Marcos 3

ncr (NCR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jiso ka wu gɛɛŋ wu lee yeh yi buunɛ le. Muh mu nyu yu a kibo ke kwe wa.
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 Bamii bamu ba gɛ̀ bee yu bo goone fiɛɛ fì bo kooyi yi Jiso le, bo mo bo noŋ ajii ye ye le bo tu bo jiiŋe laa wu lé wu fɛ̂ muh juu chi yuuŋ la.
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 Jiso jɛmɛ muh wu kibo ke gɛ̀ kwe wɛɛ le lɛ, “Jâ we wo tô fɛnɛ.”
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 No wu to, Jiso biih bamii le lɛ, “Fiɛɛ fì nchi le wu bɛɛŋ lɛ muh ge juu chi yuuŋ le fì la? Ki ba ge fiɛɛ fì joŋe, noo fì befe le? Ki ba fi muh noo, ki ba yuuyɛ lo le?” Bo chii.
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 Jiso bijɛ bo bachii wu kɛnɛ bɛ shɛ́ŋ yì toonyɛ, shɛ́ŋ kwe wu, nje muntele muboo mù yiide. Wu jɛmɛ muh wù kibo ke gɛ̀ kwe wɛɛ le lɛ, “Nɛ̂jɛ kibo kuŋ.” Wu nɛjɛ, ki mo ki tɛ̂mɛ.
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 Bafalashii mo bo bu, bo gɛɛŋ bɛ ŋgoo yi bamii ba Nfoŋ Hɛlod bo mo bo chu ntaŋ kimimia no bo lé bo gê fɛ bo yuuyɛ Jiso.
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 Jiso bɛ booŋ be ba ŋgoo mo bo ja yo bo gɛɛŋ fɛ Mamasi wù Galalee le. Kinchvu ki bamii kì baaŋ bi wu le. Bamii bamu gɛ̀ ja kimbe kì Galalee bɛ kì Judia le.
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 Bamu ja Yɛlusalɛm, bamu kimbe kì Idumia le, bamu a Joo yì Jodaŋ le wuŋ kwege, bamu bimbe bi Taya bɛ Sidoŋ le. Kinchvu kiyu gɛ̀ too noo nje bo gɛ̀ yuge mwɛɛ mu wu gɛ̀ gee munchii.
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 Jiso ja wu jɛmɛ booŋ be ba ŋgoo le lɛ bo gooŋ ŋguh bo seesɛ bo gɛɛ wu lee yo, keefɛ kinchvu kiyu ja ki faase wu gɛ.
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 Wu gɛ̀ jɛme noo nje wu gɛ̀ fɛ wa bamii ba duude, bamii ba binchɛŋ wesee too bo kune wu le.
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 Sege bamii ba biyo bì yiide gɛ̀ njiiŋse bɛ bo gɛ̀ yɛŋ Jiso le bo mo bo gweeyi a wù fwe bo wanɛ bo duu lɛ, “Wo le Mwa Nyo.”
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 No bo gɛ̀ wanɛ noo, Jiso du lo bo le lɛ keefɛ bo gê bamii kɛ̂ɛ wu gɛ.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 Wu ja wu bɛɛŋ wu gɛɛŋ yi mbegɛ le, wu tɛɛŋ bamii ba wu gɛ̀ goone bo to fɛ wu le.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 Wu baa bamii yuufe ncho bafɛɛ, wu tɛɛŋ bo lɛ booŋ be ba ntuŋ, lɛ bɛ bo nyume, wu tune bo, bo jiɛnyi bo feeji jɛ yi Nyo,
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 bo ka kɛme bvuŋga ki bo bvuuse banchɛndaa ba debele yi bamii le.
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 Bamii bayu gɛ̀ bee: Samoŋ, wu wù gɛ̀ nya jee che chimi lɛ Bita.
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Jɛm bɛ mwa bwee wù Joŋ ba gɛ̀ bee booŋ ba Jɛbɛdi, ba wu gɛ̀ nya bo jee lɛ, “Boanɛgɛ” chì le lɛ, “Booŋ ba jaŋ yi mgbame.”
