Marcos 16

ncr (NCR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Juu chi yuuŋ gɛ̀ fe, Mɛɛle Madaleŋ bɛ Mɛɛle wu bwe Jɛm, mo Salome gu mɛɛ mà gwee wuŋ ki bo gɛɛŋ bo yefɛ gvunɛ chi Jiso yu.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram aromas para ungir Jesus.
2 Gɛ̀ bee baaŋ lo ataana gɛh no nshwa muu ta yi juu chi fwe chi kimaa le, bo ja bo gɛɛne fɛ jɛŋ.
2 E no primeiro dia da semana, foram muito cedo ao sepulcro, mal o sol havia despontado.
3 Bo doo bo gɛɛne noo bo mo bo jɛme lɛbolɛbo lɛ laa le biŋsɛ yɛɛŋ tɛdɛ chì ba chi baŋɛ jwe wu jɛŋ yu fɛ bo lee la?
3 E diziam entre si: Quem nos há de remover a pedra da entrada do sepulcro?
4 Geenɛ bo doo bo noŋ ajii, bo yɛŋ a ba biŋsɛ wa tɛdɛ chiyu. Tɛdɛ chinɛ gɛ̀ bee lo kibwee ki tɛdɛ.
4 Levantando os olhos, elas viram removida a pedra, que era muito grande.
5 Bo doo bo lee bo gɛɛŋ a jɛŋ, bo yɛŋ chumu wumu le wù nyu wu shii kibo kinchiɛɛŋ le wu noŋ nju yì ndefe, yi baaŋ. Ye kuufɛ bo nɛ wuuu.Chumu susɛ ye bɛ nju yì baaŋ|alt="A young man dressed in white" src="cn01851c.tif" size="col" loc="Mlk16:5" copy="David C. Cook" ref="16:5"
5 Entrando no sepulcro, viram, sentado do lado direito, um jovem, vestido de roupas brancas, e assustaram-se.
6 Chumu wuyu jɛmɛ bo le lɛ, “Keefɛ jwe yûŋ bɛŋ gɛ. Ŋkee lo lɛ bɛŋ goone nyu Jiso wu Nasalɛ wù ba chi ta yi kintaaŋ le. Gɛ wu baaŋ fɛnɛ gɛ. Wu le wu bu wa yi kwe le. Bɛŋ jîŋɛ bɛŋ yɛ̂ŋ fɛ ba chi giŋsɛ wu fo.
6 Ele lhes falou: Não tenhais medo. Buscais Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele ressuscitou, já não está aqui. Eis o lugar onde o depositaram.
7 Bɛŋ gɛ̂ɛŋ bɛŋ sɛ̂ɛŋ booŋ be ba ŋgoo le, mo Bita lɛ wu le wu sa wa bɛŋ fwe Galalee. Bɛŋ lé bɛŋ gɛ̂ɛŋ bɛŋ yɛ̂ŋ wu le yo no wu gɛ̀ jɛmɛ wa bɛŋ le.”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vos precede na Galiléia. Lá o vereis como vos disse.
8 Bikɛse baa bu a jɛŋ bo shiŋshi nɛ kikikiki, bo ja bo fɛɛ lo nje jwe gɛ̀ yuŋ bo nɛ kah. Bo gɛ̀ jɛmɛ fiɛɛ muh le gɛ, nje bo gɛ faane lo.
8 Elas saíram do sepulcro e fugiram trêmulas e amedrontadas. E a ninguém disseram coisa alguma por causa do medo.
9 Jiso gɛ̀ bu yi kwe le juu chi fwe chi kimaa le baaŋ kibilebile le, wu ya wu bunɛ nyu fɛ Mɛɛle Madaleŋ wù wu gɛ̀ bvusɛ banchɛndaa ba debele ye ye le bvusooshwi.
9 Tendo Jesus ressuscitado de manhã, no primeiro dia da semana apareceu primeiramente a Maria de Magdala, de quem tinha expulsado sete demônios.
