
9 Jiso ja wu jɛmɛ booŋ be ba ŋgoo le lɛ bo gooŋ ŋguh bo seesɛ bo gɛɛ wu lee yo, keefɛ kinchvu kiyu ja ki faase wu gɛ.
9 Jesus pediu aos discípulos que arranjassem um barco para ele a fim de não ser esmagado pela multidão.
10 Wu gɛ̀ jɛme noo nje wu gɛ̀ fɛ wa bamii ba duude, bamii ba binchɛŋ wesee too bo kune wu le.
10 Pois ele estava curando tanta gente, que todos os doentes se juntavam em volta dele para tocá-lo.
11 Sege bamii ba biyo bì yiide gɛ̀ njiiŋse bɛ bo gɛ̀ yɛŋ Jiso le bo mo bo gweeyi a wù fwe bo wanɛ bo duu lɛ, “Wo le Mwa Nyo.”
11 E as pessoas que tinham espíritos maus, ao verem Jesus, caíam aos pés dele e gritavam: — O senhor é o Filho de Deus!
12 No bo gɛ̀ wanɛ noo, Jiso du lo bo le lɛ keefɛ bo gê bamii kɛ̂ɛ wu gɛ.
12 Mas Jesus proibiu duramente os espíritos de dizerem quem ele era.
13 Wu ja wu bɛɛŋ wu gɛɛŋ yi mbegɛ le, wu tɛɛŋ bamii ba wu gɛ̀ goone bo to fɛ wu le.
13 Jesus subiu um monte, chamou os que ele quis, e eles foram para perto dele.
14 Wu baa bamii yuufe ncho bafɛɛ, wu tɛɛŋ bo lɛ booŋ be ba ntuŋ, lɛ bɛ bo nyume, wu tune bo, bo jiɛnyi bo feeji jɛ yi Nyo,
14 Então escolheu doze homens para ficarem com ele e serem enviados para anunciar o evangelho . A esses doze ele chamou de apóstolos .
15 bo ka kɛme bvuŋga ki bo bvuuse banchɛndaa ba debele yi bamii le.
15 Eles receberam autoridade para expulsar demônios.
16 Bamii bayu gɛ̀ bee: Samoŋ, wu wù gɛ̀ nya jee che chimi lɛ Bita.
16 Os doze foram estes: Simão, a quem Jesus deu o nome de Pedro;
17 Jɛm bɛ mwa bwee wù Joŋ ba gɛ̀ bee booŋ ba Jɛbɛdi, ba wu gɛ̀ nya bo jee lɛ, “Boanɛgɛ” chì le lɛ, “Booŋ ba jaŋ yi mgbame.”
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu (a estes ele deu o nome de Boanerges, que quer dizer “Filhos do Trovão”);
18 Bamu nyu Andulu, Filib, Batolomiu, Macho Toma, Jɛm wù mwa Alfayu, Tadio, Samoŋ wù gɛ̀ bee muh ŋgoo yi Bajalot,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o nacionalista;
19 mo Juda Ɛkaliot wù gɛ̀ kɛnɛ wu to wu gesɛ Jiso.
19 e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
20 Jiso ja wu gɛɛŋ fɛ wu gɛ̀ chee fo, kinchvu ki bamii ka kitaashɛ fo, bɛ booŋ be ba ŋgoo gɛ baaŋ kɛme gɛ lo je ki bo ji mwɛɛ gɛ.
20 Quando Jesus foi para casa, uma grande multidão se ajuntou de novo, e era tanta gente, que ele e os discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Kfuu che gɛ̀ doo chi yu, bo mo bo gɛɛŋ ki bo jo wu nje bamii gɛ̀ duu lɛ wu ghaane lo.
21 Os parentes de Jesus souberam disso e foram buscá-lo porque algumas pessoas estavam dizendo que ele estava louco.
22 Bamii ba gɛ̀ duunyi banchi ba Nyo ba gɛ̀ ja Yɛlusalɛm bo boh yo bo tu bo duu lɛ, “Bɛsebu le ye ye le, wu bvuuse banchɛndaa ba debele banɛ, nyu bɛ bvuŋga bvu Nfoŋ wu banchɛndaa bayu.”