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 Bamu nyu Andulu, Filib, Batolomiu, Macho Toma, Jɛm wù mwa Alfayu, Tadio, Samoŋ wù gɛ̀ bee muh ŋgoo yi Bajalot,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 mo Juda Ɛkaliot wù gɛ̀ kɛnɛ wu to wu gesɛ Jiso.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Jiso ja wu gɛɛŋ fɛ wu gɛ̀ chee fo, kinchvu ki bamii ka kitaashɛ fo, bɛ booŋ be ba ŋgoo gɛ baaŋ kɛme gɛ lo je ki bo ji mwɛɛ gɛ.
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 Kfuu che gɛ̀ doo chi yu, bo mo bo gɛɛŋ ki bo jo wu nje bamii gɛ̀ duu lɛ wu ghaane lo.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Bamii ba gɛ̀ duunyi banchi ba Nyo ba gɛ̀ ja Yɛlusalɛm bo boh yo bo tu bo duu lɛ, “Bɛsebu le ye ye le, wu bvuuse banchɛndaa ba debele banɛ, nyu bɛ bvuŋga bvu Nfoŋ wu banchɛndaa bayu.”
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 Jiso bɛɛŋ bo, wu biih bo le a ŋgaŋ le lɛ, “Taŋlo Sataŋ ka wu bvuuse kikwɛɛ ke yi muh le nɛɛ?
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 Nɛ kituŋ ja ki gade ki juu lɛkilɛki, ki gɛ ka ki lɛɛŋ gɛ.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Yeh ja yi gade yi juu lɛyilɛyi, yi gɛ ka yi lɛɛŋ gɛ.
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Noo, Sataŋ ja wu gade bɛ ŋgoo ye bo juu lɛbolɛbo, wu gɛ ka wu lɛɛŋ gɛ, mo nyu kimɛsɛ ke.
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 Bɛŋ kêe lɛ gɛ muh nyu yu wu taŋlo wu lee yeh yi muh wu bvuŋga le, wu kudɛ mwɛɛ mwe yi nchiɛɛŋ le wu legɛ bɛ mu, njɛ wu ya wu kaaŋ muh bvuŋga wuyu fɛ wu kudɛ sɛŋ gɛ.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 Nsɛɛŋ bɛŋ le nchiɛɛŋ lɛ Nyo taŋlo wu lɛɛshɛ mwɛɛ mù mbefe mo jɛ́ yì befe yichii yì bamii jɛme.
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Geenɛ, muh wù jɛme jɛ yì befe kune Kiyo ki Yuude, tu gɛ taŋlo Nyo lɛɛshɛ gɛ, nje wu le wu ge kimbefɛ ki kage gɛ.”
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 Jiso gɛ̀ jɛme noo nje bamii bayu gɛ̀ duu lɛ kiyo kì yiide le yi ye ye le.
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Bwe Jiso bɛ booŋ ba bwee Jiso mo bo fɛsɛ, bo lɛɛŋ akfuuŋ, bo tuŋ muh lɛ wu tɛɛŋ wu.
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Gɛ̀ bee kinchvu ki bamii shii ki tuŋ kigaŋ bo taashɛ. Bo jɛmɛ wu le lɛ, “Bwoo bɛ booŋ ba bwoo goone wo akfuuŋ.”
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 Jiso biih lɛ, “Bwaaŋ bɛ booŋ ba bwɛɛŋ le baaŋ?”
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 No wu bile noo wu mo wu jiŋɛ bamii ba gɛ̀ shilɛ bo tuŋ kigaŋ baa, wu jɛmɛ lɛ, “Bwaaŋ bɛ booŋ ba bwɛɛŋ le banɛ.
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 Muh wuchii wù gee fiɛɛ fì Nyo goone, le wu wu le mwa bwɛɛŋ bɛ jɛme yaŋ mo bwɛɛŋ.”
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.