10 Mɛɛle mo wu gɛɛŋ wu sɛɛŋ bamii ba bɛ ba Jiso gɛ̀ kɛ bo nyume le. Bamii banɛ gɛ̀ shii bo beede bo soge bikwɛɛ.
10 Foi ela noticiá-lo aos que estiveram com ele, os quais estavam aflitos e chorosos.
11 Bo doo bo yu no kwɛse wɛɛ duu lɛ wu be wu yɛŋ Jiso le, lɛ wu le yu, bo gɛ bɛɛŋ gɛ mbɛŋ.
11 Quando souberam que Jesus vivia e que ela o tinha visto, não quiseram acreditar.
12 Ajiŋ ayu Jiso ka wu dunyɛ ye ye bamii be bamu ba ŋgoo le bafɛɛ bo gɛɛne ntɛ wumu le, nfiɛɛnɛ ye nyu yi kusɛ wa.
12 Mais tarde, ele apareceu sob outra forma a dois entre eles que iam para o campo.
13 Bo tu jiŋ, bo gɛɛŋ bo sɛɛŋ kimbɛge ki bamii ba ŋgoo le, bo faŋ ki bo bɛɛŋ bo le.
13 Eles foram anunciá-lo aos demais. Mas estes tampouco acreditaram.
14 Ajiŋ ayu Jiso dunyɛ ye ye nyu wa booŋ be ba yuufe ncho wu mumwaa le kibɛɛ bɛ bo jii mwɛɛ. Wu sa bo, nje bo gɛ̀ kɛme gɛ mbɛmɛ gɛ, bo tɛɛme bikwɛɛ ki bo bɛɛŋ bamii ba gɛ̀ yɛŋ wu le sege wù gɛ̀ bu yi kwe le.
14 Por fim apareceu aos Onze, quando estavam sentados à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, por não acreditarem nos que o tinham visto ressuscitado.
15 Wu mo wu jɛmɛ bo le lɛ, “Bɛŋ gɛ̂ɛŋ woŋ le wuchii, bɛŋ gɛ̂ɛŋ bɛŋ fêeji saaka wù joŋe wù le wu Nyo bamii le bachii.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o Evangelho a toda criatura.
16 Muh wù bɛɛŋ saaka wuyu le, ba leesɛ wu a joo, lé wu gê wu bônɛ. Muh wù baaŋ bɛɛŋ gɛ, lé wu gê wu gwê nsa.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Bamii ba bɛɛŋ lé bo gê bo gêe mwɛɛ mù duunyi bvuŋga bvu Nyo njɛ munɛ: Bo lé bo gê bo bvûuse banchɛndaa ba debele yi bamii le, a jee chaŋ le. Bo lé bo gê bo jɛ̂me jɛ́ yì fiɛŋ.
17 Estes milagres acompanharão os que crerem: expulsarão os demônios em meu nome, falarão novas línguas,
18 Bo lé bo jîji yó le bɛ chiaaŋ. Nɛ bo mu nlo, wu gɛ ge fiɛɛ bɛ bo gɛ. Bo lé bo gɛ̂ɛde chiaaŋ yi bamii ba chɛne le, bo tɛɛme.”
18 manusearão serpentes e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal; imporão as mãos aos enfermos e eles ficarão curados.
19 Tada Jiso jɛmɛ bo le noo wu mɛsɛ, Nyo mo wu jo wu, wu bɛɛŋ we wu shii a kibo ki Nyo kinchiɛɛŋ le.
19 Depois que o Senhor Jesus lhes falou, foi levado ao céu e está sentado à direita de Deus.
20 Booŋ be ba ŋgoo mo bo bu bo tu bo jiɛnyi bo feeji saaka wù joŋe manjuu le manchii. Tada lɛne bɛ bo wu toone fiɛɛ fì bo gɛ̀ feeji lɛ le nchiɛɛŋ bɛ mwɛɛ mù duunyi bvuŋga bvu Nyo, mù bo gɛ̀ gee.]
20 Os discípulos partiram e pregaram por toda parte. O Senhor cooperava com eles e confirmava a sua palavra com os milagres que a acompanhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.