22 Alguns mestres da Lei, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está dominado por
23 Jiso bɛɛŋ bo, wu biih bo le a ŋgaŋ le lɛ, “Taŋlo Sataŋ ka wu bvuuse kikwɛɛ ke yi muh le nɛɛ?
23 Então Jesus chamou todos e começou a ensiná-los por meio de parábolas. Ele dizia:
24 Nɛ kituŋ ja ki gade ki juu lɛkilɛki, ki gɛ ka ki lɛɛŋ gɛ.
24 O país que se divide em grupos que lutam entre si certamente será destruído.
25 Yeh ja yi gade yi juu lɛyilɛyi, yi gɛ ka yi lɛɛŋ gɛ.
25 Se uma família se divide, e as pessoas que fazem parte dela começam a lutar entre si, ela será destruída.
26 Noo, Sataŋ ja wu gade bɛ ŋgoo ye bo juu lɛbolɛbo, wu gɛ ka wu lɛɛŋ gɛ, mo nyu kimɛsɛ ke.
26 Se o reino de Satanás se dividir em grupos, e esses grupos lutarem entre si, o reino não continuará a existir, mas será destruído.
27 Bɛŋ kêe lɛ gɛ muh nyu yu wu taŋlo wu lee yeh yi muh wu bvuŋga le, wu kudɛ mwɛɛ mwe yi nchiɛɛŋ le wu legɛ bɛ mu, njɛ wu ya wu kaaŋ muh bvuŋga wuyu fɛ wu kudɛ sɛŋ gɛ.
27 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar o que ele tem em casa.
28 Nsɛɛŋ bɛŋ le nchiɛɛŋ lɛ Nyo taŋlo wu lɛɛshɛ mwɛɛ mù mbefe mo jɛ́ yì befe yichii yì bamii jɛme.
28 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: os pecados que as pessoas cometem ou as
29 Geenɛ, muh wù jɛme jɛ yì befe kune Kiyo ki Yuude, tu gɛ taŋlo Nyo lɛɛshɛ gɛ, nje wu le wu ge kimbefɛ ki kage gɛ.”
29 Mas as blasfêmias contra o Espírito Santo nunca serão perdoadas porque a culpa desse pecado dura para sempre.
30 Jiso gɛ̀ jɛme noo nje bamii bayu gɛ̀ duu lɛ kiyo kì yiide le yi ye ye le.
30 Jesus falou assim porque diziam que ele estava dominado por um espírito mau.
31 Bwe Jiso bɛ booŋ ba bwee Jiso mo bo fɛsɛ, bo lɛɛŋ akfuuŋ, bo tuŋ muh lɛ wu tɛɛŋ wu.
31 Em seguida a mãe e os irmãos de Jesus chegaram; eles ficaram do lado de fora e mandaram chamá-lo.
32 Gɛ̀ bee kinchvu ki bamii shii ki tuŋ kigaŋ bo taashɛ. Bo jɛmɛ wu le lɛ, “Bwoo bɛ booŋ ba bwoo goone wo akfuuŋ.”
32 Muita gente estava sentada em volta dele, e algumas pessoas lhe disseram: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora, procurando o senhor.
33 Jiso biih lɛ, “Bwaaŋ bɛ booŋ ba bwɛɛŋ le baaŋ?”
33 Jesus perguntou:
34 No wu bile noo wu mo wu jiŋɛ bamii ba gɛ̀ shilɛ bo tuŋ kigaŋ baa, wu jɛmɛ lɛ, “Bwaaŋ bɛ booŋ ba bwɛɛŋ le banɛ.
34 Aí olhou para as pessoas que estavam sentadas em volta dele e disse:
35 Muh wuchii wù gee fiɛɛ fì Nyo goone, le wu wu le mwa bwɛɛŋ bɛ jɛme yaŋ mo bwɛɛŋ.”
35 Pois quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.